2021年03月03日

Story 2 The Storyteller 【3】

Crown English Communication V

Story 2 The Storyteller 【3】
      話の上手な人

【3】
There was a murmur of approval of the Prince’s decision;
M(誘導副詞) あった つぶやき 賛成    王子の決定

so many people would have decided the other way.
                    →
 ほとんどの人    決めただろう    もうひとつの方法

 【読解鉄則】 婉曲表現(筆者の断定を避ける表現)
 S would have Vp.p.「現在」から「過去」を推量)  
 「Sは〜しただろう」  
 (参考)助動詞 will(現在形)より would(過去形)を使うことで 
       現実との「距離感」を示しています!


There were lots of other wonderful things in the park.
M(誘導副詞) あった たくさんの他の素晴らしいもの 〜の中に 公園 

          ponds with gold and blue and green fish in them,
          池  〜を持つ 金色の 青色の 緑色の魚 〜の中に それら
           and                        (=ponds)    
          trees with beautiful parrots
          木  〜を持つ 美しいオウム  

             that ● said clever things at a moment’s notice,
                  言う    賢いこと      即座に
               (注)● 名詞の欠落!
 There were   and       .
          hummingbirds
 M(誘導副詞) あった ハチドリ

              that ● sang all the popular tunes of the day
                    歌う すべての人気のある曲   その頃
                (注)● 名詞の欠落!
 
     walked up and down
      歩いて  行ったり来たり 
      and            
     enjoyed herself immensely,
      →
     楽しんで      とても
Bertha  and
     thought to herself:
バーサ  思った  心の中で  

 ‘If I had not been so extraordinarily good  【仮定法】 
 M(文頭副詞) 
 『もし〜なら 私 なかった  そんなにものすごく良い   

  I should not have been allowed  
  S´ 
  私   なかっただろう 許される

     come into this beautiful park
     入る   この美しい公園
  to  and                          ’
  →P´ enjoy all that there is ● to be seen in it,
    楽しむ すべて M(誘導副詞) ある 見られる 〜の中に それ
                (注)● 名詞の欠落! (=the park)   
                        
   and
            clinked against one another
            カチャカチャと鳴った 〜接触して お互い

            as she walked
            【時】
            〜とき 彼女 歩く
               (=Bertha)

her three medals   and
            helped to remind her
             →
 3個のメダル   役に立った 思い出させる 彼女
                       (=Bertha)

            how very good she really was ■.
            感嘆副詞
            何と よい   彼女  本当に 
                   (=Bertha)  (注)■ もともと形容詞があった場所! 

Just then
M(文頭副詞)
ちょうど その時

a huge wolf came prowling into the park
 巨大な狼  来た うろつきながら 〜の中を 公園  
=who        C´(主格補語)

  【読解鉄則】 SV + C´(主格補語)
   SV + C´(形容詞)
   文が終わる ⇒
 「〜して、〜しながら」
   主語(S) の状態をあらわす! 後ろは『説明』

   (参考)extra information(=追加、補足情報)と考えてもOK!


 to see if it could catch a fat little pig for supper.”
 〜ために 確かめる 〜かどうか 
        それ 〜できる
 捕まえる 太った子豚 〜のために 夕食」
        (=a huge wolf)

“What color was it?”
「どんな色    それ?」
       (=a huge wolf)

asked the children.
 →
尋ねた 子どもたち

“                  a black tongue
                   黒い舌
 Mud-color all over, with    and        .
                  pale gray eyes
 「 泥色   全身  〜を持つ 青白い 灰色の目

    that ● gleamed with terrible ferocity
          輝く   〜で  ひどい凶暴性
      (注)● 名詞の欠落!

The first thing that it saw ● in the park was Bertha;
  最初のもの     それ 見た 〜の中で 公園    バーサ
            (=a huge wolf)
                (注)● 名詞の欠落!

            white
            白い
her dress was so  and   『どんなに?』
            clean
彼女の服    そんなに きれい  

 that it could be seen from a great distance.
   それ 〜できた 見られる 〜から とても遠く  
    (=her dress)

     saw the wolf
      →
     見た 狼
Bertha  and
     saw that it was coming toward her,
      →
バーサ わかった それ 来ている 〜の方へ 彼女 
         (=the wolf)            (=Bertha)
  and

she began to wish that
    →
彼女 始めた 願う
(=Bertha)

   she had never been allowed to come into the park.
   S´                      → P´
    彼女 決して〜ない 許されない 入る  公園
   (=Bertha)

She ran as hard as she could,
彼女 走った できるだけ一生懸命に 
(=Bertha)
 
 and                    leaps
                       跳躍 
the wolf came after her with huge  and    .
                       bounds
 狼   来た 〜の後 彼女 〜で 巨大な バウンド 
    (=彼女の後を追った)
            (=Bertha)

She managed to reach some myrtle bushes
      →
 彼女 どうにかして〜した たどり着く ギンバイカの茂み
(=Bertha)
 and                         .
she hid herself in one of the thickest of the bushes
   →
彼女 隠した 自分自身 〜の中に ひとつ 最も蜜集したところ 茂み
(=Bertha) (=隠れた) 

The wolf came sniffing among the bushes,
          C´(主格補語)
  狼  来た 匂いを嗅ぎながら 〜の中で 茂み

      its black tongue sticking out of its mouth
             O1   → P1´
        黒い舌    突き出しながら 〜から外へ 口 
 (with)   and                   .
  省略  its pale gray eyes shining with anger
               O2  → P2´
      青白い灰色の目  輝かしながら 〜で 怒り

 【読解鉄則】 with O + P´ 【付帯状況分詞構文】 
 @ with O + Ving…「〜して、〜しながら」
 A with O + Vp.p.…「〜されて」
 O(前置詞の目的語)→P´に必ず
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 ※ この英文は@のパターン!


      was terribly scared,
         とても  怖がって
Bertha   and        :
      thought to herself
バーサ  思った  心の中で

If I had not been so extraordinarily good 【仮定法】
M(文頭副詞)
もし〜なら 私 〜ない そんなに ものすごく良い

 I should have been safe in the town at this moment.’
 私 だっただろうに 安全な 〜の中で 町  この瞬間』

However,
M(文頭副詞)
しかしながら 

the smell of the myrtle was so strong that    『どんなに?』
   匂い   ギンバイカ    そんなに 強い  

 the wolf could not sniff out (the place) where Bertha was hiding ■,
                      省略  
    狼  〜できなかった 嗅ぎ当てる     場所 バーサ 隠れている
                                (注)■ 副詞の欠落!
 【読解鉄則】  関係副詞 先行詞の省略
 関係副詞の先行詞(the place, the date など)
 省略されることもある!
 <(the place) [where S V…■] >(=名詞節)をイメージする!
 
    省略           ■ 副詞の欠落!  
 (参考)【別解説】疑問詞whereが導く名詞節と考えてもよい!


and
そして

the bushes were so thick that  『どんなに?』
   茂み    そんなに 密集した 

 he might have hunted about in them for a long time
 彼 したかもしれない 狩りをした   〜の中を それら 長い間
 (=the wolf)                 (=the bushes)

 without catching sight of her,
 〜なしに  見つける      彼女
                  (=Bertha)

 【読解鉄則】 S 助動詞 have Vp.p.(=動詞の過去分詞)
 S may [might] have Vp.p.「Sは〜したかもしれない」
 「現在」 から「過去」を推量
 (注) Vp.p.(過去分詞)には、過去の意味はありません!

 (参考) Vp.p.=『受身・完了分詞』


so
だから

he thought (that)  →レポート文
    →    省略
彼 思った 
(=the wolf)
             go off
             立ち去る
 he might as well  and               (as not).
             catch a little pig instead   省略
 彼 〜したほうがいい  捕まえる 子豚  代わりに
 (=the wolf)

Bertha was trembling very much
バーサ    震えていた  とても

             prowling
             → P1´
             うろうろして
at having the wolf  and   so near her,
             sniffing
  S´           → P2´
 していた  狼 匂を嗅いでいる とても 〜の近く 彼女
                         (=Bertha)

 【読解鉄則】 SV(=使役動詞)O  Ving(現在分詞)
 第5文型 SVO Ving(現在分詞)は、
 O(目的語)と Ving(現在分詞)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S have O Ving(現在分詞)  「SはOにしておく、させる」
   →  S´→ P´
  
 Vingのイメージ:「すでに〜している」⇒「実際に〜している」
 (参考)Ving=「躍動感」  動作の「イキイキ感」をあらわす!


and
そして

as she trembled
【時】
〜とき 彼女 震えた  
(=Bertha)

her medals for goodness clinked against one another.
彼女のメダル 〜のための 善良 カチャカチャと鳴った 〜接触して お互い

       was just moving away
       V1
         ちょうど 立ち去ろう 

       when he heard the sound of the medals clinking
                     S´             → P´
       〜とき 彼 聞いた 音 メダル カチャカチャと鳴っている
         (=the wolf)

       【読解鉄則】 SV(=知覚動詞)O Ving(現在分詞)
         第5文型 SVO Ving(現在分詞)は、
         O(目的語)と Ving(現在分詞)に必ず 
         S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
         S hear O Ving(現在分詞)  「SはOが〜しているのを聞く」
           → S´→ P´
  
         Vingのイメージ:「すでに〜している」⇒「実際に〜している」
         (参考)Ving=「躍動感」  動作の「イキイキ感」をあらわす!


The wolf   and            ;
       stopped   to listen
       V2
  狼   立ち止まった 〜ために 耳を傾ける
      (=立ち止まって聴いた)

they clinked again
それら カチャカチャと鳴った 再び 
(=the medals) 

 in a bush quite near him.
 〜の中で 茂み とても 〜の近く 彼
             (=the wolf)

He ran into the bush,
彼 走った 〜の中に 茂み 
(=the wolf)

 (with) his pale gray eyes gleaming with ferocity,
  省略          O    → P´
     青白い灰色の目   輝く  〜で 凶暴性 

  and               .

 that was the end of little Bertha
 そのこと     最後   幼いバーサ
 (=前文の内容)

 There was nothing left of her
 M(誘導副詞) あった 何も〜ない 残された 〜の 彼女  
 (=彼女のものは何も残っていなかった)
           ※left 過去分詞(=Vp.p.) / of her 前置詞句(前置詞+名詞)
               どちらも前の名詞(nothing)を修飾(=説明)する!


 but her three medals for goodness.”
 〜を除いて 彼女の3個のメダル 〜のための 善良
 (=except)

Story 2(3).JPG

“Were any of the little pigs killed?”
「    一部   子豚    殺された?」

“No, they all escaped.”
      同格
「いいえ、 それら すべて 逃げた」
  (=the little pigs)

“The story began badly,”
「  話   始まった ひどく」  

said the smaller girl of the small girls,
 →
言った もう少し小さな女の子  小さな女の子 

“it had a beautiful ending.”
「それ もった 美しい結末」
 (=the story)

“It is the most beautiful story (that) I have ever heard ●,”
「それ     最も美しい話     省略  私  これまで 聞いた」
 (=the story)                     (注)● 名詞の欠落!

said the bigger of the small girls, with immense decisions.
 →  
言った 大きな方の女の子  小さな女の子たち  〜で 大きな決心

“It is the only beautiful story (that) I have ever heard ●,”
「それ  「唯一の」  美しい話  省略 私 これまで 聞いた」
 (=the story)                        (注)● 名詞の欠落!

said Cyril.
 →
言った シリル

 【読解鉄則】 斜字体(italics) 
 主な用法は 
 @語句の強調 A新聞・雑誌名、書名、船名、歌名など B外国語をとりあげる
 ここでは @語(句)の強調 です!


The aunt had another opinion.
       →
 叔母 もった  別の意見

“A most improper story to tell to young children!
 「とても  不適切な話  話す 〜へ 幼い子どもたち!」
  (=very)           ※ 形容詞句 前の名詞(story)を修飾(=説明)!

 【読解鉄則】 比較構文 絶対比較
 比較対象がない構文;単に非常に程度が高いことをのべる!

 (注) 主観的判断や感情的色彩を含む形容詞・副詞・名詞の前にくる!
 用例 They have received a higher education.
     (彼らは高等教育を受けている)
     She was a most kind woman to me.
            (=very)
     (彼女は私にとても親切な女性です)
     (注)1人(1つ)に決まらないので the はつけない!

  (参考) 相対比較 比較対象がある用法
       @ 他者比較…他の人・モノと比べる
       A 自者比較…1人(1つのモノ)の状態を述べる


You have undermined the effect of years of careful teaching.”
        →
あなた 台無しにした     効果   年月   注意深い教育
               (=長年注意深く教えてきた効果)

At any rate,
M(文頭副詞)とにかく

said the bachelor,
  →
言った 独身の男性 

 collecting his belongings
 集めながら    所有物 
  and                ,
 getting ready to leave the carriage
 しながら 用意ができて 去る  車両

“I kept them quiet for 10 minutes,
   →  S´  → P´ 
私 ままにした 彼ら 静かな 〜の間 10分
      (=the children)

 【読解鉄則】 SVO
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S keep O C [形容詞]  「SはOをC(の状態)のままにする」【持続】
    → S´→ P´
  
   (参考)keep「状態継続動詞」


 which ● was more than you were able to do.”
      以上のこと 〜より あなた できる する」

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, which ● …
 文が終わる ⇒  (そのコトは)…

 先行詞「前文」の追加及び補足説明をあらわす!  
 (参考)学校文法では、関係代名詞の「非制限用法」or「継続用法」!


 “Unhappy woman!”
 「不幸な女性!」

 he observed to himself
 彼 述べた  心の中で
 (=the bachelor)

 as he walked down the platform of Templecombe Station.
 【時】
 〜とき 彼 歩く  〜を下りて プラットフォーム テンプルコム駅
   (=the bachelor)
 
 “For the next six months or so
 M(文頭副詞)
 「〜の間 次の6ヵ月かそこら 

 those children will bother her in public
 その子どもたち 〜だろう 悩ます 彼女 人前で
                (=the aunt)

 with demands for an improper story!”
 〜で  要求  〜のための 不適切な話!」

Story 2(4).JPG

posted by ついてるレオ at 10:00| Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年03月02日

Story 2 The Storyteller 【2】

Crown English Communication V

Story 2 The Storyteller 【2】
       話の上手な人

【2】

“You don’t seem to be a success as a storyteller,”
「あなた 思われない    成功者  〜として  語り手」

said the bachelor suddenly from his corner.
 →
言った 独身の男性  突然  〜から  隅  
                      =where

The aunt bristled in instant defense at this unexpected attack.
 叔母 いら立った 瞬間に身を守ろうとして 〜に この予期せず攻撃

“It’s a very difficult thing
仮S   とても難しい事
                          understand
                          理解する
 to tell stories that children can both  and     ●,”
 真S                       appreciate
  話す  話   子どもたち 〜できる 両方 良さが分かる」
                           (注)● 名詞の欠落!
she said.
   →
彼女 言った
(=the aunt)
  
“I don’t agree with you,”
「私 同意しない 〜に あなた」

said the bachelor.
 →
言った 独身の男性 

Perhaps
M(文頭副詞)
 多分 

  you would like to tell them a story,”
         →
 あなた 〜だろう 〜したいと思う 話す 彼ら 話」
             (=children)
the aunt said.
       →
 叔母 言った 

“Tell us a story,”
 →
「話して 私たち  話」

demanded the bigger of the small girls.
   →
強く尋ねた 大きな方の女の子  小さな女の子たち

Once upon a time,”
 M(文頭副詞)
 「昔」

began the bachelor,
  →
始めた  独身の男性 

there was a little girl called Bertha,
M(誘導副詞) 
    いた 幼い少女 呼ばれている バーサ
                ※ 形容詞句 前の名詞(girl)を修飾(=説明)!

 who ● was extraordinary good.”
         途方もなく  良い」
   (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, who ● …
 文が終わる ⇒ (その人は)… (注) ● 名詞の欠落!

 先行詞「人」(=ひとりに決まる名詞)の追加及び補足説明をあらわす!  
 (参考)学校文法では、関係代名詞の「非制限用法」or「継続用法」!


The children’s interest began at once to fade;
                 →
 子どもたちの興味  始まった ただちに  薄れる

all stories seemed exactly the same,
すべての話 思われた まったく 同じ 

 no matter who ● told them.
   たとえ 誰が   話す それら
        (注)● 名詞の欠落! (=all stories)

“She did all that she was told ●,
    →
「彼女 した すべて 彼女 言われた
 (=Bertha)       (=Bertha)  (注)● 名詞の欠落!

 she was always truthful,
 彼女    いつも  正直な
 (=Bertha)

    kept her clothes clean,
     →     S´   → P´ 
    保ち   服装    きれいに

   【読解鉄則】 SVO
    第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
    S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
    S keep O C [形容詞]  「SはOをC(の状態)のままにする」【持続】
       → S´→ P´
  
     (参考)keep「状態継続動詞」


   learned her lessons perfectly,
     →
   学んで    教訓   完璧に
She  and                 .”
   was always polite
彼女    いつも 礼儀正しい」
(=Bertha)

“Was she pretty?”
「彼女 可愛い?」
  (=Bertha)

asked the bigger of the small girls.
  →
尋ねた 大きな方の女の子  小さな女の子たち

(She was) Not as pretty as any of you,”
 「省略 〜ない 〜同じように 可愛い 〜のように いかなる人 あなたたち」
 (=みんなほど可愛くはないよ)

said the bachelor,
 →
言った 独身の男性 

“but she was horribly good.”
しかし 彼女 ものすごく 良い」
   (=Bertha)

There was a wave of reaction in favor of the story;
M(誘導副詞) 
    あった 高まり 反応  〜を支持する 話

the word “horrible” in connection with goodness was a novelty
        同格
   語  「ものすごく」  〜と共に   善良     目新しいもの 

 that they liked ●.
    彼ら 好む
   (=the children)
       (注)● 名詞の欠落! 

It seemed to introduce a ring of truth
それ 思われた   導入する   真実味
(=the word “horrible”)

 that ● was absent from the aunt’s tales about children.
         ない  〜から 叔母の話 〜について 子どもたち
   (注)● 名詞の欠落! 

“She was so good,”
彼女   そんなに 良い
 (=Bertha)

continued the bachelor,
   →
続けた  独身の男性 

that she won several medals for goodness,
「彼女 獲得した いくつかのメダル 〜のための 善良
(=Bertha)

 which she always wore ●,  pinned on to her dress.
     彼女 いつも 身につけていた ピンで留められて 〜へ 服
    (=Bertha)      (注)● 名詞の欠落!

 【読解鉄則】  so [such] 〜 that−  構文
 so [such] 〜      that −
 そんなに〜       どんなに-
 核心的内容   ⇒  具体的説明 
 「情報予告」
      「情報展開」


 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, which ● …
 文が終わる ⇒  (そのモノ・コトは)… (注) ● 名詞の欠落!

 先行詞「モノ・コト」(=一つに決まる名詞)の追加及び補足説明をあらわす!
 (参考)学校文法では、関係代名詞の「非制限用法」or「継続用法」!


There was a medal for obedience,
M(誘導副詞) 
   あった メダル 〜のための 従順

         another medal for punctuality,
         もうひとつのメダル 〜のための 時間厳守  
(there was)   and               .
   省略    a third (medal) for good behavior
               省略
         3番目 (メダル) 〜のための 善行

They were large metal medals
それら     大きな金属のメダル 
(=several medals)
 and              .
they clicked against one another
それら カチャカチャと鳴った 〜接触して お互い
(=several medals)

as she walked.
【時】
〜とき 彼女 歩く
 (=Bertha)

No other child in the town where she lived ■
どんな〜もない 他の子ども  町     彼女  住む
                    (=Bertha) (注)■ 副詞の欠落!

had as many as three medals,
持っていた  〜も 3個のメダル

(=彼女が住む町の他のどんな子どもも
  3個ものメダルは持っていなかった)

 so
 だから  

everybody knew that   →レポート文 
        →
誰も    知っていた

she must be an extra good child.”
彼女 違いない  極上の よい子」
(=Bertha)

Horribly good,”
「ものすごく良い」

quoted Cyril.
  →
引用した シリル  

“Everybody talked about her goodness,
「誰も    話した 〜について 彼女の善良 

 and

the Prince of the country got to hear about it,
  王子       国 〜するようになった 聞く 〜について それ
             (=それについての噂を耳にするようになり)
                      (=her goodness)
and

he said that  →レポート文
   →
彼 言った 
(=the prince of the country)

 as she was so very good
 M(文頭副詞)
 【理由】
 〜ので 彼女 とても 良い
  (=Bertha)

 she might be allowed once a week to walk in his park,
 S´                            → P´
 彼女 〜かもしれない 許される 一度 〜につき 週 歩く 〜の中を 公園
 (=Bertha)

 which ● was just outside the town.
         ちょうど 〜の外側   町
    (注)● 名詞の欠落!

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型] の受動態
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S allow O to V   「SはOが〜することを許す」 【能動態】
    → S´→ P´
 S be allowed to V 「Sは〜することを許される」 【受動態】
 S´       → P´
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!


 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, which ● …
 文が終わる ⇒ (そのモノ・コトは)… (注) ● 名詞の欠落!

 先行詞「モノ・コト」(=一つに決まる名詞)の追加及び補足説明をあらわす!
 (参考)学校文法では、関係代名詞の「非制限用法」or「継続用法」!


It was a beautiful park,
 それ   美しい公園
(=the park)

 and

no children were ever allowed in it,
どんな〜もない 子どもたち  許される 〜の中を それ
(=どんな子どもも決して許されない) (=the park)

 so
 だから

it was a great honor for Bertha to be allowed to go there.”
仮S                真S  S´         → P´
     大きな名誉     バーサ   許される   行く そこ」
                               (=to the park)

 【読解鉄則】 end weight
 長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
 文の後に置く[真S=真の主語]!


 【読解鉄則】 for 〜 to V… [=to 不定詞の意味上のS´+ to V]
 for 〜 to V…に S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!


“Were there any sheep in the park?”
「いた M(誘導副詞)  羊 〜の中に 公園?」

demanded Cyril.
   →
強く尋ねた シリル

“No,” said the bachelor,“
     →         
「いいえ、」 言った 独身の男性  
              
 there were no sheep.”
 「M(誘導副詞) いた どんな〜もない 羊」
 (=羊はいなかった)

“Why weren’t there any sheep?”
「なぜ いなかった M(誘導副詞) 羊?」

came the inevitable question arising out of that answer.
来た    お決まりの質問    生まれる 〜から その答え
                  ※ 形容詞句 前の名詞(question)を修飾(=説明)!
The aunt smiled.
 叔母  微笑んだ 

She almost grinned.
彼女 ほとんど ニヤッと笑った 
(=the aunt)

There were no sheep in the park,”
M(誘導副詞) いた どんな〜もない 羊 〜の中に 公園」
 (=羊はいなかった)

said the bachelor,
 →   
言った 独身の男性 

because
「なぜなら 

 the Prince’s mother had once had a dream that
   王子の母親       かつて 見た  夢  =同格名詞節

 her son would either be killed
  息子 〜だろう どちらか一方 殺される

 by a sheep
 〜によって 羊
 
    or else     .
      他に 
 by a clock falling on him
 〜によって 置き時計 落ちてくる 〜の上に 彼 
               (=the Prince)
        ※ 形容詞句 前の名詞(clock)を修飾(=説明)! 

For that reason
M(文頭副詞)
〜のために その理由  
               a sheep in his park
                 羊  〜の中に 公園 
the Prince never kept   or          .”
            →  a clock in his palace
王子 決して〜なかった 保つ 置き時計 〜の中に 宮殿

Story 2(2).JPG

The aunt liked that;
       →
叔母 好んだ そのこと
        (=前文までの内容)

she smiled. 
彼女 微笑んだ 
(=the aunt)
                by a sheep
                〜によって 羊 
“Was the Prince killed   or      ?”
                by a clock
「 王子 殺されたの    〜によって 置き時計?」

asked Cyril.
  →
尋ねた シリル  

“He is still alive,
「彼   まだ  生きて
 (=the Prince)

so
だから

we can’t tell whether the dream will come true,”
       →
私たち わからない 〜かどうか  夢 〜だろう 実現する」
「人々一般」

said the bachelor.
 →
言った 独身の男性 

Anyway,
M(文頭副詞)
「とにかく

 there were no sheep in the park,
 M(誘導副詞) いた どんな〜もない 羊 〜の中に 公園
 (=羊はいなかった)

 but
 しかし

 there were lots of little pigs running all over the place.”
 M(誘導副詞)    S            → P´ (主語→述語) 
    いた たくさんの小さい豚   走る  宮殿中」

 【読解鉄則】There(誘導副詞) be S(主語) + P´(=Ving… or Vp.p.…)
 @ S(主語) → Ving… 「Sは〜している」
 A S(主語) → Vp.p.…「Sは〜される」 後ろは『説明』
   S → P´(主語→述語)の関係がある!
  (参考) 「Sがある」という「存在」の意味は薄れる!
  ※ この英文は@です!


“What color were they?”
「どんな色     彼ら?」
         (=lots of pigs)

“Black with white faces,
「黒色 〜を持つ 白い顔 

 white with black spots,
 白色 〜を持つ 黒い斑点 

 black all over,
 黒色  全身 

 gray with white patches,
 灰色 〜を持つ 白い斑点 
  and
 some were white all over.”
 一部     白色  全身」

The storyteller stopped
 語り手     中断した

 to let a full idea of the park’s treasures sink into
          S´                     → P´ 
 〜ために させる 十分な考え  公園の宝   浸透する 〜の中に 

 the children’s imaginations」;
    子どもたちの想像力」

 【読解鉄則】 SV(=使役動詞)O
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S let O V(原形不定詞)…「SはOにさせる」
   → S´→ P´


 【読解鉄則】  to V(=to 不定詞)
 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 toは「⇒」(=矢印『指し示す』)
 この英文では、The storyteller stopped → let …! この流れで理解すればOK!
 速読速解のコツは「左→右」に カタマリで読むこと!


 then
 M(文頭副詞)
 それから

he began again:
彼 始めた 再び 
(=the bachelor)

“Bertha was rather sorry
「バーサ むしろ 残念に思って 

 to find that
   わかって 

 there were no flowers in the park
.  
 M(誘導副詞)  
     あった どんな〜もない 花 〜の中に 公園
       (=花がない)
 ※ to V(不定詞)副詞用法【感情の原因】

She had promised her aunts,
       →
彼女  約束していた  叔母たち 
(=Bertha)

 with tears in her eyes,
     O      → P´ 
      涙     目
    (=目に涙を浮かべて)

 【読解鉄則】 with+ 前置詞句 
 付帯状況 「Oを〜(の状態)にして」
 O(前置詞の目的語)→ P´に必ず
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!


 that she would not pick any of the kind Prince’s flowers,
   彼女 断固として〜ない 摘む いかなる  親切な王子の花
   (=Bertha)    (=花をまったく摘んでいない)

  and

 she had meant to keep her promise,
       →
 彼女 〜しようとしていた 守る  約束 
 (=Bertha)

  so
  だから 

 of course
 M(文頭副詞)
 もちろん 

 it made her feel silly   
 仮S → S´ → P´ 
   させた 彼女 感じる ばかげた
 (=Bertha)

 【読解鉄則】 SV(=使役動詞)O 
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S make O V(原形不定詞)…「Sは(強制的に)Oをさせる」
   →  S´→ P´


 to find that there were no flowers to pick.”
 真S       
 わかる    M(誘導副詞) どんな〜もない 花 摘む」
      (=花はない)   
                ※ 形容詞句 前の名詞(flowers)を修飾(=説明)!

“Why weren’t there any flowers?”
「なぜ なかった  M(誘導副詞) 花?」

Because the pigs had eaten them all,”
                      同格・強調
「なぜなら    豚 食べていた それら  すべて」
                  (=flowers)
said the bachelor promptly.
 →
言った 独身の男性 即座に

“The gardeners had told the Prince that →レポート文
              →
   庭師    話していた 王子   

               pigs
                豚
 you couldn’t have   and   ,
              flowers
 あなた 〜できない もつ  花

 so
 だから
               pigs
               豚
 he decided to have  and    .”
     →        no flowers
 彼  決めた   もつ どんな〜もない 花」 
 (=the Prince) (=豚を飼って、花は持たない)

posted by ついてるレオ at 10:00| Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年03月01日

Story 2 The Storyteller 【1】

Crown English Communication V

Story 2 The Storyteller 【1】
       話の上手な人


【小説・物語文(ストーリー)読解の鉄則の鉄則】
 1 人物チェック! who(だれ) 
 2 場面チェック! when(いつ), where(どこ)
 3 展開チェック! what(何)  
             Why?(なぜ) How?(どのように) 
 小説・物語(ストーリー)は人物を中心に場面&話展開する! 


 特に 3つの順序を考慮して読みましょう!
 1 Time  (時間) 始めから終りまでの出来事を列挙する
 2 Place  (場所) 目的地への説明など

 3 Sequence(論理) 順序や配列を示す一連の表現

(注)日本語訳は英語の語順に従って
   カタマリで原則的に左から右に訳して、
   同形反復は並列して解説しています
   【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください

   あくまで目標は
   「英語を英語のままで速読速解すること」です



【1】
It was a hot afternoon,
非人称のit
【時間】 暑い午後 
     =when
 and

the railway carriage was also sultry,
     車両        〜も  蒸し暑い 
     =where
 and

the next stop was at Templecombe, nearly an hour ahead.
次の停車駅       テンプルコム    近く 1時間 これから先  

                      a small girl,
                      小さな女の子  
                       and
                      a smaller girl,
                      もう少し小さな女の子
The people in the carriage were  and        .
                      a small boy
  人々    車両            小さな男の子 
                       =who 

An aunt belonging to the children sat in one corner seat,
 叔母  属している 〜に  子どもたち 座った  ひとつ角の座席
 =who                        =where 
    ※ 形容詞句 前の名詞(aunt)を修飾(=説明)!

 and

 in the further corner seat on the opposite side sat a bachelor
      遠くの角の座席         反対側    座った 独身の男性
        =where                       =who

 who ● was a stranger to their party,
         見知らぬ人 〜へ 彼らの集団
  (注)● 名詞の欠落!

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!


but
しかし 

the small girls
小さな女の子たち 
 and        had taken over the compartment.
the small boy       →
小さな男の子    占領していた コンパートメント 
                     =where
   the aunt  
    叔母  
Both  and     talked together from time to time.
   the children
両方  子どもたち 話した 一緒に    時より

Most of the aunt’s remarks seemed to begin with “Don’t,”
大部分   叔母の言葉     思われる  始まる 〜で 「ダメよ」
 and
nearly all of the children’s remarks began with “Why?”
ほとんど すべて  子どもたちの言葉  始まる 〜で 「なぜ?」  

The bachelor said nothing out loud.
          →
独身の男性 言った 何も〜ない 大きな声で
       (=何も声に出して言わなかった)

“Don’t, Cyril, don’t,”
「ダメよ、シリル、ダメよ」

exclaimed the aunt,
   →
 叫んだ 叔母

as the small boy began hitting the cushions of the seat,
【時】
〜とき 小さな男の子 始めた たたく クッション   座席

  producing a cloud of dust at each blow.
  生み出して  雲   ほこり  各自の一撃
                 (=1回1回たたく毎に)

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
 (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!


“Come and look out of the window,”
「来て    見なさい 〜から外を 窓」  

she added.
    →
彼女 加えた
(=the aunt)

The child moved reluctantly to the window.
 子ども  動いた  仕方なく  〜へ   窓  
                   =where

“Why are those sheep being driven out of that field ■?”
 「なぜ   あの羊 追い出されている 〜から外へ あの野原?」
(注)■ もともと副詞があった場所!

he asked.
   →
彼 尋ねた  
(=the child)

“I expect (that)  →レポート文
   →   省略
「私 思う

 【読解鉄則】 レポート文 
  筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。


 they are being driven to another field
 彼ら  追い出されている 〜へ もうひとつの野原 
 (=those sheep)

 where there is more grass ■,”
    M(誘導副詞) ある より多くの草」
                    (注)■ 副詞の欠落!

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係副詞が導く節内は、副詞の欠落(■)がおこる!


said the aunt weakly.
 →
言った 叔母  弱々しく

“But there is lots of grass in that field,” 【直接話法】
しかし M(誘導副詞) ある たくさんの草 あの野原」

said the boy.
  →
言った 少年 

 “There’s nothing else but grass there.
M(誘導副詞) ある 何も 〜ない 他に 〜を除いて 草 そこ
     (=草以外には何もない)

 Aunt,  there’s lots of grass in that field.”  【直接話法】
 叔母さん、M(誘導副詞) ある たくさんの草  あの野原」

 【読解鉄則】 話法 (narration)
 直接話法:直接表現が2つある場合は、“ ,” S said. “ .”  
                              → 
 (注)句読点に注意
  2文の間に、SVが挿入されます!


Perhaps
 M(文頭副詞)
「多分

 the grass in the other field is better,”
   草   もうひとつの野原  おいしい」

suggested the aunt.
   →
それとなく言った 叔母

“Why is it better ■?”
「なぜ それ おいしい?」
(=the grass in the other field)
       (注)■ もともと副詞があった場所!

came the inevitable question.
来た    お決まりの質問

“Oh, look at those cows!”
「あっ、目を向けなさい 〜に あの牛!」
      (=見なさい)

exclaimed the aunt.
   →
叫んだ   叔母  

Nearly every field along the line had contained cows,
                      →
ほとんど すべての野原 〜に沿った 線路  いた 牛  

but
しかし

she spoke
彼女 話した 
(=the aunt)

 as though she were drawing attention to something unusual. 【仮定法】
 あたかも〜のように 彼女 引いている 注意  〜へ  事  普通でない
        (=the aunt)

 【読解鉄則】 仮定法=事実に反することを述べる法!(=反実仮想)
 as though 〜「あたかも〜のように」「まるで〜のように」 
 as though 節内は、過去形(be動詞はwere)! ※「現在」の事を述べる場合
 (参考)この場合「過去形」は現実との「距離感」を示します!


“Why is the grass in the other field better ■?”
「な     草   もうひとつの野原  おいしい?」
               (注)■ もともと副詞があった場所!

Cyril asked again.
     →
シリル 尋ねた 再び

The frown on the bachelor’s face was deepening to a scowl.
   渋い顔   独身男性の顔     深まっていった 〜へ  しかめっ面

 He was a hard, unsympathetic man,      【中間話法】 
 彼    頑固な  思いやりがない 男性
  (=the bachelor)

 the aunt decided in her mind.
  叔母  決定した 〜の中で  心

 【読解鉄則】話法 (narration)
 中間話法:直接話法でも間接話法でもない中間的な話法

 (参考)小説や随筆に現れる作者の心理描写の手法、修辞法のひとつ!
 ☆2つのパターン
 (1)伝達動詞がある場合

    How does a fish get air? You will ask.
    (どのようにして魚は空気を手に入れるのだろう? あなたはたずねるだろう。
 (2)伝達動詞がない場合 (=描出話法)
     At midnight there was a light tap on her door.
    Who could it be?
    She began to feel uneasy, for she was sure
    there was no one else in the house.   
    (真夜中に彼女の家のドアを軽くたたく音が聞こえた。
     誰だろう?彼女は不安を感じはじめた。というのは、
     家の中には他には誰もいないことは確かだったから。
)  
  ※この英文では(1)のパターンです!


She could not explain about the grass in the other field.
           →
 彼女 〜できなかった 説明する 〜について 草   もうひとつの野原
(=the aunt)

The smaller girl began to recite “On the Road to Mandalay”
            →
もう少し小さな女の子 始めた 暗唱する 「マンダレーへの道」 

 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではA 曲名 です!


 over and over again in a very loud voice;
 何度も何度も         とても大きな声

it seemed to the bachelor
構文のit 思われた 〜へ 独身の男性 

as though someone had had a bet with her 【仮定法】
あたかも〜のように 誰か  賭けていた   〜と 彼女
 (=the smaller girl)

 【読解鉄則】 仮定法=事実に反することを述べる法!(=反実仮想)
 as though 〜「あたかも〜だったかのように」「まるで〜だったように」 
 as though 節内は、過去完了形! ※「過去」の事を述べる場合
 (参考)この場合「過去完了形」は現実との「距離感」を示します! 


 that
 =同格名詞節

 she could not repeat the line aloud two thousand times
 彼女 〜できない 繰り返す 1行  声を出して  2千回
 (=the smaller girl)

 without stopping.
 〜なしに 止める

 【読解鉄則】(抽象)名詞+that SV…
 that(接続詞)以下は同格名詞節!
 (抽象)名詞の内容を説明している! 
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと!


Whoever it was ● who ● had made that bet was likely to lose.
誰でも  【強調構文】         した その賭け  可能性のある 負ける
       (注)● もともと名詞があった場所!
              (注)● 名詞の欠落! 
(=その賭けをした人はまさに誰もが負ける可能性があった)

 【読解鉄則】 強調構文
 It 〜 that -  〜 に強調したい語(句)・節がくる!
 (注)thatは省略されることがある
 (参考)@ 強調したい語句「人」     It 〜 who -
     A 強調したい語句「モノ・コ人」 It 〜 which –
     この英文は@のパターン

 (注) 「区別化構文」「(他のなにものでもなくて)〜である」!


Story 2(1) .JPG

“Come over here and listen to a story,”
「ここに来て       耳を傾けなさい 〜に 話」
              (=聴きなさい)
said the aunt,
  →
言った 叔母
             had looked twice at her
             目を向けた 2度 〜へ  彼女
              (=2度見ていて)  (=the aunt)
when the bachelor   and
             thought that  →レポート文
〜とき 独身の男性   思った   

it might be a good time to change compartments.
仮S              真S  
 〜かもしれない  いい時間  変える コンパートメント 

 【読解鉄則】 end weight
 長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
 文の後に置く[真S=真の主語]!


The children moved listlessly toward the aunt’s end of the carriage.
 子どもたち 移動した けだるそうに   〜へ     叔母の方      車両 
                        =where
Clearly
M(文頭副詞)
明らかに

they did not think much of her as a storyteller.
         →       
彼ら 〜なかった 高く評価する   彼女   話の上手な人
(=the children)         (=the aunt)
    (=彼女を話の上手な人とはあまりよく思っていなかった 部分否定)

In a low, confidential voice,
M(文頭副詞)
   低い   親しげな声 

 interrupted by loud questions from her listeners,
 話の腰を折られて 〜によって 大声の質問 〜から 聞き手

she began a terribly boring story about a little girl
    →
彼女 始めた   ひどく退屈な話 〜について 幼い少女
(=the aunt)

      was good,
         良い
       and
      made friends with everyone because of her goodness,
      友達になる     誰とも   なぜなら    彼女の善良さ 
 who ● and
      was finally saved from a mad bull by a number of rescuers
        最終的に 救われる 〜から 凶暴な雄牛 〜によって たくさんの救助者

      who ● admired her moral character.
           称賛する 彼女の道徳的な性格
    (注)● 名詞の欠落! (注)● 名詞の欠落! 

Wouldn’t they have saved her  【仮定法】
               →
「しなかったじゃない 彼ら 救う 彼女
      (=rescuers)     (=a little girl)

 if she hadn’t been good?”
 もし 彼女 なかったなら 良い?」
   (=a little girl)

 【読解鉄則】 仮定法=事実に反することを述べる法!(=反実仮想)
 条件節(=if節内)は、had+Vp.p. [過去完了形](「過去」の事を述べる場合)
 帰結節(=主節)は、S 助動詞の過去形+have Vp.p.…
 (参考)この場合「過去完了形」は現実との「距離感」を示します!


demanded the bigger of the small girls.
  →
強く尋ねた 大きな方の女の子 小さな女の子たち

It was exactly the question
【強調構文】 まさに 質問

 that the bachelor had wanted to ask.
    独身の男性 〜したいと思った 尋ねる

 【読解鉄則】 強調構文
 It 〜 that -  〜 に強調したい語(句)・節がくる!

 (注)実際は「区別化構文」「(他のなにものでもなくて)〜である」!


Well, yes,”
「ええ、そうよ」

admitted the aunt,
   →
認めた   叔母

“But
「だけど

I don’t think (that)  →レポート文
      →  省略
 私 思わない  

 they would have run quite so fast to help her  【仮定法】
 彼ら  走っただろう    全く そんなに速く 〜ために 助ける 彼女
 (=rescuers)                     (=a little girl)

 if they had not liked her so much.”
 もし 彼ら  好きではなかった 彼女  とても
      (=あまり好きではなかったなら 部分否定)
   (=rescuers)      (=a little girl)

(=もし彼らが彼女のことをあまり好きではなかったなら、
  助けるためにそんなに速く走らなかっただろうと思う)

 【読解鉄則】 転移否定
 I don’t think  <(that) ・・・>.「私は ・・・でないと思う」
      →
   主節      従属節
 主節 thinkの動詞が否定されているが、
意味的には従属節の内容が否定される!
 (参考)否定語(not)を前に置くことで 「従属節の否定の内容を緩和する」働き!


“It’s the stupidest story (that) I’ve ever heard ●,”
「それ 最も馬鹿げた話   省略  私  これまで 聞いた」
 (=a terribly boring story)              (注)● 名詞の欠落! 

said the bigger of the small girls.
 →
言った 大きな方の女の子  小さな女の子たち

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 関係代名詞の目的格の省略
  関係代名詞の目的格(which, whom, that)はよく省略される!
 名詞 + [(that) S(名詞) V ●…](=形容詞節)イメージする!
       省略         (注) ● 名詞の欠落!


“I didn’t listen after the first bit,
「僕は聴かなかった 〜の後 最初の部分      

 it was so stupid,”
 それ  とても馬鹿げた」
 (=a terribly boring story)

said Cyril.
 →
言った シリル

The smaller girl made no actual comment on the story,
           →
小さな女の子  した ひとつも〜ない 現実のコメント 〜に関して その話
       (=実際に一言も言わなかった)
but                        .
しかし

she had long ago begun to recite the poem
            →
彼女   だいぶ前に 始めていた  暗唱する 詩
(=the smaller girl)

posted by ついてるレオ at 11:37| Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年02月23日

Story 1 The Silent Miaow 【3】

Crown English Communication V

Story 1 The Silent Miaow 【3】
       声に出さないニャー

【3】
Of course,
M(文頭副詞)
もちろん

after that
M(文頭副詞)
〜の後 そのこと
   (=前文の内容)

it didn’t take long at all,
       →
非人称のit かからなかった 長く まったく
【時間】

and

the very next night,
M(文頭副詞) 
   強調
  まさに 翌日の夜
      =when

I thought (that) it was time to take him.
   →   省略 非人称のit
私 思った         時間  取る  彼
         【時間】     (=彼をものにする)     
                      (=the man)
                 ※ 形容詞句 前の名詞(time)を修飾(=説明)!

It was a hot, sultry summer evening.
非人称のit 暑い、蒸し暑い 夏の夜
【時間】        =when

I was sitting on the woman’s lap                    
私 座っていた 〜の上に 女性のひざ  
            =where

 interfering with her sewing.
 C´(主格補語)
 邪魔をしていた  彼女の縫い物

and

the man was reading his newspaper as usual.
その男性   読んでいた  新聞   いつものように

Just then
M(文頭副詞)
ちょうど その時
      
        a flash of lightning
        閃光(せんこう) 稲妻
there was  and
M(誘導副詞)  a crashing of thunder
あった     大きな音    雷
 
 and           .

it began to rain hard
   → 
非人称のit 雨が降る 激しく
【天候】

Some time later
M(文頭副詞)
しばらくして

   thunder
    稲妻  
the  and    went away,
   lightning
   雷      去った

but
しかし

it kept on raining
  → 
非人称のit 続けた 雨が降る 
【天候】

 and
 そして

the woman said,  “Will you put the cat out?”
        →
その女性 言った 「〜してくれない 出す そのネコ 外に?」

      looked at her
      目を向けて 〜に 彼女
      (=見て)(=the woman)

      as though she were out of her mind  【仮定法】
      あたかも〜のように 彼女  正気を失って
            (=the woman)
The man  and
      shouted,
       →
その男性 叫んだ 

   “What?  Put her out on a night like this?
          →
   「何?   出す 彼女 外へ 夜 〜のように この?」 
              (=the cat)

   Are you crazy?”
      あなた 気が狂って?」

 “Why?  She’ll be all right in the barn, won’t she?”
 「なぜ? 彼女 〜だろう 大丈夫な 〜の中で 納屋 ですよね?
      (=the cat)                 (=the cat)

 【読解鉄則】 付加疑問文 
 @ 軽い疑問(〜でしょう?) 語尾のイントネーション[↑]
 A 念押し (〜だよね?)  語尾のイントネーション[↓]
  (参考) 肯定文なら否定疑問文 / 否定文なら肯定疑問文を付け加える!
 ※ この英文は@!


The man was furious.
その男性    激怒した 

 “Well, I don’t want a cat in the house,”
           →
 「ああ、私 欲しくない ネコ  〜の中で 家」

he said.
    →
彼 言った  
(=the man)

“But
しかし

 that doesn’t mean putting her out in the rain.
           →
 そのこと 意味しない   出す 彼女 外へ 〜の中に 雨 
 (=前文の内容)           (=the cat)

 Look,     she’s trembling like a leaf!”
 見てごらん、 彼女 ガタガタ 震えている!」
         (=the cat)

Trembling was right.
震えていること  正しい

I was trying to keep from laughing out loud.
私 〜しようとしていた 避ける 笑う  大声で
   (=大声で笑わないようにしていた)

  got onto the man’s shoulder
   →
  乗った 〜の上に  男性の肩 
         =where

  while he was reading the newspaper
  〜の間 彼  読んでいる  新聞 
    (=the man)
I   and               .
  stayed there
  いた  そこに

Suddenly
M(文頭副詞)
突然

  put the paper down,
   →
  置いて 新聞 下に

  yawned,
  あくびをして

  stretched,
  伸びをして
he  and
  remarked,
   →
彼  述べた
(=the man)

 “Bedtime, I guess.  Come on, Kitty.”
 「寝る時間 私 思う おいで、子ネコちゃん」 

Nothing was said about the barn.
何も〜ない   言われた 〜について 納屋
(=納屋のことは何も言わなかった)

All of us went upstairs to bed.
みんな 私たち 行った 2階へ 〜へ ベッド

That’s the way (that) I entered my house ■.
           関係副詞
そのこと 方法   省略   私  入った  私の家
(=前文までの内容) 「そのようにして〜」  (注)■ 副詞の欠落!

 【読解鉄則】 関係副詞の省略
 関係副詞(that)省略されることがある!
 the way [(that) SV…■](=形容詞節)イメージする!
 
       省略 (注)■ 副詞の欠落!
 (参考)このthatは必ず省略される!


Story 1(6).JPG


posted by ついてるレオ at 10:00| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年02月22日

Story 1 The Silent Miaow 【2】

Crown English Communication V

Story 1 The Silent Miaow 【2】
       声に出さないニャー

【2】
I stayed until it was quite dark
私 いた 〜まで 非人称のit まったく 暗い 
        【明暗】

and then,
  それから

 feeling sorry for myself,
 M(文頭副詞)
 感じて 可哀そう 〜に対して 自分自身  

           lonely
           独りで 
 because I was   and   again,
           hungry
 なぜなら 私    空腹な  再び

   sat outside the screen door
   座って 〜の外側に 網戸
         =where
I   and                .
  just cried and cried and cried
私 ただ 鳴いて  鳴いて  鳴いた  

The light was on in the dining room.
  灯り  ついていて  ダイニングルーム
            =where

Through the window
M(文頭副詞)
〜を通して  窓

I saw them eating their supper.
  →   S´ → P´  
私 見た 彼ら 食べている 夕食 
(=the man and the woman)

  went
  行って 
I  and
  sat under the window
  座って 〜の下に 窓  
        =where
  and         .
  cried louder
私 鳴いた 大声で

I put everything (that) I had ● into my miaows.
  →         省略
私 入れた すべてのもの 私 もつ 〜の中に ニャー
                (注)● 名詞の欠落!

They would have melted a heart of stone.
            →
それら 〜だろう  とろけさせる  心   石
(=my miaows)

 【読解鉄則】 婉曲表現(筆者の断定を避ける表現)
 S would have Vp.p.「現在」から「過去」を推量)  
 「Sは〜しただろう、〜だっただろう」  
 (参考)助動詞 will(現在形)より would(過去形)を使うことで
     現実との「距離感」を示しています!


The woman said,
         →
その女性  言った 

 “Oh,  the poor little thing,
 「ああ、かわいそうなちびちゃん

  she must be hungry again.”
  彼女 〜に違いない 空腹な 再び」 
  (=the poor little thing)

The man shouted,
       →
その男性 叫んだ 

  “For heaven’s sake then,
  M(文頭副詞)
  「お願いだから では

            let it in
             →
            させる それ 中へ
              (=the poor little thing)
  why don’t you   and   ?”
            feed it
             →
  〜してはどうか  餌をやる それ
               (=the poor little thing)

So
それで
        came out
        来て 外へ
the woman  and
        fetched me
         →
その女性 連れてきて 私 

 and

I had another good meal,
  →
私 食べて もうひとつの美味しい食事

 and

after dinner,
M(文頭副詞)
〜の後 夕食 
   =when

instead of putting me out,
M(文頭副詞)
〜の代わりに 追い出す 私 

she took me onto her lap,
    →
彼女 連れてきて 私 〜の上に ひざ   
(=the woman)

  where she played with me ■,
      彼女  遊ぶ
     (=the woman)       (注)■ 副詞の欠落!

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, where SV
 文が終わる ⇒ (その場所で)… (注) ■ 副詞の欠落!

 先行詞「場所」の追加及び補足説明をあらわす!
 (参考)学校文法では、関係代名詞の「非制限用法」or「継続用法」!


 and
             purr
             喉をならして 
I at once began to  and        .
        →   make up to her
私 ただちに 始めた   取り入った   彼女  
                  (=the woman)

The man was reading his newspaper,
その男性    読んでいた  新聞  

 but
 しかし

every so often
M(文頭副詞)
 時々
      put it down
        →
      置いて それ 下に
        (=his newspaper)
he would  and         .
      throw us black looks
       →
彼 〜したものだった 投げかけた 私たち 不機嫌な顔つき 
(=the man)

After a while
M(文頭副詞)
しばらくして

        put me onto her chair
          →
        置いて 私 〜の上に いす
the woman   and
        went out of the room.
その女性   行った 〜から外へ 部屋

Then
M(文頭副詞)
それから

she called down from upstairs,
彼女 叫んだ 下に 〜から 2階 
(=the woman)

 “Oh, darling,
 「ねえ、あなた
 
  I’m almost ready for bed.
  私 ほとんど 用意ができて 〜のための ベッド 

 Will you put the cat out?”
       →
 〜してくれない あなた 出す ネコ 外へ?

       shouted, “All right!”
       →
       叫んで 「わかったよ」
The man   and
       picked me up,
       →
その男性  持ち上げて 私 

       got a flashlight,
       →
      もって 懐中電灯 
       and        .
       carried me out
       →
      運んだ 私 外へ

He was most awkward (in) holding me,
               省略
彼     とても 不器用で   抱きかかえる 私 
(=the man)  (=very)

 【読解鉄則】 比較構文 絶対比較
 比較対象がない構文;単に非常に程度が高いことをのべる!

 (注) 主観的判断や感情的色彩を含む形容詞・副詞・名詞の前にくる!
 用例 They have received a higher education.
     (彼らは高等教育を受けている)
     She was a most kind woman to me.
            (=very)
     (彼女は私にとても親切な女性です)
     (注)1人(1つ)に決まらないので the はつけない!

  (参考) 相対比較 比較対象がある用法
       @ 他者比較…他の人・モノと比べる
       A 自者比較…1人(1つのモノ)の状態を述べる


 and

when I got my head under his chin
M(文頭副詞)
〜とき 私 当てた 私の頭 〜の下に 彼のあご

he said, “Cut it out, Kitty,”
   →
彼 言った 「やめてくれよ 子ネコちゃん」
(=the man)

 and

I knew (that)  →レポート文
  →  省略
私 わかった 

I could have had him right then and there.
私 〜できただろう もつ 彼 まさに その時  そこで
(=the man)
 (=私は彼をものにできただろう)

 【読解鉄則】 婉曲表現(筆者の断定を避ける表現)
 S could have Vp.p.「現在」から「過去」を推量)  
 「Sは〜できただろう」  
 (参考)助動詞 can(現在形)より could(過去形)を使うことで 
     現実との「距離感」を示しています!


But
しかし

I wasn’t in any hurry.
私  〜ない  急いで
 (=まったく急がなかった)

I knew now that   →レポート文
  →
私 わかった 今

I could take him whenever I wanted ■.
私 〜できた 取る 彼 いつでも  私 望む
(=the man)       (注)■ 副詞の欠落!
(=私は彼をものにできる)

I made up my mind to soften him up
   →
私 決心した      穏やかにする 彼  
                (=the man)
 so that
 〜ために

 when the time came
 M(文頭副詞)
 〜とき 時期 来た

 he would become my absolute slave.
 彼    なる 私の絶対的な奴隷
 (=the man)

So,
だから

when he went to put me down in the woods,
M(文頭副詞)
〜とき 彼 行った 〜ために 置く 私 下に 〜の中に 森
  (=the man)

  just fastened my claws into his shirt
       →
  ただ しっかり結びつけて つめ 〜の中に 彼のシャツ
I   and                 .
  screamed
私 叫んだ

   unfastened me
    →
   解いて 私
He   and       .
   put me down
    →
彼 置いた 私 下に
(=the man)

I kept on yelling
私 続けた  叫ぶ

 as he went off,
 【時】
 〜とき 彼 立ち去る
 (=the man)

 and

 of course,
 M(文頭副詞)
 もちろん 

 as I knew (that) he would,
 【様態】    省略
 〜のように 私 わかった  彼 〜だろう
               (=the man)
  turned around
  振り向いて
he  and
  turned on his flashlight
   →
彼  つけた    懐中電灯   
(=the man)

  to see whether I was following him,
  〜ために 確かめる 〜かどうか 私 追いかけている 彼 
                       (=the man)

  which of course I was.
      もちろん    私 していた

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, which ● …
 文が終わる ⇒  (そのコトは)…

 先行詞「前文の一部」の追加及び補足説明をあらわす!  
 (参考)学校文法では、関係代名詞の「非制限用法」or「継続用法」!


He picked me up,
   →
彼 持ち上げて 私 
(=the man)

 saying,  “Kitty, stay there!”
 言いながら 「子ネコちゃん、いなさい そこに!」

I anchored myself to his shirt again.
    →
私 しっかりとつないだ 自分自身 〜へ 彼のシャツ 再び

We kept going through his routine.
私たち 続けた 繰り返す 彼の決まり事

   said, “Don’t kid yourself, Kitty,”
    →
   言った 「誤解してはいけない、子ネコちゃん」
He  and         ,
   marched off with me
彼  堂々と立ち去った 
(=the man)

 but
 しかし 

this time
M(文頭副詞)
今回

he took me to the barn,
   →
彼 連れて行った 私 〜へ 納屋
(=the man)      =where

 where he rummaged about ■
     彼 物色している
    (=the man)        (注)■ 副詞の欠落!

 until he found an old cardboard box,
 〜まで 彼 見つけた   古い段ボール箱
 (=the man)      =where

 into which he dumped me.
      彼  放り込んだ 私 
      (=the man)
   [= which he dumped me into ●]

 【読解鉄則】 前置詞+関係代名詞 SV… 
 関係代名詞は、前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
  (注)この英文では形容詞節内の前置詞(in)が関係代名詞の前に移動している!


 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, which ● …
 文が終わる ⇒ (そのモノ・コトは)… (注) ● 名詞の欠落!

 先行詞「モノ・コト」(=一つに決まる名詞)の追加及び補足説明をあらわす!
 (参考)学校文法では、関係代名詞の「非制限用法」or「継続用法」!


He said,
   →
彼 言った 
(=the man)

There!
 「そこに!

     can stay there,
     〜してもよい いる そこに
 You  and
     for heaven’s sake
     M(文頭副詞)
     お願いだから

    keep quiet!”
 お前 静かにしていろ!」

Then
M(文頭副詞)
それから

  walked off again
  歩き去った 再び

he   but
             turning around
             振り返る
  couldn’t resist   and
             putting the light on
彼  〜できなかった 抵抗する  つける 灯り  
    (=the man) (=逆らえなかった)

             to see if I was going to follow him again.
             〜ために 確かめる 私 〜するつもり 追いかける 彼 再び
                              (=the man)
This time
M(文頭副詞)
今回

I didn’t (follow him).
       省略
私 しなかった

 【読解鉄則】 省略
 省略は、一度出てきた語(句)の反復を避けるために起こる!
 省略が起こっている英文は、必ず省略語(句)を補って理解すること!


I just sat there looking at him
           C´(主格補語)
私 ただ 座って そこ 目を向けていた 〜に 彼 
           (=見ていた) (=the man)

 with my head showing above the box,
      O    → P´ 
      頭  見せながら 〜の上に 箱

 【読解鉄則】 with O + P´ 【付帯状況分詞構文】 
 @ with O + Ving…「〜して、〜しながら」
 A with O + Vp.p.…「〜されて」
 O(前置詞の目的語)→P´に必ず
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 ※ この英文は@のパターン!


 and

he stood looking at me.
      C´(主格補語)
彼 立っていた 目を向けながら 〜に 私 
(=the man)   (=見ながら)

And

so
それで

I gave him the Silent Miaow.
  →
私 した 彼  声に出さないニャー
 [形式動詞]
    (=the man)

Story 1(5).JPG

When I give the Silent Miaow
M(文頭副詞)
〜とき 私 した 声に出さないニャー 

I open my mouth
  →
私 開ける 口 

 as if I were going to miaow.   【仮定法】 
 あたかも〜のように 私 〜するつもりです ニャーと鳴く

 【読解鉄則】 仮定法=事実に反することを述べる法!(=反実仮想)
 as if〜「あたかも〜のように」「まるで〜のように」 
 as if節内は、過去形(be動詞はwere)! ※「現在」の事を述べる場合
 (参考)この場合「過去形」は現実との「距離感」を示します!


But
しかし

no sounds came out.
どんな〜もない 音 出た
(=音は出なかった)

I look so sad       『どんなに?』
私 見える そんなに 悲しい 

 that people give me anything (that) I ask for ●.
                     省略
   人々  与える 私 どんなもの   私 求める

The man came all unstuck.
          C´(主格補語)
その男性 なった まったくばらばらに

He stood there looking absolutely helpless,
           C´(主格補語)
彼 立っていた そこに 見える 完全に 無力な  
(=the man)

 saying,
 言いながら 

 “For heaven’s sake, Kitty,
  M(文頭副詞)
 「お願いだから、   子ネコちゃん、

  what do you want ● now?”
           →
  何  お前 欲しい   今?」
        (注)● もともと名詞があった場所!

I gave him the Silent Miaow again.
  →
私 した 彼 声に出さないニャー 再び 
    (=the man)

   came back into the barn looking confused,
                   C´(主格補語)
   来て 戻って 〜の中に 納屋 見える 困惑して

   picked me up out of the box,
    →
   持ち上げて 私 〜から 箱
He   and
   said, “What the hell are you after ●, Kitty?”
    → 
彼 言った  「何 一体  お前 〜を求めて 子ネコちゃん?」 
(=the man)                  (注)● もともと名詞があった場所!

His wife must have been waiting at the door for him,
彼の妻 〜したに違いない 待っている 〜で 玄関のドア   
                               (=the man)
 【読解鉄則】 婉曲表現(筆者の断定を避ける表現)
 S must have Vp.p.「現在」から「過去」を推量)  
 「Sは〜したに違いない」  
 (参考)助動詞 may(現在形)より might(過去形)を使うことで 
      現実との「距離感」を示しています!


for
[等位接続詞]
〜というのは


     her say,
      S´→ P´
     彼女 言う
     (=his wife)

     【読解鉄則】 SV(=知覚動詞)OC
      第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず
      S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
      S hear O V(原形不定詞)…「SはOが〜するのを聞く」
        →  S´→ P´


      “Daring,  what on earth have you been doing ●?
      「あなた、 何   一体     あなた しているの?
                         (注)● もともと名詞があった場所!
      You’ve been ages,”
      あなた    長い間」      

I heard  and
  →  his reply,
私 聞いた 彼の返答
     
  “I thought (that)
     →    省略   
  「私 思った    

  maybe
  M(文頭副詞)
  多分 
 
  it might be going to rain.
  非人称のit 〜かもしれない 〜しそうである 雨が降る
  【天候】 

  I put the cat in the barn.
    →
   私 入れた そのネコ 〜の中に 納屋 
            =where

  She can stay there.”
  彼女 〜してもよい いる そこに」
  (=the cat)

Ha! Ha! Ha!   【中間話法】 
ハ!ハ!ハ!

Me stay there!
私 いる そこに!

That was a good one!
そのこと  良いもの!
(=前文の内容)

I laughed myself to sleep.
   →
私 笑いこけて 眠った

posted by ついてるレオ at 10:46| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年02月21日

Story 1 The Silent Miaow 【1】

Crown English Communication V

Story 1 The Silent Miaow 【1】
       声に出さないニャー


【小説・物語文(ストーリー)読解の鉄則の鉄則】
 1 人物チェック! who(だれ) 
 2 場面チェック! when(いつ), where(どこ)
 3 展開チェック! what(何)  
             Why?(なぜ) How?(どのように) 
 小説・物語(ストーリー)は人物を中心に場面&話展開する! 


 特に 3つの順序を考慮して読みましょう!
 1 Time  (時間) 始めから終りまでの出来事を列挙する
 2 Place  (場所) 目的地への説明など

 3 Sequence(論理) 順序や配列を示す一連の表現


(注)日本語訳は英語の語順に従って
   カタマリで原則的に左から右に訳して、
   同形反復は並列して解説しています
   【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください

   あくまで目標は
   「英語を英語のままで速読速解すること」です



【1】
When I was a very young kitten
M(文頭副詞)
〜とき 私   とても幼い子ネコ

I had the bad luck
  →
私 もった  不運  
=who   [−]マイナスイメージ 『どんな?』

 【読解鉄則】 英文の展開の原則!
 抽象[核心]的内容  ⇒ 具体的説明 
 (メインアイデア)      (サポート)


  lose my mother
  失う 母親
to  and                          .
  find myself alone in the world at the age of six weeks
       S´  → P´
  わかる 自分自身 独りの  世界    年齢  6週
※ 形容詞句 前の名詞(bad luck)を修飾(=説明)!

 【読解鉄則】 SVO
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S find O C [形容詞]  「SはOがC(の状態)であるとわかる」
   → S´→ P´
  
  (参考)find「知覚(=認識)動詞」


After a week or so
M(文頭副詞)
〜の後 一週 か そこら  
                                 grubs
                                 地虫
in the country living off a most revolting diet of   and  ,
M(文頭副詞)                          insects
   田舎    生きて  とても極めて不快な食事   昆虫  

           take over a family
           乗っ取る   家庭
I determined to  and        ,
    →      become a house cat
私 決心した     なる    家ネコ

and                    .

I set about immediately to achieve my ends
  →
私 着手した すぐに  〜ために 達成する 私の目的

I emerged from the woods,
私 現われた 〜から  森   
 【状態動詞】

Story 1(3).JPG

 hungry
 空腹の  
  and  , 
 disgusted with nature in the raw
 うんざりして  自然   ありのまま 
 C´(主格補語) 

 【読解鉄則】【読解鉄則】 SV + C´(主格補語)
 SV + C´(形容詞)
 文が終わる ⇒
「〜して、〜しながら」
 主語(S) の状態をあらわす! 後ろは『説明』
 
 (参考)extra information(=追加、補足情報)と考えてもOK!


 to see,
   見た
 ※ to V(不定詞)副詞用法【結果】

 standing in a clearing,
 立っている    空地 
 →P´ 
  (注)文の要素の移動のために語順が変更されています!

                   green-painted shutters
                   緑色に塗られたシャッター  
 a small, white house with   and
                   a barn nearby,
   小さな、白い家  〜を持つ  納屋 近くの  
            S´      flower and vegetable garden,
                   花  と  野菜の   庭
                   small grape arbor,
                   小さなブドウ棚(たな) 
                   fish pond, etc.
                   魚の池  など
  新情報(New)

 【読解鉄則】 SV(=知覚動詞)O Ving(現在分詞)
 第5文型 SVO Ving(現在分詞)は、
 O(目的語)と Ving(現在分詞)に必ず 
  S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S see O Ving(現在分詞)  「SはOが〜しているのを見る」
   → S´→ P´
  
 Vingのイメージ:「すでに〜している」⇒「実際に〜している」
 (参考)Ving=「躍動感」  動作の「イキイキ感」をあらわす!


 【読解鉄則】 Information Structure(情報構造)
 英文は旧情報(Given) から新情報(New)へと展開する!


 【読解鉄則】 end focus
 新情報(New)や長く複雑な構造のものは、文の最後に置かれる!
  

 【読解鉄則】 SVO 文の要素の移動!
 第5文型SVOのO(目的語)が、文の後に移動することがある!


 【読解鉄則】 to V(不定詞)副詞用法5つ+&の意味!
 役割(=働き)は M:動詞修飾
 @ 目的 「〜するために」

   He worked hard to support his family.
   (彼は家族を養うために一生懸命に働いた)
    [ポイント]Vが【動作動詞】(意志動詞)   
 A 感情の原因 「〜して」
   I am glad to hear that.
   (私は、そのことを聞いてうれしいです)
   [ポイント]Cが【感情を表す形容詞】   
   (注)ここでは、M:形容詞を修飾 
 B 判断の根拠 「〜するとは」
   He must be foolish to do such a thing.
   (彼は、そのようなことをするとは、バカに違いない)
   [ポイント] Cが【判断の根拠を表す形容詞】
   (注)ここでは、M:形容詞を修飾 
 C 結果 「〜して」
   Lisa grew up to be a beautiful lady like her mother.
   (リサは大きくなって、母のように美しい女性になった
    [ポイント]Vが【状態動詞】(無意志動詞)
 D 条件 「もし〜なら」
   To see her, you’ll remember your daughter.
   もし彼女を見ると、あなたの娘を思い出すでしょう)
    [ポイント] To Vが文頭!
   (注)To Vは「目的」「〜するために」の用法もある!
  +& 
 E 限定用法 役割(=働き)は M:形容詞を修飾
    This computer is easy to use ●.
    (このコンピューターは使い易い)
                 (注) もともと名詞があった場所!
     (参考)It is easy to use this computer.
         仮S     真S

  ※ この英文はCのパターンです!


               neat 
              整頓されて  
          were  and    ,
              well kept
              よく 手入れが行き届いた 
 The house
  and          and                     .
 the grounds obviously belonged to persons of some affluence
  家と土地    明らかに 属していた 〜に  人々   相当な 裕福さ
             (=相当に裕福な人たちのものだった)

 【読解鉄則】 A and B  同形反復(=共通構文)
 等位接続詞(and, but, orなど)を見つけたら、
 何と何(語と語、語句と語句、節と節、文と文)をつないでいるか?
 (注)比較対象は『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
 (参考)同形反復は並列して解説しています


Story 1(1).JPG

   went to the back door of the house
   行って    後ろのドア     家
         (=裏口) =where
I   and                .
  looked around
私 目を向けた 周り
  (=周りを見回した)

A man
ひとりの男性  
 and     were having breakfast inside.
his wife    
彼の妻    食べていた  朝食   中で  
=who      =what do    =where

Story 1(2).JPG

The pair looked exactly like the family (that) I wanted ●,
                          省略
 二人  見えた まったく 〜のように  家族    私 望んでいる
                            (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 関係代名詞の目的格の省略
  関係代名詞の目的格(which, whom, that)はよく省略される!
 名詞 + [(that) S(名詞) V ●…](=形容詞節)イメージする!
       省略         (注) ● 名詞の欠落!


so
だから

  jumped onto the screen door,
  飛んだ 〜の上に 網戸(あみど)
         =where
  clung there,
  しがみつき そこ
I   and        .
  cried piteously
私 鳴いた 哀れそうに

They looked up at me from their breakfast.
彼ら  目を向けた 上へ 〜に 〜から 私 〜から 彼らの朝食
(=a man and his wife) (=顔を上げて私を見た)

 【読解鉄則】 代名詞・指示語
 代名詞(it, they, them, one(s),など)は「何を受ける?」
 指示語(this, these, that, those, both, such など)は「何を指す?」
 必ず文中の英語でチェックする!


The woman said,
         →
その女性  言った 

“Oh, look!    The poor little thing,
 「ほら、見て! かわいそうなちびちゃん 

 it wants to come in.
    →
 それ 〜したいと思う 入る 
 (=the poor little thing)

 Maybe it’s hungry.
 M(文頭副詞)
 多分 それ お腹が空いて
   (=the poor little thing)

 I’ll give it some milk.”
     →
 私 〜します あげる それ ミルク」  
 (=the poor little thing)

Just as I expected!     【中間話法】
M(文頭副詞)
【様態】
まさに 〜のように 私 予想した!

I had her.
  →
私 もった 彼女  
(=the woman)
(=私は彼女をものにした)

All (that) I needed ● was to get one paw inside the door.
   省略
すべて    私 必要だった   入れる 一足  〜の内側に ドア
 (=ドアの内側に一足踏み入れるだけでよかった)  =where
            (注)● 名詞の欠落!

 【読解鉄則】話法 (narration)
 中間話法:直接話法でも間接話法でもない中間的な話法

 (参考)小説や随筆に現れる作者の心理描写の手法、修辞法のひとつ!
 ☆2つのパターン
 (1)伝達動詞がある場合

    How does a fish get air? You will ask.
    (どのようにして魚は空気を手に入れるのだろう? あなたはたずねるだろう。
 (2)伝達動詞がない場合 (=描出話法)
     At midnight there was a light tap on her door.
    Who could it be?
    She began to feel uneasy, for she was sure
    there was no one else in the house.   
    (真夜中に彼女の家のドアを軽くたたく音が聞こえた。
     誰だろう?彼女は不安を感じはじめた。というのは、
     家の中には他には誰もいないことは確かだったから。
)  
  ※この英文では(1)のパターンです!


However,
M(文頭副詞)
しかしながら

it wasn’t going to be all that simple.
状況のit 〜しそうでなかった それほど簡単な 
状況のit (=それほど簡単ではなさそうだった)

The man!
その男性!

He began to shout,
    →
彼  始めた  叫ぶ 
(=The man)

bellowing that  →レポート文 【間接話法】  
怒鳴りながら

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
 (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!


 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。


 he hated cats
 彼  大嫌い ネコ
 (=the man)
  and              .
 he wouldn’t have one in the house
 彼 どうしても〜ない 飼う もの 〜の中に 家
 (=the man)     (=a cat)

  【読解鉄則】 話法 (narration)
  @ 直接話法:コンマ(,)と引用符(“”/‘’)で「直接発言」を引用した形!
  A 間接話法:レポート文=S+V(レポート動詞)+レポート内容の形! 
  ※ この英文はAです!
  (参考)間接話法は、話者(筆者)が
     「発言者の立場から発言内容をレポートする形」なので

     直接話法的に内容をイメージしましょう!

 
(参考)He bellowed,“I hate cats and I won’t have one in the house.” 【直接話法】


“Oho!” I said to myself.  【直接話法】 
      →
「おや!」 私 独り言を言った 

“This man is trouble, but I can handle him.”
「この男性  厄介者  しかし 私 〜できる 扱う 彼」
                      (=the man)

 【読解鉄則】 話法 (narration)
 直接話法:直接表現が2つある場合は、“ ,” S said. “ .”  
                              → 
 (注)句読点に注意
  2文の間に、SVが挿入されます!


        opened the door
         →
        開けて ドア
The woman  and
        picked me up,
         →
その女性  持ち上げて 私  

     saying to him,
     言いながら 〜へ 彼
            (=the man)

     “Oh, don’t make such a fuss, darling.
     「まあ、 大騒ぎしないで     あなた

     I’ll just give her some milk.
            →
     私 〜します ただ あげる 彼女 ミルク
               (=the cat)
        (=ただミルクをあげるだけ)
 
     We’ll put her out afterward.”
          →
     私たち 〜します 置く 彼女 外に その後
            (=the cat)
And,
そして 

of course,
M(文頭副詞)
もちろん 

the more she fussed over me
M(文頭副詞)
すればするほど 彼女 世話をし過ぎる 私 
 (=the woman)

the angrier he got  until finally he shouted,
腹を立てて 彼 なった 〜まで ついに  彼  叫んだ
      (=the man)         (=the man)

 【読解鉄則】 The+比較級 S1V1, the+比較級 S2V2
 S1がV1すればするほど↑、(それだけ)S2はV2する↑


 【読解鉄則】 S1V1… until S2V2…
  S2V2…までに S1V1… △(×)
  S1V1 〜して、ついに S2V2 ○ 
 
  ※ untilは従属接続詞ですが、等位接続詞のように考える!
  (参考)速読速解のコツは「左→右」に カタマリで読むこと!
      英語の語順で戻らずに読みましょう!


“Okay now,   that’s enough!
「わかった もう、 それ 十分だ!

 Come on, get it out of here.”
 さあ、   追い出してくれ それ 〜から外へ ここ」 
         (=the cat)

The woman did this,
        →
 その女性 した このこと
(=前文の内容)

but
しかし

as soon as she turned around,
M(文頭副詞)
〜するとすぐに 彼女 振り向く
     (=the woman)

I followed her back to the house.
    →
私 ついて行った 彼女  〜へ 家
     (=the woman)

We did this three times,
   →
私たち した このこと 3度
   (=前文の内容)

 while
 一方 
       came out of the house,
       出て 〜から外に 家  

       got into his car,
        →
       乗って 車 
 the man  and         .
       watched us
         →
 その男性  見ていた 私たち 
   

 【読解鉄則】 対比表現 『差異』を示す! 
 A(=S1V1) , while B(=S2V2) 「A(=S1V1) 一方、 B(=S2V2)
 A: We did this
 B: the man came out of the house, got into his car and watched us
 ※ whileは従属接続詞ですが、等位接続詞のようにとらえる!
 (参考)A(=S1V1)と B(=S2V2)
     『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!


The fourth time
M(文頭副詞)
4度め

  just sat down in the woods
  ただ 座って       森
            =where
I   and        .
  looked miserable.
私 見えた  みじめに

He kissed his wife goodbye,
    →
彼  キスをして 妻  さよなら
(=The man)

but
しかし  

the last thing (that) he did ● before he drove away
          省略
 最後のこと      彼 した    〜の前 彼 車で走り去る
(=the man)       (=the man)
               (注)● 名詞の欠落!

was to turn around
     振り返る 

   to see me sitting there, all alone, by myself.
        S´ → P´
   〜ために 見る 私 座っている そこに ただ独りで、ひとりで

 【読解鉄則】  to V(=to 不定詞)
 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 toは「⇒」(=矢印『指し示す』)
 この英文では、turn around → see me sitting …! この流れで理解すればOK!
 速読速解のコツは「左→右」に カタマリで読むこと!


I was satisfied
私   満足して 

 because I was sure that  → 一種のレポート文
 なぜなら  私  確かな 

 I had spoiled his day,
 私 台無しにして 彼の一日
   and                          .
 all (that) he would be able to think of ● would be me
    省略
 すべて    彼 〜だろう 〜できる 考える 〜について 〜だろう 私
   (=the man)              (注)● 名詞の欠落!
  (=彼が考えたことは私のことだけだろう)

Of course,
M(文頭副詞)
もちろん

as soon as the car had disappeared down the road,
M(文頭副詞)
〜するとすぐに   車     消えた    道路へ

      came out of the house,
      来て 〜から外へ 家 

      picked me up
       →
      持ち上げて 私 
the wife  and           ,
      carried me back inside
       →
 妻   戻した        中に

     as I knew (that) she would.
     【様態】    省略
     〜のように 私 知っていた 彼女 〜だろう
               (=the woman)

I had her where I wanted her.
  →
私 もった 彼女 ところ 私 望む 彼女
   (=the wife)        (=the wife)
(=私は彼女をものにした)

We had a lovely day together.
    →
私たち すごした 楽しい日  一緒に  

Just before evening
M(文頭副詞)
ちょうど 〜の前 夕方 
     =when

        took me in her arms,
        →
        抱えて 私 〜の中に 腕

        kissed me,
        →
        キスをして 私 
the woman  and   ,
        said
        →
その女性  言った 

    “Now, Kitty,
    「さあ、子ネコちゃん 

     I’m afraid (that) you must go.
             省略
     私   思う     あなた 行かなければならない

     He’ll be coming back.”
     彼 〜だろう 戻ってくる」
     (=the man) (=戻ってくることになる)

 【読解鉄則】 5つの未来表現
 @
 現在形 「〜する」確実な未来
   The game starts at 6:00. (試合は6時に始まります)
   (参考)すでに予定として確定していることを表す
 A will V(動詞の原形)「〜します」 自分の【意志】
   I’ll see her tonight. (よし、今晩彼女に会うぞ)」
   (参考)その場で決意したこと、ある意味、自分で勝手に思っていること
 B be Ving(動詞のing形) 「〜します」
   I’m seeing her tonight. (今晩、彼女に会います)
   (参考)Vingの定義は【動き】「すでに〜している」
       「すでに、手はずを終え、そうする状態に入っている」
       ※ 個人のスケジュールや予定をあらわす

 C will be Ving(動詞のing形) 「〜することになる」
   I’ll be seeing her tonight. (今晩、彼女に会うことになる)
   (参考)助動詞willと進行形be Vingを組み合わせる表現【予測】+【動き】
       「このままいったら〜することになるだろう」「成り行き上〜する」という意味

 D be going to V(動詞の原形) 「〜するつもりです」自分の【意図】
   I’m going to see her tonight. (彼女に今晩会うつもりです)
   (参考)to V『未来志向』「これから〜する」
       そう思っている(be going)が、具体的な行動には入っていない。
       未来の出来事が起こるかどうかは不確実!

 (注)くれぐれも英語の動詞には「未来形」はありません!
  ※ この英文はCの意味です!



She put me out,
   →
彼女 置いた 私 外に
(=the woman)

 and

soon
M(文頭副詞)
すぐに

the headlights of the car came around the corner
 ヘッドライト   車   来た 〜の周り 角  
 and                     .
the man came home
その男性 来た 家へ

posted by ついてるレオ at 10:08| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年02月11日

Lesson 10 Looking into the Eye of History (4)

Crown English Communication V

Lesson 10 Looking into the Eye of History (4)
       歴史の目を直視すること

【全21段落】
(1)【Introduction】
   【1】 〜【8】
(2)【9】 〜【13】
(3)【14】〜【18】
(4)【19】〜【21】

【19】

@ That is (the reason) why we come to Hiroshima ■,
          省略  
 そのこと      (理由)      私たち 来る 〜へ 広島
 (=前文の内容) (=そういうわけで〜)     (注)■ 副詞の欠落! 
 S[原因]         C[結果]

 so that we might think of people (that) we love ●
                        省略
 〜ために 私たち 考える 〜について 人々   私たち 愛する
                             (注)● 名詞の欠落! 

 the first smile from our children in the morning,
  最初の微笑み 〜から 子どもたち     朝

 the gentle touch from a spouse over the kitchen table,
  優しい触れ合い  〜から 配偶者 〜の上で    食卓

 the comforting embrace from a parent ―
   心安らぐ抱擁       〜から  親

       think of these thing
        →
       考える 〜について これらのこと
 we can   and
       know that
        →
 私たち 〜ありうる 分かる

   those same precious moments took place here
         同じ貴重な瞬間     起こった   ここ 

   71years ago.
    71年前

A Those who ● died ―
  人々      亡くなった
        (注)● 名詞の欠落! 

 they are like us.
 彼ら 〜のような 私たち
 (=those who died)

B Ordinary people understand this, 
   普通の人    わかる  このこと   
                 (=前文の内容)

 I think. 
   →
 私 思う

A They do not want more war.
           →
 彼ら  欲しくない これ以上の戦争
 (=ordinary people)

B They would rather that
 彼ら 〜だろう 好む
 (=ordinary people)

  (参考)S would prefer that 〜 「Sは〜をより好む」

 the wonders of science be focused
    驚異     科学  焦点を合わされる
                【動詞の原形】

   improving life
    向上させる  生活
     
 on   and
   not eliminating it.
   〜ではない 削減すること それ
           (=life)

 【読解鉄則】 A, not  
  「A、〜ない 
  A: improving life
  B: eliminating it (=life) 
  (参考)対比表現は『差異』を押さえる! 
 (参考)Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!


 【読解鉄則】 英語の「時(とき)表現の3つのモード」
 @ 時表現がない(=動詞の原形)    【非事実】(願望・提案・要求の内容・命令)
 A 時表現がある(現在形・過去形など) 【事実】(現在や過去の事実)
 B 仮定法                  【反事実】 
  この英文は@のパターン!



【20】
@ When the choices made by nations,
 M(文頭副詞)
 〜とき     選択   された 〜によって 国家
              ※ 形容詞句 前の名詞(choices)を修飾(=説明)!
   and
 when the choices made by leaders
 〜とき     選択   された 〜によって 指導者
              ※ 形容詞句 前の名詞(choices)を修飾(=説明)!

 reflect this simple wisdom,
 反映する  この単純な良識

 then

 the lesson of Hiroshima is done.
    教訓    広島   生かされる

【21】

@ The world was forever changed here.
    世界     永遠に  変わった  ここ

A But
 しかし

 today,
 M(文頭副詞) 
 今日

 the children of this city will go through their day in peace.
    子どもたち  この街  暮らしています       平和に

B What a precious thing that is ●.
 感嘆詞 
  何と   尊いことだろう   そのこと
            (=前文の内容) (注)● もともと名詞があった場所!

C        protecting,
         守ること
 It is worth  and then
             それから
         extending to every child.
 それ 価値がある 広げること 〜へ すべての子ども
 (=that)

D That is a future (that) we can choose ● ―
              省略  
  そのこと  未来      私たち 〜できる 選ぶ
 (=前文の内容)             (注)● 名詞の欠落!
 
              Hiroshima
               広島
 a future in which   and    are known
              Nagasaki
   未来         長崎      知られる

 not   as “the dawn of a atomic warfare”
 〜ではなく 〜として 「核戦争の夜明け(=始まり)」
            
 but

 as  the start of our own moral awakening
 〜として  始まり    私たち自身の道徳心の目覚め
        

 【読解鉄則】 not but B
 「ではなく B」
 A: as“the dawn of a atomic warfare”
 B:the start of our own moral awakening 
 (参考)対比表現は『差異』を押さえる! 
 (参考)とBは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!




President Barack Obama in Hiroshima 5.jpg

 We have known the agony of war.
        →
 私たち 知っている 苦しみ 戦争  

 Let us now find the courage, together
 →
 〜しましょう 今 見つける 勇気  一緒に  

   spread peace
   広げる  平和 
 to  and,                   .
   pursue a world without nuclear weapons
   追求する 世界 〜のない   核兵器   

                       Barack Obama
                       バラク・オバマ

President Barack Obama in Hiroshima 6.jpg


[関連記事]
【ブログ】ついてるレオさん"ハッピー日記"鉛筆.gif
 オバマ大統領 広島演説! ( 5 29 2016)

【追伸で〜す】 演説前の広島平和資料館(原爆資料館)での
        エピソードも紹介しています

【ブログ】ついてるレオさん"Happy Life"
 広島平和記念日 ( 8 6 2007)
 
原爆死没者慰霊碑.jpg

【ブログ】ついてるレオさん"Happy English School"学校.gif
 
 Barack Obama's Victory Speech 2008 (1) ( 6 18 2014) 
 Barack Obama's Victory Speech 2008 (2) ( 6 19 2014)
 Barack Obama's Victory Speech 2008 (3) ( 6 20 2014)   
 Barack Obama's Victory Speech 2008 (4) ( 6 21 2014)  

バラク・オバマ勝利演説 2008.jpg

 バラク・オバマ勝利演説 2008
 "後世に語り継がれるであろう傑出した演説"

 The President in Prague (1) ( 3 21 2016)
 The President in Prague (2) ( 3 22 2016)
 The President in Prague (3) ( 3 23 2016)
 The President in Prague (4) ( 3 24 2016)
 The President in Prague (5) ( 3 25 2016)

バラク・オバマ大統領のプラハ演説(核軍縮演説).jpg

 バラク・オバマ大統領のプラハ演説(核軍縮演説)

 President Barack Obama Victory Speech 2012 (1) ( 3 28 2016)
 President Barack Obama Victory Speech 2012 (2) ( 3 29 2016)
 President Barack Obama Victory Speech 2012 (3) ( 3 30 2016)
 President Barack Obama Victory Speech 2012 (4) ( 3 31 2016)
 
オバマ大統領 勝利演説 2012.jpg

 オバマ大統領勝利演説 2012

President Obama's Speech at Wakefield High School(1) ( 6 8 2017)
President Obama's Speech at Wakefield High School(2) ( 6 9 2017)
President Obama's Speech at Wakefield High School(3) ( 6 10 2017)

2009年9月新学年スタートの日

バラク・オバマ アメリカ合衆国大統領が
バージニア州、ウェイクフィールド高校で
全米の子どもたちに向けてスピーチを行いました

テーマは「教育における責任」「努力の大切さ」228.gif

President Obama's Speech at Wakefield High School.jpg

President Obama Farewell Address(1) ( 1 17 2017)
President Obama Farewell Address(2) ( 1 18 2017)
President Obama Farewell Address(3) ( 1 19 2017)

2期8年の任期を終えるオバマ米大統領
10日夜(日本時間11日午前)
地元イリノイ州シカゴで
最後の演説を行いました

President Obama Farewell Address.jpg



posted by ついてるレオ at 10:11| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年02月10日

Lesson 10 Looking into the Eye of History (3)

Crown English Communication V

Lesson 10 Looking into the Eye of History (3)
       歴史の目を直視すること

【全21段落】
(1)【Introduction】
   【1】 〜【8】
(2)【9】 〜【13】
(3)【14】〜【18】
(4)【19】〜【21】

【14】

@And

 yet
 しかし

 that is not enough.
 そのこと 十分ではない
 (=前文の内容)

A For
 〜というのは

 we see around the world today
    →
 私たち 理解する  世界中 今日

         the crudest rifles
         最も原始的なライフル
 how even   and
 感嘆副詞   barrel bombs
 何と 〜さえ  樽爆弾

 can serve up violence on a terrible scale.
      →
 〜ありうる 引き起こす 暴力 恐ろしいほどに

B We must
 私たち 〜しなければならない

 change our mindset about the war itself
   →                    強調 
 変える   考え方  〜について 戦争そのもの
           

    

   prevent conflicts through diplomacy
   防ぐ    紛争   〜を通して 外交
 to  and                    ;
   strive to end conflicts
   努力する 終わらせる 紛争 

    after they've begun
    〜後に それら 始まる
       (=conflicts)

 to see our growing interdependence
                  S´
  みなす 私たちの高まりつつある相互依存      

           peaceful cooperation
           平和的な協力
            
 as a cause of   and            ;
    → P´    not violent competition,
   大義    〜ではなく 暴力的な競争 
                  

 【読解鉄則】 SVO 
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある! 
 S see O as  「SはOを とみなす」 
   → S´→ P´


 【読解鉄則】 A, not  
 「A、〜ない 
 A: peaceful cooperation
 B: violent competition 
 (参考)対比表現は『差異』を押さえる! 
 (参考)Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!


 to define our nations
   定義する  国家

   not by our capacity to destroy,
   〜ではなく 〜によって 私たちの能力 破壊する
            

    but

   by what we built ●.
   〜によって もの 私たち 築いた
        (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 not but A
 「ではなく A」
 B: our capacity to destroy
 A: what we built
 (参考)対比表現は『差異』を押さえる! 
 (参考)とBは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!


【15】

@ And,  
 そして

 perhaps
 M(文頭副詞)
 ことによると

 above all
 M(文頭副詞)
 とりわけ

 we must reimagine our connection to one another
         →
 私たち 〜しなければならない 再考する  私たちの関係 お互いの

 as     members of one human race.
 〜として   仲間   ひとつの人類

A For
 というのは

 this, too, is what ● makes our species unique.
                       S´   → P´ 
 このこと 〜も  こと   する   私たち人類 独自の
 (=前文の内容)   (注)● 名詞の欠落!

 【読解鉄則】 SVO
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S make O C [形容詞]  「SはOをC(の状態)にする」
    → S´→ P´
  
 (参考)make「作為動詞」


B We're not bound by genetic code
 私たち 義務はない 〜によって 遺伝子コード

 to repeat the mistakes of the past.
   繰り返す  あやまち  過去

C We can learn.
 私たち 学ぶことができる

D We can choose.
 私たち 選ぶことができる

E We can tell our children a different story ―
        →
 私たち 語ることができる 子どもたち 違った物語

 one that ● describes a common humanity.
 もの      述べる   共通の人間性
 (=story)  (注)● 名詞の欠落!

               war less likely.
               S1´     → P1´
               戦争   今より起こらない
 one that ● makes   and            .
               cruelty less easily accepted
                S2´            → P2´
 もの    する  残酷な行為  今より簡単に受け入れない
 (=story)  (注)● 名詞の欠落!

【16】 
 We see these stories in the Hibakusha
    →
 私たち 見る これらの物語  〜の中で 被爆者

 the woman who ● forgave a pilot
    女性       許した  パイロット
          (注)● 名詞の欠落!

  who ● flew the plane that ● dropped the atomic bomb,
       飛ばせた 飛行機    落とした 原子爆弾
   (注)● 名詞の欠落!       (注)● 名詞の欠落!

 because
 なぜなら

 she recognized that
 彼女 分かった

 what she really hated ● was war itself;
                       強調 
 自分が本当に憎んでいること  戦争そのもの

 the man who ● sought out families of Americans killed here
    男性     捜し求めた  家族    アメリカ人 殺された ここ 
        (注)● 名詞の欠落! ※ 形容詞句 前の名詞(families)を修飾(=説明)!

 because
 なぜなら

 he believed (that) →レポート文  
          省略
 彼 信じていた 
 (=the man)

 their loss was equal to his own (loss).
                       省略
  彼らの喪失 等しい 〜と 自分自身の(もの)

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。


【17】
@ My own nation’s story begin with simple words:
 私自身の国の物語   始まった  〜で  単純な言葉

                       A『抽象』
  
           created equal,
           創造され 平等に
 “All men are    and
           endowed  by our creator
 「すべての人間  贈られている 〜によって 創造者 

   with certain unalienable rights,
        譲渡できない権利

         life,
         生命
         liberty,
         自由
  including   and           .”
         the pursuit of happiness
   含めて     追求     幸福」

  B『具体』  

A Realizing that ideal has never been easy,
 実現すること  その理想 決して簡単ではなかった

 even within our own borders,
 〜さえ 〜以内 私たち自身の国

 even among our own citizens.
 〜さえ 〜の間 私たち自身の国民

【18】
@ But
 しかし

 staying true to that story is worth the effort.
 〜のままでいる 忠実で 〜へ その物語  価値がある 努力
 (=忠実であり続ける)

A It is an ideal to be strived for ●;
 それ    理想 努力される 〜を求めて 
 (=staying true to that story)   (注)● もともと名詞があった場所!
          ※ 形容詞句 前の名詞(ideal)を修飾(=説明)!
          

 【読解鉄則】 A;(セミコロン) 
 ;(セミコロン)=関連性の強調
 A;(セミコロン)B「具体的説明」
 (注) の内容は密接な関係がある!


                  across continents,
                  〜を渡って 大陸 
                   (=大陸を越えて) 
 an ideal that ● extends    and      .
                  across oceans
   理想     広がる     〜を渡って 海    
                   (=海を越えて)
        (注)● 名詞の欠落!
 
B The irreducible worth of every person,
   削減できない価値     すべての人  

 the insistence that every life is precious;
           =同格名詞節 
    主張      すべての生命 貴重で

 【読解鉄則】(抽象)名詞+that SV…
 that(接続詞)以下は同格名詞節!
 (抽象)名詞の内容を説明している! 
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと!

       
    radical
    根本的な
 the  and    notion that we are part of a single family ―
    necessary      =同格名詞節
    必要な    考え    私たち  一部  ひとつの家族

 that is the story
 そのこと   物語
 (=前文の内容)

  that we must all tell ●. 
           同格 
   私たち 〜しなければならない みんな 語る
              (注)● 名詞の欠落!


posted by ついてるレオ at 10:17| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年02月09日

Lesson 10 Looking into the Eye of History (2)

Crown English Communication V

Lesson 10 Looking into the Eye of History (2)
       歴史の目を直視すること

【全21段落】
(1)【Introduction】
   【1】 〜【8】
(2)【9】 〜【13】
(3)【14】〜【18】
(4)【19】〜【21】

【9】
@ That is (the reason) why we come to this place ■.
          省略  
 そのこと    (理由)       私たち 来る 〜へ この場所
 (=前文の内容) (=そういうわけで〜)       (注)■ 副詞の欠落! 
 S[原因]        C[結果]

 【読解鉄則】  関係副詞 先行詞の省略
 関係副詞の先行詞(the reason, the time, the place など)
 省略されることもある!
 <(the reason) [why S V…■] >(=名詞節)をイメージする!
 
     省略         ■ 副詞の欠落!  
 (参考)【別解説】疑問詞whyが導く名詞節と考えてもよい!


A    stand here in the middle of this city,
     立って ここ     中心     この街
 We   and
     force ourselves to imagine the moment
       →   S´     → P´
 私たち 〜せざるをえない 想像する  瞬間 

   (that) the bomb fell ■.
   関係副詞
   省略  原子爆弾 投下された 
              (注)■ 副詞の欠落! 

  【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
   前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
   (注)関係副詞が導く節内は、副詞の欠落(■)がおこる!
  

   【読解鉄則】 関係副詞の省略
   関係副詞(where, when, why, that)は省略されることがある!
   名詞 + [(when) SV…■](=形容詞節)イメージする!
 
         省略 (注)■ 副詞の欠落! 

   【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
   第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
   S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
   S force O to V  「SはOに〜することを強いる」
      → S´→ P

   to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
   (参考)to は「→」(=矢印『指し示す』)


B We force ourselves to feel the dread of children
      →   S´    → P´
 私たち 〜せざるをえない    感じる    恐怖  子どもたち

  confused by what they see ●.
  困惑した   もの 彼ら 見た
            (=children)
  ※ 形容詞句 前の名詞(children)を修飾(=説明)!

C We listen to a silent cry.
 私たち 耳を傾けた 〜に 静かな叫び

D We remember all the innocents
       →
 私たち 思い出す すべての罪なき人たち

                 that terrible war,
                 その恐ろしい戦争

                  and
                 the wars that ● came before
                    戦争    起こった 以前 
                         (=先に起こった)
 killed across the ark of    and
                 the wars that ● would follow
 殺された 〜を横切って 孤    戦争     〜だろう 次に来る
     (=〜の過程の間に)          (=後に続いただろう)
 ※ 形容詞句 前の名詞(the innocents)を修飾(=説明)! (注)● 名詞の欠落! 

【10】

@ Mere word cannot give voice to such suffering,
               →
 単なる言葉 〜できない 与える 声 〜へ そのような苦しみ
        (=表現できない)
 but
 しかし

 we have a shared responsibility
     →
 私たち もつ   共有の責任     

    look directly into the eye of history
    目を向ける 直接に 〜へ 目  歴史
     (=歴史の目を直視する)
 to   and
    ask what we must do ● differently
    問う 何 私たち 〜しなければならない する 違って
               (注)● 名詞の欠落! 

    to curve such suffering again.
    〜ために 抑制する そのような苦しみ 再び

A Someday
 M(文頭副詞) 
 いつの日か

 the voices of the Hibakusha will no longer be with us to bear witness.
     声     被爆者    〜だろう もはや〜ない 存在する   する 証言
                   (=もはや存在しない) 
B But
 しかし

 the memory of the morning of August 6 ,1945
    記憶       朝      8月6日  1945年

 must never fade.
 〜してはいけない 決して〜ない 薄れる
 (=決して薄れさせてはいけない)

C That memory allows us to fight complacency.
            →  S´ → P´
 その記憶    許す 私たち 戦う 自己満足
  (=その記憶のおかげで、私たちは自己満足と戦うことができる)

D It fuels our moral imagination.
     →
 それ 刺激する 私たちの道徳的な想像
 (=that memory)

E It allows us to change.
     →   S´→ P´
 それ 許す 私たち 変わる 
 (=that memory)
 (=そのおかげで、私たちは変わることができる)

President Barack Obama in Hiroshima 3.jpg

【11】

@ And
 そして

 since that fateful day,
 M(文頭副詞) 
 〜以来 その運命の日

 we have made choices that ● give us hope.
        →
 私たち してきた 選択      与える 私たち 希望
                 (注)● 名詞の欠落! 

A The United States
  合衆国
  and          forged
  Japan
  日本         築いた

 not only an alliance,
 〜だけでなく  同盟関係

  but

 a friendship
   友情

 that ● has won far more    for our people
     勝ち取った はるかに多くのもの 〜のために 私たち 国民
   (注)● 名詞の欠落! 

   than we can ever claim through war.
   〜より 私たち 〜ありうる 主張する 〜を通して 戦争

B The nations of the Europe have built a union
                        →
     国家   ヨーロッパ    築いた   連合

 that ● replaced battlefields
      取り替えた   戦場
    (注)● 名詞の欠落!  
  
           commerce
           通商
 with bonds of  and     .
           democracy
   絆(きずな) 民主主義
     

 【読解鉄則】 分離動詞句  他動詞 A+前置詞+
 S replace A with 「SはAをと取り替える」
      つながり
 Sが力をAに及ぼしてBと関係させるイメージ! 
 (参考) Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』! 


C        peoples
         民族 
 Oppressed  and    won liberation.    
         nations  →
 抑圧された  国家  勝ち取った 自由

D                            institutions
                             組織
 An international community established   and
                      →     treaties
      国際社会          築いた    条約

 that ● work
      働く 
   (注)● 名詞の欠落! 

    avoid war
    回避する 戦争

 to   and
          restrict

          制限する
           and    ,
          roll back

           縮小する
   aspire to  and            the existence of nuclear weapons.
           ultimately eliminate
  (注)共通のO!
 〜ために 熱望する 最後には  削減する   存在    核兵器

【12】

@ Still,
  [接続詞的に] 
 それにもかかわらず


 every act of aggression between nations;
 すべての行動  侵略   〜の間  国家

          terror
          テロ
           and
          corruption
          腐敗
 every act of  and
          cruelty
          残酷
           and
          oppression
 すべての行動  抑圧

          that we see ● around the world
             私たち 見る   世界中
               (注)● 名詞の欠落! 

 shows (that)  →レポート文
   →  省略  
 示している

 our work is never done.
 私たちの仕事 けっして 終わっていない

A We may not be able to eliminate man's capacity to do evil,
                   →
 私たち 〜かもしれない できない 削減する   人間の能力   行う 悪
                    ※ 形容詞句 前の名詞(capacity)を修飾(=説明)!
 so
 それで

 nations  
 国家 

 ― and the alliances that we formed ● ―
       挿入
        同盟      私たち 築いた  
                     (注)● 名詞の欠落!

 must possess means     
       →
 〜しなければならない もつ 手段 

 to defend ourselves.
   守る  自分たち自身           
 ※ 形容詞句 前の名詞(means)を修飾(=説明)!

B But
 しかし

 among those nations like my own
 M(文頭副詞)
 〜の間    国家   〜のような 私自身 

 that ● hold nuclear stockpiles,
      保有する  核の備蓄
     (注)● 名詞の欠落!

 we must have the courage
        →
 私たち 〜しなければならない もつ 勇気    

   escape the logic of fear
   逃れる  論理  恐怖
 to  and            .
   pursue a world without them
   追求する 世界  〜なしに それら
              (=nuclear stockpiles)
  ※ 形容詞句 前の名詞(courage)を修飾(=説明)!

【13】

@ We may not realize this goal in my lifetime,
           →
 私たち 〜しないかもしれない
        実現する この目標  〜の中で 私の生涯

 but
 しかし

 persistent effort can roll back the possibility of catastrophe.
                →
 粘り強い努力 〜ありうる  縮小する   可能性     大惨事

A We can chart a course
        →
 私たち 〜できる 決める 進路 

 that ● leads to the destruction of these stockpiles
      つながる 〜へ   廃絶    これらの備蓄
    (注)● 名詞の欠落! 

B      stop the spread to new nations
        →
       止める 広まり 〜へ 新しい国家
 We can  and
       secure deadly materials from fanatics.
         →
 私たち 〜できる 守る 致命的な物質 〜から 狂信者

posted by ついてるレオ at 10:09| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年02月08日

Lesson 10 Looking into the Eye of History (1)

Crown English Communication V

Lesson 10 Looking into the Eye of History (1)
       歴史の目を直視すること


(注)日本語訳は英語の語順に従って
   カタマリで原則的に左から右に訳して、
   同形反復は並列して解説しています
   【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください

   あくまで目標は
   「英語を英語のままで速読速解すること」です



【全21段落】
(1)【Introduction】
   【1】 〜【8】

(2)【9】 〜【13】
(3)【14】〜【18】
(4)【19】〜【21】

【Introduction】
@ On May 27, 2016,
 M(文頭副詞) 
  5月27日 2016年  

 71 years after America dropped the world’s first atomic bomb,
 M(文頭副詞) 
 71年 〜の後 アメリカ 落とした 世界で最初の原子爆弾  

 Barack Obama, President of the United States,
             同格 
 バラク・オバマ   大統領    アメリカ合衆国

 made an official visit to Hiroshima,
  →
 した  公式の訪問   〜へ 広島 

 the first American president to do so.
               同格
  最初のアメリカの大統領    した そう 

 He spoke to the people of Hiroshima
    →
 彼 話した 〜へ  人々    広島 
 (=Barack Obama)

 ― and (the people) of the world ―
   挿入  省略
 ― そして (人々)   世界 ―  

 【読解鉄則】  挿入― (―(ダッシュ)による挿入)
 用法は、挿入句・節を入れる!
 (参考)コンマ(,)や括弧(  )よりも「強調」や「思考の分断」を表現する!


      the need for the abolition of nuclear weapons
      必要性 〜のための   廃止     核兵器
 about   and                     .
      his hope for lasting peace
 〜について  彼の望み 〜を求めて 恒久の平和

President Barack Obama in Hiroshima 1.jpg

【1】 

@ Seventy-one years ago,
 M(文頭副詞) 
 71年前

 on a bright, cloudless morning,
 M(文頭副詞)
     晴れた、  雲のない朝

 death fell from the sky
 死  落ちた 〜から 空

   and          .

 the world was changed.
    世界    変わった

A A flash of light
   閃光
   and       
 a wall of fire
   壁   火    

 destroyed a city,
    →
 破壊した   都市

  and                     .
 demonstrated that   →レポート文  
      → 
  証明した

 【読解鉄則】 レポート文 
  筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
  (注) この英文は「S〈モノ・コト〉は〜を示している」
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。

         
 mankind possessed the means to destroy itself.
 人類     持った    手段   破壊する それ自身
                   ※ 形容詞句 前の名詞(means)を修飾(=説明)!

【2】
@ Why do we come to this place,
 なぜ 私たち 来るのでしょう 〜へ この場所, 

 to Hiroshima ■?
 〜へ  広島?  (注)■ もともと副詞があった場所! 

A We come
 私たち 来る 

 to ponder a terrible force
 〜ために 熟考する 恐ろしい力  

 unleashed in the not-so-distant past.
 解き放たれた   そんなに遠くない過去
 ※ 形容詞句 前の名詞(force)を修飾(=説明)!

A We come
 私たち 来る 

 to mourn the dead,
 〜ために  哀悼する 死者

  including
   含めて

 over 100,000 in Japanese men, women, and children;
  10万人以上   日本人の男性、 女性    子どもたち

 thousands of Koreans;
 数千人の朝鮮人

 a dozen of Americans held prisoners.
   十数人のアメリカ人の捕虜

B Their souls speak to us.
  彼らの魂  語りかける 〜に 私たち

C They ask us to look inward
      → S´ → P´ 
 それら 求めている 私たち 目を向ける 心中へ
 (=their souls)      (=心の内を見る)

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S ask O to V  「SはOに〜することを頼む」
   → S´→ P

 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 (参考)to は「→」(=矢印『指し示す』)


             who we are ●
               誰  私たち 
              (=今の私たちの姿)
 to take stock of   and           .
             what we might become ●
 〜ために 確認する  何 私たち 〜かもしれない なる
              (=これからの私たちの姿)
                  (注)● もともと名詞があった場所!

【3】

@ It is not the fact of war
 【強調構文】 〜ない 事実 戦争

 that ● sets Hiroshima apart.
      際立たせた 広島

 【読解鉄則】 強調構文
 It 〜 that -  〜 に強調したい語(句)・節がくる!

 (注)実際は「区別化構文」「(他のなにものでもなくて)〜である」!


A Artifacts tell us that →レポート文 
         →
 文化遺産  語る 私たち

 violent conflict appeared with the very first man.
 暴力的な闘争   現れた 〜と共に まさに最初の人間

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
  (注) この英文は「S〈モノ・コト〉は〜を示している」
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。


B Our early ancestors,
  私たちの祖先  

                 blades from flint
                  刃  〜から 火打ち石
 having learned to make   and         ,
  挿入             spears from wood
   学んできた   作る   槍(やり) 〜から 木

 【読解鉄則】 , 挿入 ,  (コンマによる挿入)
 用法は、接続副詞挿入句・節を入れる!


 used these tools
   →
 使った これらの道具

 not just for hunting
 〜だけでなく 〜のために 狩猟

  but

 against their own kind.
 〜に対して  自分たち自身の人間

C On every continent
 M(文頭副詞)
 すべての大陸

 the history of civilization is filled by wars
    歴史     文明    満ちている  戦争

 whether
 〜であろうとなかろうと

             scarcity of grain
             欠乏     穀物
 (it is) driven by   or        ;
  省略         hunger for gold
 駆り立てられた 〜によって 渇望 〜への 金

               nationalist fervor
               国粋主義的な熱烈
 (it is) compelled by   or       .
  省略          religious zeal
     強いられた 〜によって 宗教上の熱中

 【読解鉄則】副詞節中の  S+be の省略 
 必ず、主節のSと一致する!
 省略が起こっている英文は、省略語句を補って理解する!


D          risen
           栄えて
  Empires have   and   .
           fallen
  帝国      滅んできた

E             subjugated
              服従させられた
 peoples have been   and
               liberated
  民族          解放された

  and

 at each juncture
 M(文頭副詞)
  各々の時期

 the innocence have suffered,  a countless toll,
                      C´(主格補語)
  罪なき人たち   苦しんで   数えきれない死傷者
  (=罪なき人たちは苦しんで、数えきれない死傷者になった)

 【読解鉄則】【読解鉄則】 SV + C´(主格補語)
 SV + C´(形容詞)
  文が終わる ⇒
「〜して、〜しながら」
  主語(S) の状態をあらわす! 後ろは『説明』
 
  (参考)extra information(=追加、補足情報)と考えてもOK!


 their names (having been) forgotten by time
            省略
  彼らの名前          忘れ去られた 時間とともに
  (=時が経つにつれて彼らの名前は忘れ去られていった)

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
 (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!
  

 【読解鉄則】  being (or having been) の省略
 分詞構文 M(副詞)付帯状況
 being (or having been) は、よく省略される!


【4】

@ The world war
     世界大戦
                       Hiroshima
                        広島
 that ● reached its brutal end in  and
                       Nagasaki
     たどり着いた 残忍な結末     長崎
   (注)● 名詞の欠落! 

                    wealthiest
                    裕福な 
 was fought among the most   and   of nations.
                    powerful
  戦われた 〜の間    最も  強力な   〜の中で 国家  

A Their civilizations had given the world
                  →
  彼らの文明      与えていた   世界 
     S[原因]          O1 

 great cities
 偉大な都市
   and       .
 magnificent art
 豪華な芸術
 O2[結果] 

 (=彼らの文明のおかげで 世界は偉大な都市と豪華な芸術を生み出してきた)

 【読解鉄則】 S had Vp.p.(=動詞の過去分詞)  
 【過去完了形】のイメージ
 「(過去の前の動作、状態が) 過去に迫る!」
 「Sは〜してしまった・〜していた」 
 (注) Vp.p.(過去分詞)には、「過去」の意味はない!
 
  (参考) Vp.p.=『受身・完了分詞』

 【読解鉄則】 無生物主語構文
  give O1<人> O2<モノ・コト>
 「SはO1<人>にO2<モノ・コト>を与える」
 S[原因]  ⇒  O1O2[結果] 【因果関係】!
  
 (参考)主語を副詞的に訳して「Sのせいで、O1<人>はO2〈モノ・コト〉得る」


B Their thinkers had advanced
               →
 彼らの思想家たち   進めていた

       justice
        正義
        and
       harmony
        調和
 ideas of  and    .
       truth
 考え    真実

C And

 yet,
 しかし

 the wars grew out of
  戦争  生まれた 〜から
  S[結果] 

                    domination
                     支配
 the same base instinct for   or もしくは          ;
                    conquest
   同じ下劣な本能 〜を求めて  征服
         O[原因] 

 that ● had caused conflicts among the simplest tribes
      引き起こしてきた 闘争 〜の間 最も無知な種族でさえ
   (注)● 名詞の欠落! 

            amplified by new capabilities,
             増幅された 〜によって 新しい能力
 an old pattern   and             .
            without new constraints
 古いパターン    〜のない  新しい制約するもの
 O[原因]  ※ 形容詞句 前の名詞(pattern)を修飾(=説明)!

 【読解鉄則】 論理=「因果関係」!
 S grow out of 「Sはから生じる、〜に起因する」
 S[結果] ←  O[原因]


D In the span of a few years
 M(文頭副詞)
    期間      数年

 some 60 million people would die ―
 およそ6千万人      亡くなった
        

 

 men,  
 男性   
 women,
 女性
 (and)    no different than us
 children まったく違わない 〜より 私たち
 子ども

 shot,    beaten,
 銃撃されて、殴られ、

 marched,  bombed,
 行進されて、爆撃され

 jailed,   starved,   gassed to death
 投獄されて、餓えて、 毒ガスで 死んだ

【5】

@ There are many sites around the world
 M(誘導副詞) ある 多くの場所  世界中 

 that ● chronicle this war  ―
      記録にとどめる この戦争
   (注)● 名詞の欠落! 
                       courage
                       勇気
 memorials that ● tell stories of  and  ;
                       heroism
  記念碑       語る 物語    英雄的行為
         (注)● 名詞の欠落! 

 graves
  墓地
  and      that ● echo of unspeakable depravity.
 empty camps
 無人の収容所     語る 〜について 筆舌に尽くしがたい悪行
          (注)● 名詞の欠落! 

A Yet,
 しかし

 in the image of the mushroom cloud
 M(文頭副詞) 
 〜の中で 映像     キノコ雲    

 that ● rose into these skies
     上がった 〜へ  この空
   (注)● 名詞の欠落! 

atomic bomb in Hiroshima.jpg

 we are most starkly reminded of humanity's core contradiction;
 私たち   厳として   思い出す   人間性の根本的な矛盾

 how the very spark
 感嘆副詞 
 何と まさにひらめき 

 that ● marks us as a species ―
           S´ → P´
       特徴づける 私たち 〜として 種(しゅ)  
   (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 SVO 
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある! 
 S mark O as  「SはOを と特色づける、目立たせる」 
   →  S´→ P´


 our thoughts,
 私たちの考え

 our imagination,
 私たちの想像力

 our language,
 私たちの言語

 our tool-making,
 私たちの道具をつくる力

           set ourselves apart from nature
           区別する 私たち自身   〜から 自然
 our ability to   and               ―
           bend it to our will
 私たちの能力    変える それ 私たちの意のままに 
             (=nature)

 those very things also give us
                 →
  まさのそのこと  〜も 与えている 私たち

 the capacity for unmatched destruction.
    能力     無比の破壊

【6】
             material advancement
             物質的な進歩
@ How often does    or
 感嘆副詞      social innovation
  何度          社会的改革 

 blind us to this truth?
   →
 わからなくさせる 私たち 〜へ この真実?

A How easily do we learn to justify violence
 感嘆副詞       →
 何と簡単に 私たち 〜するようになる 正当化する 暴力

 in the name of some higher cause?
 〜の名のもとに    より高い大義?

B Every great religion promises a pathway
                →
 すべての偉大な宗教   約束する    道 

     love
      愛  
     and  
 to   peace    .
     平和
     and
    righteousness
 〜へ  正義

 and

 yet
 しかし

 no religion has been spared from believers
 どんな宗教  免(まぬが)れていない 〜から 信者 

 who ● have claimed their faith as a license to kill.
     主張してきた 自分たちの信仰 〜として 許可  殺戮する
   (注)● 名詞の欠落! 
 
C Nations arise,
  国家 台頭する

 telling a story
 語りながら 物語
                       sacrifice
                        犠牲
 that ● binds people together in   and     ,
                       cooperation
     結びつける 人々 一緒に    協力
   (注)● 名詞の欠落! 

  allowing for remarkable feats,
  可能にさせながら  顕著な業績

 but
 しかし

 those same stories have so often been used
      同じ物語    幾度となく   使われてきた  

    oppress
    支配する
 to  and      those who ● are different.
    dehumanize (注)共通のO!
 〜ために 人間性を奪う  人々       異なる
               (注)● 名詞の欠落!

【7】
@ Science allows us   
        →  S´  
   科学   許す 私たち 
 S[原因]     OC[結果] 

     communicate across the seas
     通信する    〜を横切って 海
              (=海を越えて)
 to   and            ;
 →P1´ fly above the clouds
     飛ぶ 〜の上を 雲

    cure disease
    治療する 病気
 to  and            .
 →P2´ understand the cosmos
     理解する     宇宙

  (=科学のおかげで、海を越えて通信し、雲の上を飛び、
    病気を治療し、宇宙を理解できるようになった)

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S allow O to V 「SはOが〜することを許す」
   →  S´→ P´

 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 (参考)to は「→」(=矢印『指し示す』)
 

 【読解鉄則】 無生物主語構文!
  allow O to V「SはOが〜することを許す」
    →  S´→ P´
 S[原因] ⇒ OC[結果] 論理=【因果関係】! 
 (参考)主語を副詞的に訳して「SのおかげでOは〜できる」


A But
 しかし

 those same discoveries can be turned
     同じ発見    〜ありうる 変えられる 

 into ever-more-efficient killing machines.
 〜に これまで以上に効率的な殺戮(さつりく)道具

【8】
@ The wars of the modern age teach us this truth.
                    →
    戦争      現代  教えてくれる 私たち この真実

A Hiroshima teaches this truth.
           →
 広島   教えてくれる この真実

B Technological progress
  科学技術の進歩     
 
 without an equivalent progress in human institutions
 〜のない   同等の進歩            人間社会

 can doom us.
     →
 〜ありうる 運命づける 私たち

C The scientific revolution that ● led to the splitting of an atom
    科学の革命             導いた    分裂       原子
    S[原因]                     O[結果]
                     (注)● 名詞の欠落!
 
 requires a moral revolution as well.
    →
 必要とする  道徳上の革命   〜も

 【読解鉄則】 論理=「因果関係」!
       lead to O「がOにつながる」
 S[原因]  ⇒   O[結果]
  

 【読解鉄則】 追加表現 as well「〜も」
 「何(誰)にたいして〜も」なのか? を押さえる!


posted by ついてるレオ at 10:28| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年01月22日

Lesson 9 Optional Reading Fresh Water? No Way!

Crown English Communication V
Optional Reading

Lesson 9 Fresh Water? No Way!
       新鮮な水?  とんでもない!


(注)日本語訳は英語の語順に従って
   カタマリで原則的に左から右に訳して、
   同形反復は並列して解説しています
   【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください

   あくまで目標は
   「英語を英語のままで速読速解すること」です



【1】
@ Water recycling is a process for treating wastewater
  水の再生利用      過程  〜のための 処理する 廃水  
                    【利益・影響】

 so that it can be used again.
 ために それ 〜できる 使われる 再び 
     (=wastewater)

A Instead of being dumped into a river,
 M(文頭副詞) 
 〜の代わりに  投棄される 〜の中に 川 
           

 wastewater can be purified.
  廃水    〜できる 浄化される 
    

 【読解鉄則】 Instead of ,
 「〜の代わりに 、 
 日本語訳:「の代わりに 
 B: being dumped into a river 
 A: wastewater can be purified
 (注)比較構文は『共通点・類似点』を押さえる!(原則)
 対比表現は『差異』を押さえる!
 (参考) Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!


B This is already being done in many cities.
  このこと  すでに  されている   多くの都市  
 (=前文の内容)

C For example,
 M(文頭副詞) 
 例えば

 people in California have been drinking recycled water
 人々   カリフォルニア   飲んでいる   再利用水  

 for years.
  長年  

 【読解鉄則】 S have (has) been Ving(=動詞のing)  
 【現在完了進行形】のイメージ:
 「過去の出来事が 現在に迫る & 躍動感」!
  have (has) been Ving〜は〜(ずっと)している」
          =  後ろは『説明』  
 (参考)Ving=「躍動感」=動作の「イキイキ感」をあらわす!


【2】
@ The idea of drinking recycled water may seem distasteful,
     考え  飲むこと 再利用水   〜かもしれない 思われる 嫌な  

  but
  しかし

 remember,  
   →
 覚えておいてください

  in fact,
  挿入 
  実際に

 all of our water is really recycled wastewater.
 すべて 私たちの水 本当に  再利用された廃水 

【3】
@ You might not really want to think about this,
               →
 あなた 〜かもしれない 
      〜ない 本当に 〜したいと思う 考える 〜について このこと
 
 「人々一般」                        (=前文の内容)
     (=本当に考えたいわけではないかもしれません 部分否定)  

  but

 scientists know (that)  →レポート文
         →  省略  
 科学者  知っている 

 【読解鉄則】 レポート文 
  筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。


 every drop of the world’s water is recycled.
 すべての一滴   世界の水      再利用されている 

A They tell us that  →レポート文  
      → 
 彼ら 言う 私たち   
 (=scientists)

 all the Earth’s water has been used over and over again.
 すべての地球の水    使われている  何度も繰り返して 

 【読解鉄則】 S have (has) been Vp.p.…(=動詞の過去分詞)
 【現在完了形 受動態】のイメージ:
 「(過去の動作が) 現在に迫る & 受身」!
  have (has) been Vp.p. 〜 「S は(ずっと)〜されている」
           = 後ろは『説明』
 (参考)Vp.p.「受身」動作を受ける!
 (注) Vp.p.(過去分詞)には、「過去」の意味はない!
 (参考) Vp.p.=『受身・完了分詞』


B            created
             生み出されて
 Water is neither   nor    .
             destroyed
 水  どちらも〜ない  破壊されて  

C                            evaporation
                              蒸発
 The water cycle controls water through   and    ,
              →             condensation
   水の循環  管理している 水  〜を通して  凝縮   

  so
  だから

 the amount of water has stayed the same
    量      水  ままである   同じ  

 since dinosaurs roamed the Earth.
 〜以来  恐竜  歩き回る  地球

 【読解鉄則】 S have (has) Vp.p.(=動詞の過去分詞)
 【現在完了形】のイメージ:
 「
(過去の動作、状態が) 現在に迫る!」
 「Sは〜したところ、〜したことがある、ずっと〜である」
 (注) Vp.p.(過去分詞)には、「過去」の意味はない!

 (参考) Vp.p.=『受身・完了分詞』


D There is no new water.
 M(誘導副詞) ある どんな〜もない 新しい水
   (=新しい水などまったくない)

dinasaurs.jpg

【4】
@ This is (the way) how the water cycle works ■:
        省略  
 このこと   (方法)      水の循環 働いている 
 (=前文の内容) (=このようにして〜)     (注)■ 副詞の欠落! 

 【読解鉄則】  関係副詞 先行詞の省略
 関係副詞の先行詞(the way) 必ず省略される!
 <(the way) [how S V…■] >(=名詞節)をイメージする!
 
   省略          ■ 副詞の欠落!  
 (参考)【別解説】疑問詞howが導く名詞節と考えてもよい!


 water is broken down
 水    分解される 

  and

    hydrogen
    水素  
 the  and   bonds are re-formed.
    oxygen
    酸素  結合   再結成される

A    hydrogen
    水素
 The  and    atoms in our water are the same
    oxygen             
    酸素   原子   私たちの水    同じ   

 as those which ● were in the water
   【代名詞】
 〜のような もの   あった 〜の中 水 
   (=atoms)  (注)● 名詞の欠落!

  (that) the dinosaurs were drinking ● 200 million years ago.
   省略    恐竜     飲んでいた        2億年前 
                   (注)● 名詞の欠落! 
B So
 だから  

 although we are drinking the same water as the dinosaurs,
 M(文頭副詞)
 〜けれども 私たち 飲んでいる 同じ水 〜のような 恐竜 

 it is not exactly the same water.
 それ  〜ない 「正確に」 同じ水 
 (=the same water as the dinosaurs)  (=必ずしも同じ水ではない 部分否定)

 【読解鉄則】 斜字体(italics) 
 主な用法は 
 @語句の強調 A新聞・雑誌名、書名、船名、歌名など B外国語をとりあげる
 ここでは @語(句)の強調 です!


【5】
@ Recycled wastewater has a bad image.
                 →
  再利用された廃水   もつ  悪いイメージ  

A However,
 M(文頭副詞)
 しかしながら

 we must learn to accept recycling
        →
 私たち 〜しなければならない 学ぶ 受け入れる 再生利用  

 if we hope to solve the world’s water problem.
 もし〜なら 私たち 望む  解決する  世界の水問題 

B Perhaps
 M(文頭副詞)
 ことによると

 instead of calling it “recycled ”water,
 M(文頭副詞)     S´  → P´
 〜の代わりに 呼ぶ それ 「再生利用された」水 
         (=recycled water)
            

 we should call it “rejuvenated”water.
         → S´    → P´ 
 私たち 〜するべきである 呼ぶ それ 「若返った」水  
      (=recycled water)   

 【読解鉄則】 SVO
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S call O [名詞]  「SはOをと呼ぶ」
   → S´→ P´


C When wastewater is treated,
 M(文頭副詞)
   〜とき  廃水  処理される 

 harmful contaminants are removed.
  有害な汚染物質      取り除かれる

D Nutrients can be used as fertilizer.
  栄養物   〜ありうる 使われる 〜として 肥料  

E Water recycling is expensive,
  水の再生利用    高価な 

  but                         .

 it is a good investment for many places in the world
 それ 良い投資      〜のための 多くの場所   世界 
 (=water recycling)     【利益・影響】

  where water is scarce ■.
       水   不足している
          (注)■ 副詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
 

【6】
@ Scientists are making good progress
   科学者     している  良い進歩  

 in turning wastewater into drinking water.
 〜において 変える  廃水  〜に   飲料水 
 【行為・活動・従事】

A Processes for rejuvenating water are already in place
  工程   〜のための 若返らせる 水    すでに 環境が整って 
       【利益・影響】

 throughout the world.
 〜のいたるところに 世界 
 (=世界中で)  

【7】
@ To change the negative image of recycled water
 M(文頭副詞)
 〜ために 変える 否定的なイメージ 再利用水  

 it helps
 仮S 役に立つ  

 【読解鉄則】 end weight
 長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
 文の後に置く[真S=真の主語]!


 to remember that
 真S 覚えておく  
                          cleaner
                          きれいな
 ultra-purified water is actually much  and
                          safer
    超浄水         本当に  とても 安全な   

 than most ordinary tap water.
  〜より 大部分の普通の水道水


posted by ついてるレオ at 10:05| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年01月21日

Lesson 9 Green Revolution, Blue Revolution 【4】

Crown English Communication V

Lesson 9 Green Revolution, Blue Revolution 【4】
       緑の革命、青の革命

【4】

@ Water sufficiency
  水の充足 
   and         are tied together.
 food sufficiency    
  食べ物の充足   結びつけられている 一緒に 
             (=密接に関係がある)
A But
 しかし

 one big problem is that
 ひとつの大きな問題    

 we need water
     →
 私たち 必要とする 水 

 not just to grow food.
 〜ない ただ 〜ために 育てる 食べ物 

B Water is also needed in almost every step
  水   〜も 必要とされる  ほとんど すべての段階  

    making
    作る
 in   and      all sorts of products.
    processing    (注)共通のO! 
 〜際 加工する   すべての種類   製品 

C The chances are that
     見込み 
   (=多分〜であろう)

 you have no idea
 あなた もつ 〜ない 理解
 「人々一般」 (=わからない)

 how much water you use ● every day.
 【程度】  
 どのくらい多くの水 あなた 使う 毎日
           「人々一般」 (注)● もともと名詞があった場所! 

D How much would you guess ●?
 【程度】  
 どのくらい多く 〜だろうか あなた 推測する 
             「人々一般」  (注)● もともと名詞があった場所!

E Three or four liters a day    at most?
  3 もしくは 4 リットル 〜につき 日  せいぜい? 

F What would you think  【仮定法】
             →
  何 〜だろうか あなた 考える
      「人々一般」 (=どう思うだろうか?)  

 if you were told that
 もし〜なら あなた 言われる
   「人々一般」

 the average Japanese person uses 3,800 liters of water every day?
    平均の日本人        使う 3800リットル    水   毎日?

 【読解鉄則】 仮定法=事実に反することを述べる法!(=反実仮想)
 条件節(=if節内)は、過去形!(「現在」の事を述べる場合)
 帰結節(=主節)は、S 助動詞の過去形+V(動詞の原形)…
 (参考)この場合「過去形」は現実との「距離感」を示します!


G It’s true,
 そのこと 本当の
 (=前文の内容)

 but  
 しかし

 how can that be ■?
 なぜ 〜ありうる そのこと ?  
 (=前文の内容) (注)■ もともと副詞があった場所!
  (=なぜそのようになりうるのだろうか?) 
 (注)【理由】[can, couldを伴って]  

@ The answer is found
     答え   見つけられる  

 in the idea of “virtual water”:
     考え    「バーチャル・ウォーター(仮想水)」
          
            A『抽象』 

 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!
 

 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここでは@説明の用法です!
 A『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!


 the water (that) you indirectly consume ●.
        省略
     水    あなた 「間接的に」 消費する 
           「人々一般」       (注)● 名詞の欠落! 

   B『具体』

 【読解鉄則】 斜字体(italics) 
 主な用法は 
 @語句の強調 A新聞・雑誌名、書名、船名、歌名など B外国語をとりあげる
 ここでは @語(句)の強調 です!


 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 関係代名詞の目的格の省略
  関係代名詞の目的格(which, whom, that)はよく省略される!
 名詞 + [(that) S(名詞) V ●…](=形容詞節)イメージする!
       省略      (注) ● 名詞の欠落!


A It requires about 15,000 virtual water for one kilogram of beef,
 状況のit → 
   必要とする およそ 1万5000リットルの仮想水 〜に対して 1キログラム 牛肉
                          【交換・代償】

 because of all the water needed to grow crops for feed.
 〜のせいで   すべての水 必要とされる 〜ために 育てる 作物 〜のための エサ
                             【利益・影響】
                 ※ 形容詞句 前の名詞(water)を修飾(=説明)!

B So
 だから 

 if you have gyudon for lunch,
 M(文頭副詞) 
 もし〜なら あなた 食べる 「牛丼」 〜のために 昼食
     「人々一般」 【目的・意向】

 【読解鉄則】 斜字体(italics) 
 主な用法は 
 @語句の強調 A新聞・雑誌名、書名、船名、歌名など B外国語をとりあげる
 ここでは A料理名 です!


 you will spend 1,889 liters of virtual water.
        →
 あなた 〜だろう 使う 1889リットル   仮想水  
 「人々一般」

C A new cotton shirt costs 2,495 liters of water,
               →
  新しい綿のシャツ  要する  2495リットル   水  

 most of it (being) used for cotton production.
         省略
  大部分 それ  使われる 〜のために 綿花の生産
     (=water)      【目的・意向】

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
 (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!
 

 【読解鉄則】 being (or having been)の省略
 分詞構文  M(副詞)付帯状況
 being (or having been) は、よく省略される!


@ The term“water footprint”is used
  用語 「ウォーター・フットプリント」 使われている  

 to show how much virtual water we consume ●.
       【程度】   
 〜ために 示す どのくらい多くの仮想水 私たち 消費する 
                          (注)● もともと名詞があった場所!

A A nation’s water footprint is equal to
  国のウォーター・フットプリント  等しくて 〜に
                       【適合・一致】

 the use of its own water resources,
   使用    それ自身の水資源  

 plus the virtual water imports,
 〜を加えて 仮想水の輸入 

 minus the virtual water exports.
 〜を引いた 仮想水の輸出  

B Japan has a footprint of 170 billion cubic meters of water
       →
 日本  もつ  フットプリント  1700億立方メートル  水 

 per year.
 〜につき 年 

C Although we are rich in water,
 M(文頭副詞) 
 〜けれども 私たち 豊かな 水  

 our food self-sufficiency rate is only about 40 percent.
    私たちの食料自給率      わずか およそ 40パーセント

D Importing food means importing virtual water.
             →
 輸入すること 食べ物 意味する 輸入すること 仮想水  

E As a result,
 M(文頭副詞) 
 その結果として

 we import more virtual water
     →
 私たち 輸入する より多くの仮想水  

 than any other country in the world.
 〜より  いかなる他の国    世界  


@ This may sound like bad news for Japan,
 このこと 
 〜かもしれない 聞こえる 〜のように
 悪いニュース 〜にとって 日本 
 (=前文の内容)           【利益・影響】

  but                 .

 it need not be (bad news for Japan)
              省略
 そのこと 必要がない
 (=前文の内容) (=それには及ばない)

A The international trade in virtual water is actually good.
     国際貿易        仮想水         実際  良い 

B It allows food to be grown where it makes most sense ■,
    →   S´ → P´  
  それ 許す  食べ物   育てられる 場所 それ かなう 最も 道理 
  (=the international trade in virtual water) (=food)
                  (=最も道理にかなう場所で)
 S[原因]   OC[結果]          (注)■ もともと副詞があった場所!

  (=それ(=仮想水の国際貿易)のおかげで、
     食べ物は最も道理にかなう場所で育てることができる)

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S allow O to V 「SはOが〜することを許す」
   →  S´→ P´

 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 (参考)to は「→」(=矢印『指し示す』)


 【読解鉄則】 無生物主語構文!
  allow O to V「SはOが〜することを許す」
    →  S´→ P´
 S[原因] ⇒ OC[結果] 論理=【因果関係】! 
 (参考)主語を副詞的に訳して「SのおかげでOは〜できる」
 

  and                        .

it creates good relationship between trade partners
   →
それ 生み出す   良い関係   〜の間  貿易相手国
 (=the international trade in virtual water)
 S[原因]    O[結果]  

 【読解鉄則】  
       create O「がOを生み出す」
 S[原因]  ⇒   O[結果]



@ Thanks to the natural rain cycle,
 M(文頭副詞) 
 〜のおかげで   自然の雨の循環   

 water is the most renewable of resources.
 水       最も  再生可能な 〜の中で 資源  
                   【部分】

A If we as nations
 M(文頭副詞) 
 もし〜なら 私たち 〜として 国家

 ― and as individuals ―
   挿入
 ― そして 〜として 個人―

 work together,
  働く 一緒に 
 
 【読解鉄則】  挿入― (―(ダッシュ)による挿入)
 用法は、挿入句・節を入れる!  
  (参考)コンマ(,)や括弧(  )よりも「強調」や「思考の分断」を表現する!


 there will be enough water for all.
 M(誘導副詞) 
 〜だろう  ある 十分な水 〜のための みんな 
                 【利益・影響】

B If we can couple the 20th century’s Green Revolution
 M(文頭副詞) 
 もし〜なら 私たち 結びつけて考える 20世紀の緑の革命 

   with the Blue Revolution in the 21st century,
   〜と     青い革命        21世紀 
   【比較・同等の対象】

 we can have a bright, Blue-Green future.
       →
 私たち 〜できる もつ 輝く 青い緑の将来 

地球.jpg

posted by ついてるレオ at 10:31| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年01月20日

Lesson 9 Green Revolution, Blue Revolution 【3】

Crown English Communication V

Lesson 9 Green Revolution, Blue Revolution 【3】
       緑の革命、青の革命

【3】

@ The 20th century needed the Green Revolution;
               →
    20世紀     必要があった  緑の革命
       

 【読解鉄則】 A;(セミコロン) 
 ;(セミコロン)=関連性の強調
 A;(セミコロン)B「具体的説明」
 (注) の内容は密接な関係がある!


 the 21st century needs a “Blue Revolution.”
              →
   21世紀    必要とする   「青い革命」 
     

 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!


A The Green Revolution had three “pillars.”
                 →
   緑の革命       もった 3つの「柱」  

B So does the Blue Revolution:  
     V      S
 そう もつ   青い革命 
   【代動詞】
     (=has)

    
 A『抽象』 

 【読解鉄則】 代動詞
 代動詞(do, does, did, done)はどのような動作・状態を指すのかを
 必ず文中の英語でチェックすること!
  

 efficient irrigation,
 効率的な灌漑  

 realistic pricing,
 現実的な価格設定  

  and        .

 water harvesting
 水資源の獲得

 B『具体』

@ One idea for more efficient irrigation is a system
  ひとつの考え 〜のための より効率的な灌漑   方法
       【利益・影響】

 called “drip irrigation.”
 呼ばれている 「点滴灌漑」
 ※ 形容詞句 前の名詞(system)を修飾(=説明)!

 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!


A Instead of flooding a whole field,
 M(文頭副詞)
 〜の代わりに  水を流す   全体の田畑
           

 water is supplied directly to individual plants
 水    供給される 直接に 〜へ 個々の植物 
   

 by allowing it to drip slowly to the roots through tubes.
         S´ → P´  
 〜によって 許す それ ポタリポタリと落ちる ゆっくりと 〜へ 根 〜を通して 管
 【手段・方法】 (=water)
    
 【読解鉄則】 Instead of ,
 「〜の代わりに 、  
 日本語訳:「の代わりに 
 B: flooding a whole field 
 A: water is supplied directly to individual plants
 (注)比較構文は『共通点・類似点』を押さえる!(原則)
 対比表現は『差異』を押さえる!
 (参考) Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!


 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S allow O to V 「SはOが〜することを許す」
   →  S´→ P´

 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 (参考)to は「→」(=矢印『指し示す』)


点滴灌漑 .jpg

B In Jordan,
 M(文頭副詞)
  ヨルダン  

 the drip method has reduced water use by a third,
                →
   点滴灌漑   減らした   水の使用 〜まで 3分の1                          
                           【程度】

 while raising yields.
 一方  高める 収穫高 
 (=while it raises yields)
   

 【読解鉄則】 接続詞+Ving…  
 一部の接続詞は後ろにVing…がくることもある!
 (after, before, when, while, since, while)
  用例 I felt better after talking to you.
             (=after I talked to you)
     「あなたと話をした後、気分がよくなった」
  
 (参考)接続詞+SV…の簡略表現です! 

 【読解鉄則】 対比表現 『差異』を示す! 
 A(=S1V1) , while B(=S2V2) 「A(=S1V1) 一方、 B(=S2V2)
 A: the drip method has reduced…
 B: it raises yields
 ※ whileは従属接続詞ですが、等位接続詞のようにとらえる!
 (参考)A(=S1V1)と B(=S2V2)
 『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!


C Israeli farmers have dramatically improved productivity
                          →
  イスラエルの農家の人たち  劇的に  向上させた  生産性

           drip irrigation
            点滴灌漑 
 by using both   and                    .
           the recycling of urban water onto the fields
 〜によって 使う 両方  再利用    都市の水   〜へ  田畑
 【手段・方法】


@ Another pillar of the Blue Revolution is realistic pricing.
  もう1つの柱           青い革命   現実的な価格設定  

A The price of irrigation water is often so low
    価格     感慨用水   しばしば そんなに 低い

 that

 there is little economic incentive to save water.
 M(誘導副詞) 
  ある ほとんど〜ない 経済的な動機    節約する 水
   (=経済的な動機はほとんどない)

 【読解鉄則】  so [such] 〜 that−  構文
 so [such] 〜      that −
 そんなに〜       どんなに-
 核心的内容   ⇒  具体的説明 
 「情報予告」     「情報展開」


B In most countries,
 M(文頭副詞)
   大部分の国々

 the present system was designed around the middle of the last century,
   現在の方法        立案された およそ  半ば    この前の世紀 

 when water was viewed as an unlimited free resource ■.
      S´                            → P´  
     水   みなされた    制限のない無料の資源  (注)■ 副詞の欠落! 

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, when SV
 文が終わる ⇒ (その時)… (注) ■ 副詞の欠落!
 先行詞「時」の追加及び補足説明をあらわす!
 (参考)学校文法では、関係副詞の「非制限用法」or「継続用法」! 

 【読解鉄則】 SVOの受動態
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある! 
 S view O as C 「SはOを とみなす」  【能動態】
   →  S´    → P´

 S be viewed as C 「Sはであるとみなされる」【受動態】
 S´         → P´
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!


C The price of water must be changed to more realistic levels.
    価格    水 〜しなければならない 変えられる 〜へ より現実的なレベル  
                        【変化の方向】

@                 storing   rain
                  蓄える    雨 
 Water harvesting means   and     and     efficiently.
              →   using   wastewater
                        (注)共通のO!
  水資源の獲得   意味する  使う   廃水    効率よく 
                 *共通構文 解説はラスト!

A        19th
        19番目の
In the     and   ,
M(文頭副詞)  early 20th centuries
        初期 20番目の世紀 
   (=19世紀と20世紀初期) 

 many American houses had a *rain barrel
                 →
 多くのアメリカの家    もった  雨水タンク   

  to collect rain.
 〜ために 集める 雨水

rain barrel in America.JPG

 *日本では 天水桶(てんすいおけ) 

天水桶 .jpg

B Water harvesting was common during the Edo period in Japan.
  水資源の獲得     一般的な  〜の間   江戸時代    日本  

C But
 しかし

 in the 20th century
 M(文頭副詞)
 20世紀 

 we saw a steady decline in water harvesting
    →
 私たち 経験した   着実な現象   水資源の獲得   

 thanks to cheap water from the tap.
 〜のおかげで  安い水   〜から   蛇口 

D The 21st century is likely to see its revival.
    21世紀    〜しそうである 経験する その復活 

E As long as you have rain,
 M(文頭副詞)
 〜する限り  あなた もつ 雨 
 【期間・範囲】 「人々一般」
  (=雨が降る限り)

                           holding tanks
                           貯蔵タンク
 all (that) you need to do ● is to build  or  .
    省略                     ponds           
 すべて  あなた 必要とする する   作る    池
     「人々一般」     (注)● 名詞の欠落! 
  (=貯蔵タンクや池を作るだけでいい)              

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 関係代名詞の目的格の省略
  関係代名詞の目的格(which, whom, that)はよく省略される!
 名詞 + [(that) S(名詞) V ●…](=形容詞節)イメージする!
       省略       (注) ● 名詞の欠落!


@ In urban areas,
 M(文頭副詞)
  都市部 

 water harvesting can be applied
 水資源の獲得 〜ありうる 適用される 

 on a large scale.
   大規模に  

A             treated
              処理される 
 Wastewater can be  and .
              reused
  廃水  〜ありうる 再利用される   

B Instead of being dumped in rivers,
 M(文頭副詞)
 〜の代わりに  投棄される  〜の中に  川  
      

 a city’s wastewater is treated.
  都市の廃水       処理される
     

 【読解鉄則】 Instead of ,
 「〜の代わりに 、  
 日本語訳:「の代わりに 
 B: being dumped in rivers  
 A: is treated
 (注)比較構文は『共通点・類似点』を押さえる!(原則)
 対比表現は『差異』を押さえる!
 (参考) Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!


C Harmful contaminants are removed,
   有害な汚染物質    取り除かれる  
   

 while                    .
 一方  

 nutrients are used as fertilizer for crops
 栄養物  使われる 〜として 化学肥料 〜のための 作物
                    【利益・影響】

 【読解鉄則】 対比表現 『差異』を示す! 
 A(=S1V1) , while B(=S2V2) 「A(=S1V1) 一方、 B(=S2V2)
 A: harmful contaminants are removed
 B: nutrients are used…
 ※ whileは従属接続詞ですが、等位接続詞のようにとらえる!
 (参考)A(=S1V1)と B(=S2V2)
     『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!


D Treated water is used for drip irrigation on nearby farms,
  処理された水   使われる 〜のために 点滴灌漑 近くの農場  

  and                          .

 the fresh produce is sold in the city
  新鮮な農産物    売られる  都市   

E Water harvesting plants may be expensive,
  水資源の獲得による植物  〜かもしれない  高価な

  but                  .
  しかし

 they pay off in the long run
 それら 利益を生む  長期的に見れば 
 (=water harvesting plants)

 【読解鉄則】 共通構文 5つのパターン!
 共通・・・文中に2つ(以上)の共通している語句を並列すること!
       「同形反復」ともいいます!

 @ 主語[S]と述語動詞[V] の共通構文
   To make chairs and to sell them was the job of the old man.
                         =
   (イスを作ったりイスを売ることはその老人の仕事だった)

   [英語構文]
   To make chairs
     and       was the job of the old man.
   to sell them    = 

 A 述語動詞[V] と目的語[O]の共通構文
   Everyone hopes to love and to be loved.
          →
   (誰もが愛し愛されることを望んでいる)

   [英語構文]
              to love
   Everyone hopes  and   .
           →  to be loved

 B 主語[S]と補語[C] の共通構文
   Hundreds of people were killed or seriously injured in the plane crash.
                 = 
   (何百人もの人々が、飛行機墜落で死亡したかそれとも重軽傷を負った)

   [英語構文]
                      killed
   Hundreds of people were   or         in the plane crash.
                  =  seriously injured
  
 C 助動詞[v] 述語動詞[V] の共通構文
   We have been, and will be, good friends.
          =        = 
   (私たちはこれまでも、そしてこれからも親友です)
 
   [英語構文]
      have been,
   We  and     good friends.
      will be,

 D 修飾語[M]と非修飾語[M´]の共通構文  (注)訳し方に注意!
   I like the color and smell of this rose.
     → 限定     名詞     説明
    (私はこのバラの色とにおいが好きです)

    [英語構文]
            color
    I like the   and   of this rose.
      →     smell  (注)共通のM
        限定  名詞   説明

  (参考)共通構文を見つけるコツ!
   1  and の発見!
   2 Bの形を押さえる!
   3 Bと同じ形を andの前(=A)で見つける!
   (参考)AとBは文法上同じ形なので「同形反復」とも言う!

 この英文は、Aのパターンです!


posted by ついてるレオ at 10:47| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年01月19日

Lesson 9 Green Revolution, Blue Revolution 【2】

Crown English Communication V

Lesson 9 Green Revolution, Blue Revolution 【2】
       緑の革命、青の革命

【2】

@There are lots of unintended consequences of the Green Revolution.
 M(誘導副詞) ある   多くの意図しない結果        緑の革命 

A The drying up of the Aral Sea was partly caused
    干上がり   アラル海     ある程度 引き起こされた
    S[結果]

 by the Green Revolution.
 〜によって 緑の革命
      O[原因] 

 【読解鉄則】 論理=「因果関係」!
      cause O 「はOを引き起こす」【能動態】
 S[原因]  ⇒  O[結果]
 S  be caused by 「Sはによって引き起こされる」【受動態】
 S[結果]        O[原因]
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!
 

B In India
 M(文頭副詞) 
  インド 

 at least a quarter of the farmers are using underground water
 少なくとも 4分の1    農家の人      使っている   地下水  

 that nature cannot replace ●.
    自然 〜できない 取って代わる
                (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!


C Chemical fertilizers contribute to the pollution of drinking water
    S[原因]                 O[結果]
    化学肥料     原因となっている   汚染     飲料水  

 from underground wells.
 〜から  地下の井戸

 【読解鉄則】 論理=「因果関係」!
  contribute to O「はOの一因[原因]となる」
 S[原因]  ⇒   O[結果]


D One official of the International Water Management Institute says,
                                           →
  ひとりの職員     国際水管理研究所          言っている 

 “The situation is getting worse.
  「状況      なりつつある  悪い 

E It looks like a trip to disaster.”
 それ 見える 〜のように 旅 〜へ 災害」  
 (=the situation)    【到達点】

@            are now common throughout the world
                今  共通の  〜のいたるところで 世界 
                                (=世界中で)
 
 Water shortages  and
            may be just as serious a problem for the 21st century
  水不足      〜かもしれない
             ちょうど 〜と同じように 深刻な 問題 〜の 21世紀 
                                【指定の日時】

          as food shortages were for the 20th (century).
                                    省略 
          〜のように 食糧不足 だった 〜の 20世紀  
                        【指定の日時】

 【読解鉄則】 従属節内 
 従属接続詞(as, than)が導く従属節内では

 1 省略 [語(語句)を省く]
 2 代用 [代名詞、代動詞に置き換える]
 3 倒置 [VSに語順をかえる] がおこるときがある!

 ※ この英文は@!


A By 2025,
 M(文頭副詞) 
 〜までに 2025年 
 【期限】
                       countries
                        国々
 1.8 billion people will be living in   or
                        regions
  18億人の人々  〜だろう 住むことになる  地域   
  
 with absolute water scarcity,
 〜を含んで 絶対的な水不足 
 【包含】

 【読解鉄則】 5つの未来表現
 @
 現在形 「〜する」確実な未来
   The game starts at 6:00. (試合は6時に始まります)
   (参考)すでに予定として確定していることを表す
 A will V(動詞の原形)「〜します」 自分の【意志】
   I’ll see her tonight. (よし、今晩彼女に会うぞ)」
   (参考)その場で決意したこと、ある意味、自分で勝手に思っていること
 B be Ving(動詞のing形) 「〜します」
   I’m seeing her tonight. (今晩、彼女に会います)
   (参考)Vingの定義は【動き】「すでに〜している」
       「すでに、手はずを終え、そうする状態に入っている」
       ※ 個人のスケジュールや予定をあらわす

 C will be Ving(動詞のing形) 「〜することになる」
   I’ll be seeing her tonight. (今晩、彼女に会うことになる)
   (参考)助動詞willと進行形be Vingを組み合わせる表現【予測】+【動き】
       「このままいったら〜することになるだろう」「成り行き上〜する」という意味

 D be going to V(動詞の原形) 「〜するつもりです」自分の【意図】
   I’m going to see her tonight. (彼女に今晩会うつもりです)
   (参考)to V『未来志向』「これから〜する」
       そう思っている(be going)が、具体的な行動には入っていない。
       未来の出来事が起こるかどうかは不確実!

 (注)くれぐれも英語の動詞には「未来形」はありません!

  ※ この英文はCの意味です!


  and

 two-thirds of the world’s population could be living
  3分の2   世界の人口        〜ありうる 住んでいる   

   under water-stressed conditions.
   〜のもとに 水ストレスを与えられた状態 
   【影響】


@ Farmers do not have enough water for food production.
              →
  農家の人  〜ない もつ  十分な水  〜のための 食糧生産  
                        【用途】

A In urban areas,
 M(文頭副詞) 
  都市部  

 competition for water is getting worse
  競争  〜を求めて 水   なりつつある 悪い 
       【獲得・追求の対象】

     population increase
     人口増加  
 with   and        .
     economic growth
 〜のせいで 経済成長
 【原因】


@ A quarter of the world’s lands are degraded.
   4分の1    世界の陸地      悪化して

A Many large rivers run dry during part of the year.
  多くの大きな川 なる 乾燥した 〜の間 一部(一時期) 年 

B                Europe
                 ヨーロッパ
 Half of the wetlands of  and       no longer exist.
                North America
 半分     湿地      北アメリカ    もはや〜ない 存在する 
                          (=もはや存在していない) 
C In many places
 M(文頭副詞) 
  多くの場所  

 the impact on the environment is beyond repair.
   影響 〜への 環境    〜を越えて 修復
       【影響】     

@ Water scarcity now threatens the Green Revolution.
                 →
  水不足      今  脅威を与えている 緑の革命 

A The future production of sufficient food will not be possible
    将来の生産       十分な食糧  〜だろう 〜ない 可能な 
                           (=可能ではないだろう) 

 unless we learn to use water more efficiently.
 〜しない限り 私たち できるようになる 使う 水 より効率よく 
   (=水を効率よく使うことができるようにならない限り)
 
 【読解鉄則】 従属接続詞unless「〜しない限り」
 S1V1 unless S2V2
 主節      従属節(副詞節)
 基本の意味「S2がV2しない限り、S1はV1 する」
        (=もしS2がV2しないなら)

 (参考) 「S1はV1する」(=重点)の唯一の除外条件が「S2V2」
      「S1はV1する。ただしS2V2の場合は(例外的に)S1V1でない
 用例 1 I’ll be back tomorrow if there’s not a plane strike.
     2 I’ll be back tomorrow unless there’s a plane strike.
    どちらも「航空ストがなければ、明日帰ります」の意味で表面的な意味は同じ。
 【詳細説明】
    1 if以下は単なる条件「ストがなければ、明日帰ります」
    2 基本「明日帰る」しかし、その唯一の除外条件「ストがあれば帰らない」


 【読解鉄則】learn to V 2つの意味
 @ learn to V [動作動詞]「〜できるようになる」
   用例 She learned to swim.「彼女は泳げるようになった」

 A learn to V [状態動詞]「〜するようになる」
   用例 She learned to like the dog.「彼女はその犬が好きになった」
      (=got to / came to) 

  ※ この英文では@の意味


B For a long time,
  M(文頭副詞) 
  長い間  

 progress in agricultural production has been measured
  進歩     農業生産             測られてきた

 in terms of“yield,”
 〜を単位として 「収穫高」 

 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!


 the amount of produce
    同格
    量       農産物  

 that ● could be taken from an area of land.
      〜できる 得られる 〜から  面積  土地 
  (注)● 名詞の欠落! 

C In water-stressed areas,
 M(文頭副詞) 
  水ストレスを与えられた地域  

 maximizing the yield per unit of land should now give way to
                                  →
 最大限に高める 収穫高 〜につき 単位 土地 〜するべきである 今 取って代わられる 〜に 
          (=単位面積当たりの収穫高)  

 achieving the maximum yield per unit of water used.
 達成する  最大限の収穫高 〜につき 単位 水  使われる
        (=使われる単位水量当たりの最大限の収穫高) 

D                    rain
                     O1´
                     雨水
 This requires better use of   and       ,
       →           irrigation water
                P´ ←  O2´
 このこと 必要とする より良い使用  灌漑用水  
 (=前文の内容)     *【名詞構文】

 ※ They need to use rain and irrigation water well の【名詞構文】(=名詞化変形)

 (being) combined with good agricultural practices
  省略  組み合わさって 〜と 良い農業方式
           【混合・混同】

 (=このことは、良い農業方式と組み合わせて、
   雨水と灌漑用水をよりうまく使うことが必要です。)

 【読解鉄則】 being (or having been)の省略
 分詞構文  M(副詞)付帯状況
 being (or having been) は、よく省略される!
 

  【読解鉄則】 名詞構文(=名詞化変形)  3つのパターン!
  動詞または形容詞が名詞化されて文に組み込まれた構文


 パターン1 動詞 [自動詞]
        We hope for your quick recovery.  
                  S´  →   P´    
        (私たちはあなたがはやく良くなることを望んでいます)
         (参考) You (will) recover quickly.

         The relationship between men and technology changed
         with the passage of time.     
               P´ ←  S´ 
         (人間と技術の関係は、時が経つにつれて変わった)
          (参考)Time passes.
 パターン2 動詞 [他動詞]
        This poet is widely known for his deep love of nature.
                            S´   → P´ ← O´
          (この詩人は自然を深く愛していることで幅広く知られている) 
          (参考) He loves nature deeply.
 パターン3 形容詞
        Ken was disappointed at Jane’s absence from the party.
                         S´    → P´   M´
          (ケンはジェーンがパーティーに欠席してがっかりした)
          (参考) Jane was absent from the party.

 [記号解説] S´→ P´(意味上の主語→述語)
        O´(意味上の目的語)
        M´(意味上の修飾語)
   (注) 名詞を述語的に考えて訳しましょう!
  (参考)この英文は パターン2 です!


posted by ついてるレオ at 10:26| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2021年01月18日

Lesson 9 Green Revolution, Blue Revolution 【1】

Crown English Communication V

Lesson 9 Green Revolution, Blue Revolution 【1】
       緑の革命、青の革命


(注)日本語訳は英語の語順に従って
   カタマリで原則的に左から右に訳して、
   同形反復は並列して解説しています
   【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください

   あくまで目標は
   「英語を英語のままで速読速解すること」です



@ The year was 1960.
     年      1960年  

A Newspaper headlines all over the world warned of a food crisis.
   新聞の見出し        世界中   警告をした 〜について 食糧危機
                              【関係・関連】

B Millions of people in China were dying of starvation.
   何十億  人々   中国    死につつある 〜で 飢餓 
                          【原因】

C Millions more in Sub Saharan Africa did not have enough to eat.
                                →
  何十億 より多い サハラ以南のアフリカ  〜なかった もつ 十分 食べる 
                             (=十分な食べ物がなかった)

D In some developing countries in other parts of the world,
  M(文頭副詞) 
   一部の発展途上国         他の地域     世界  

 people suffered from malnutrition.
 人々  苦しんだ 〜に  栄養失調  
           【原因・理由】

E Even in Japan,
 M(文頭副詞) 
 〜でさえ 日本 

 some children went to bed hungry every night.
                   C´(主格補語)
 一部の子どもたち 寝た    空腹の  毎晩
 (=寝ていた子どもたちもいた)

 【読解鉄則】【読解鉄則】 SV + C´(主格補語)
 SV + C´(形容詞)
 文が終わる ⇒
「〜して、〜しながら」
 主語(S) の状態をあらわす! 後ろは『説明』
 
 (参考)extra information(=追加、補足情報)と考えてもOK!


F Something had to be done soon
  何か 〜しなければならなかった  される すぐに 
       (=されなければならなかった)

    increase food production
    増やす  食糧生産  
 to   and            .
    avoid a worldwide disaster
    避ける 世界規模の災害 

G We needed a “Green Revolution.”
      →
 私たち 必要があった 「緑の革命」

 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!



@ The year was 2010.
     年     2010年 

A Half a century after the food crisis,
 M(文頭副詞) 
  半分 1世紀  〜の後 食糧危機 
  (=半世紀) 

 newspaper headlines warned of a world water crisis.
  新聞の見出し    警告をした 〜について 世界の水危機  
                  【関係・関連】

B Lakes were drying up in Central Asia.
  湖      干上がりつつある 中央アジア
      ×「干上がっている」はダメ!

 【読解鉄則】進行形 [be Ving(動詞のing形)]の4つの意味!
 @「Sは〜している」 大部分はこの訳!
   He is taking a walk now. 
    (彼は今散歩をしている)
 A「Sは〜するところです」
   go(行く)come(来る)arrive(到着する)などの往来発着動詞の進行形

   Our train is arriving at the terminal station. 
    (列車は終着駅に到着するところです) ×「到着している」はダメ!
 B「Sは〜しかけている、〜しようとしている」
    open(開ける)shut(閉じる)begin(始める)
   stop(止まる)die(死ぬ)become(なる)のように、
   継続することができない動作動詞の進行形

   The bus is stopping. 
    (バスは止まろうとしている) ×「止まっている」はダメ!
 C「Sは〜する(だろう)」
   Aの往来発着動詞が、未来を表わす副詞(句)を伴うとき

   Father is coming home tomorrow.

    (父は明日家に帰ってくる(だろう))
  ※ この英文はBの意味です!

C The Sahara Desert was getting bigger.
   サハラ砂漠     なろうとしていた 大きい

Sahara Desert.jpg 

D Rivers were running dry
  川    なろうとしていた 乾燥した  

 in Asia,
  アジア 

 in the Middle East,
      中東

   and        .

    North
     北 
 in  and   America
    South
     南   アメリカ  

E Drought was sweeping across whole continents.
 干ばつ   荒れ狂っている 〜のいたるところに 全体の大陸
                  (=全大陸中に) 

F Something had to be done soon.
  何か 〜しなければならなかった  される すぐに
     (=されなければならなかった)

G We needed a new revolution:
       →
 私たち 必要があった 新しい革命
 
          A『抽象』  

 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここでは@説明の用法です!
 A『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!


 a “Blue Revolution”!
   「青い革命」

  B『具体』 


【1】

@ In the 1960’s
 M(文頭副詞) 
 1960年代 

 there was a worldwide food shortage.
 M(誘導副詞) あった 世界規模の食糧不足  

A The Great Chinese Famine of 1958 to 1961
     中国大飢饉         1958年 〜へ 1961年 

 killed at least 15 million people
  →
 死なせた 少なくとも 1500万人  

 (some people say more than 30 million).
 (一部の人々 言う 〜以上 3000万人)  

B             Asia
              アジア
 Tens of millions in  and  faced starvation.
              Africa  →
   数千万人    アフリカ 直面した 飢餓   

C Something had to be done.
 何か 〜しなければならなかった  される
    (=されなければならなかった) 

D               governments
                 政府  
 Scientists joined with   and
                ordinary farmers
 科学者たち 行動を共にした 〜と 普通の農夫
            【同伴】

 to find a solution:
 〜ために 見つける 解決策
         
        A『抽象』  

 the Green Revolution.
   緑の革命

   B『具体』  

@ The Green Revolution had three “pillars”:
                  →
   緑の革命       もった 3つの「柱」
                 
                    A『抽象』  

 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!


 B『具体』 

 new types of crops,
 新しい品種  作物   

 chemical fertilizers
  化学肥料  
  and        ,
 pesticides,
  殺虫剤 

  and        .

 irrigation
 灌漑(かんがい) 

A         quick
          素早い 
 There was a  and        effect
 M(誘導副詞)   very positive
   あった  とてもプラスの影響  

 on global food production.
 〜に対して 地球規模の食糧生産
 【影響】   

B By the end of the 20th century,
 M(文頭副詞) 
 〜までに 終わり 20世紀
 【期限】

 the productivity of farming dramatically improved worldwide.
     生産性     農業    劇的に   向上した 世界中で 
 

@ The Green Revolution was a huge success.
      緑の革命        大きな成功 

A For the first time in history,
 M(文頭副詞)  初めて   歴史上 

 Africa
 アフリカ  
  and   began to have enough food
 Asia    →
 アジア   始めた もつ 十分な食糧   

 to feed their populations.
 〜ための 養う 自分たちの住民  

B India was able to end its cycles of famine.
  インド   〜できた 終える  循環   飢饉

@ But
 しかし

 there have been unintended consequences.
 M(誘導副詞) あった 意図しない結果 

A So much water is being used for irrigation
  とてもたくさんの水  使われつつある 〜のために 灌漑  
                    【用途】

 that supplies are running out.
    供給量     底をつきつつある

 【読解鉄則】  so [such] 〜 that−  構文
 so [such] 〜      that −
 そんなに〜       どんなに-
 核心的内容   ⇒  具体的説明 
 「情報予告」      「情報展開」

 
B Fertilizers have caused pollution in many countries.
              →
  化学肥料   引き起こした  汚染     多くの国々 


@ Water shortages are creating more and more problems worldwide.
   水不足      生み出している ますます多くの問題     世界中で

A For one dramatic example,
 M(文頭副詞) 
 〜について ひとつの劇的な例
 【関連】

 consider the Aral Sea in Central Asia.
   →
 考えてみましょう アラル海  中央アジア

the Aral Sea map.jpg

B Although (it is) called a “sea,”
         省略
 〜けれども      呼ばれている 「海」 

 【読解鉄則】副詞節中の  S+be の省略 
 必ず、主節のSと一致する!
 省略が起こっている英文は、省略語句を補って理解する!


 it is actually a lake,
 それ  実は    湖   
 (=the Aral Sea)

 once the fourth largest in the world,
       【同格 】
 かつて  第4番目に大きい   世界  

                         Kyushu
                         九州
 covering an area nearly the size of   and   combined.
                         Shikoku
 及んで   地域  近く   大きさ    四国   合わせて

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
  (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!


C            its blue waters,
              青い水
             beautiful beaches,
              美しい浜辺
 It was famous for  and        .
             busy fishing industry
 それ だった 有名な 〜のために 活気のある水産業
(=the Aral Sea)  【原因・理由】

the Aral Sea.jpg

@ Look at the photos of the Aral Sea taken from 1973 until 2009.
 目を向けてください 〜に 写真 アラル海  撮影された 〜から 1973年 〜までに 2009年 
 (=見てください)

the Aral Sea from 1973 until 2009 .JPG

A Now
 M(文頭副詞)  
  今

 it is almost dry.
 それ 大部分 干上がった  
 (=the Aral Sea)

B The region’s fishing industry has been destroyed,
     地域の水産業              破壊されて  

 bringing great economic hardship.
 もたらしている  大きな経済的苦難

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
 (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!



@ What ● happened to the Aral Sea?
  何     起こった 〜へ アラル海  
    (注)● もともと名詞があった場所! 

A Two big rivers used to run into the lake,
  2本の大きな川 かつて〜だった 流れ込む 〜へ 湖  

アラル海 2本の川.jpg

  but
  しかし

 today
 M(文頭副詞) 
 今日  

 most of the water has been used for irrigation
 大部分     水  使われている 〜のために 灌漑
                       【用途】

 【読解鉄則】 S have (has) been Vp.p.…(=動詞の過去分詞)
 【現在完了形 受動態】のイメージ:
 「(過去の動作が) 現在に迫る & 受身」!
  have (has) been Vp.p. 〜 「は(ずっと)〜されている」
           = 後ろは『説明』
 (参考)Vp.p.「受身」動作を受ける!
 (注) Vp.p.(過去分詞)には、「過去」の意味はない!
 (参考) Vp.p.=『受身・完了分詞』


  and        .

 it is drying up
 それ  干上がりつつある
 (=the Aral Sea)

B There is also heavy pollution.
 M(誘導副詞)  ある 〜も ひどい汚染

C The retreat of the Aral Sea caused local climate change,
                      →
    後退  アラル海   引き起こした 地元の気候変動
 S[原因]                   O[結果]  

 【読解鉄則】  
       cause O「がOを引き起こす」
 S[原因]  ⇒   O[結果] 【因果関係】!

 
      summers becoming hotter and drier,
       O       → P´ 
       夏   なりつつある ますます暑い 
 with    and                 .
      winters (becoming) colder and longer
              省略
       O       → P´
 【付帯状況】 冬  (なりつつある) ますます寒い   

 【読解鉄則】 with O + P´ 【付帯状況分詞構文】 
 @ with O + Ving…「〜して、〜しながら」
 A with O + Vp.p.…「〜されて」
 O(前置詞の目的語)→P´に必ず
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 ※ この英文は@のパターン!


 【読解鉄則】 A and B  同形反復(=共通構文)
 等位接続詞(and, but, orなど)を見つけたら、
 何と何(語と語、語句と語句、節と節、文と文)をつないでいるか?
 (注)比較対象は『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
 (参考)同形反復は並列して解説しています
 

 【読解鉄則】 A and B 同形反復におけるB内の語(句)の省略 
 AとBの形が違う ⇒ Bに省略が起こっている! 
 必ずBの省略語(句)を補う!


D The result has been called
     S´ 
  その結果   呼ばれている  

 “one of the planet’s worst environmental disasters.”
  → P´ 
 「ひとつ   地球上の最悪の環境災害」

 【読解鉄則】 SVOの受動態
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S call O [名詞]  「SはOをと呼ぶ」  【能動態】
   → S´→ P´
 S be called [名詞] 「Sはと呼ばれる」 【受動態】
 S´      → P´
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!
 

 【読解鉄則】 S have (has) been Vp.p.…(=動詞の過去分詞)
 【現在完了形 受動態】のイメージ:
 「(過去の動作が) 現在に迫る & 受身」!
  have (has) been Vp.p. 〜 「は(ずっと)〜されている」
           = 後ろは『説明』
 (参考)Vp.p.「受身」動作を受ける!
 (注) Vp.p.(過去分詞)には、「過去」の意味はない!
 (参考) Vp.p.=『受身・完了分詞』


アラル海 海の墓場.jpg


posted by ついてるレオ at 09:58| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年12月28日

Lesson 8 Optional Reading Is It Magic or Reality?

Crown English Communication V
Optional Reading

Lesson 8 Is It Magic or Reality?
      魔法 それとも 現実? 


(注)日本語訳は英語の語順に従って
   カタマリで原則的に左から右に訳して、
   同形反復は並列して解説しています
   【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください

   あくまで目標は
   「英語を英語のままで速読速解すること」です



【1】
@ Richard Dawkins has a test
              →
 リチャード・ドーキンス ある テスト  

                        magic
                        魔法
 for telling the difference between  and  :
                        reality
 〜ための 分かる  違い   〜の間   現実
              
 A『抽象』

 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここでは@説明の用法です!
 A『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!


 B『具体』 

 “Suppose
 「〜したらどうなるだろう

 John claimed to have watched a cow jump over the moon,”
                       S´ → P´  
 ジョン 主張した      見た   雌牛 飛ぶ 〜の上を 月」

 【読解鉄則】 SV(=知覚動詞)O Ving(現在分詞)
 第5文型 SVO Ving(現在分詞)は、
 O(目的語)と Ving(現在分詞)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S watch O Ving(現在分詞)  「SはOが〜しているのを見る」
   →  S´→ P´
  
 Vingのイメージ:「すでに〜している」⇒「実際に〜している」
 (参考)Ving=「躍動感」  動作の「イキイキ感」をあらわす!
 

The Magic of Reality .JPG

 he says.
    →
   言う  
 (=Richard Dawkins)

A Which would be more miraculous,
 どちら 〜だろう より 奇跡的な 

 that John is lying
    ジョン うそをついている

  or                  ?
 それとも

 that a cow really jumped over the moon
    雌牛 本当に 飛んだ 〜の上を 月 

B Of course,
 M(文頭副詞) 
 もちろん

 it is more probable
 仮S   ありそうな 

              lying
              うそをついている
 that John is either   or    .
 真S            mistaken
    ジョン どちらか一方  間違って
     

 (than that a cow really jumped over the moon)
    省略
    

 【読解鉄則】 end weight
 長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
 文の後に置く[真S=真の主語]!


 【読解鉄則】 省略
 省略は、一度出てきた語(句)の反復を避けるために起こる!
 省略が起こっている英文は、必ず省略語(句)を補って理解すること!
 

 【読解鉄則】 比較構文
 比較対象(Aと)つまり 誰(何)とB(何)を比べているのかを押さえる!
 A: that John is either lying or mistaken
 B: that a cow really jumped over the moon
 (参考) 比較対象 Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
  

 【読解鉄則】 一目でわかる比較表現
                          比較結果
 that John is either lying or mistaken   >   that a cow really jumped over the moon
                         probable     
 (ジョンがうそをついているか間違っている)      (雌牛が月の上を飛んだ)
    比較対象                 比較基準      比較対象



【2】
@ What (will happen)
        省略 
 どうなるだろう

 if John tells you that →レポート文  【直接法】 
 もし〜なら ジョン 言う あなた
         「人々一般」

 ※ 現在では、if節内に直接法を用いるのが一般的!

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。


 plants can talk to one another?
 植物 〜できる 話す  〜へ お互い?
           (=お互いに) 

A Which is more miraculous?
 どちら     奇跡的な? 

B Do plants really talk to one another,
   植物  本当に  話す  〜へ お互い  
              (=お互いに)
  or                 ?
 それとも

 is John lying
   ジョン うそをついている  

【3】
@ Cherries don’t cry
  サクランボ 〜ない 鳴く
         (=鳴かない)
 
 when you pick them.
 〜とき あなた 摘む それら
     「人々一般」  (=cherries)

サクランボ.jpg

A But
 しかし

 just because we humans can’t hear them
             同格 
 ただ なぜなら 私たち 人間 〜できない 聞く それら 
                         (=cherries)

 doesn’t mean that plants talk.
       →
 〜しない 意味する  植物 話す
 (=意味しない)

(=ただ私たち人間がそれらの声が聞こえないというだけで、
   植物が話さないというわけではない)

 (参考) Just because we humans can’t hear them,
     M(文頭副詞)

     it doesn’t mean that plants talk.
            →
     (=because節の内容)

B As a matter of fact,
 M(文頭副詞) 
 実のところ

 plants are “talking” all the time.
 植物  「話をしている」 いつも

 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!



【4】
@ Plants release chemical compounds
        →
  植物 放つ    化学物質  

 to pass along messages to nearby plants
 〜ために 伝える メッセージ 〜へ 近くの植物   

           disease
            病気
 warning about   or      by insects.
           infestation   (注)共通のM! 
 警告をする 〜について 侵入 〜による 昆虫 
 ※ 形容詞句 前の名詞(messages)を修飾(=説明)!

A They tell other plants to get ready to defend themselves.
      →      S´  → P´ 
 彼ら 言う  他の植物     用意をする  守る 自分たち自身 
 (=plants) 

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S tell O to V  「SはOに〜するように言う、命じる」
   → S´→ P

 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 (参考)to は「→」(=矢印『指し示す』)



【5】
@ John is telling the truth:
 ジョン   言っている 真実 
            A『抽象』 

 Plants do talk to one another,
     強調 
 植物 本当に 話す 〜へ お互い
            (=お互いに)

 【読解鉄則】 斜字体(italics) 
 主な用法は 
 @語句の強調 A新聞・雑誌名、書名、船名、歌名など B外国語をとりあげる
 ここでは @語(句)の強調 です!


  or
 それとも

 at least
 M(文頭副詞) 
 少なくとも

 they communicate across distances,
 彼ら 意思疎通する 〜を渡って 距離
 (=plants)       (=距離を越えて) 

 even though we can’t hear them.
 〜けれども  私たち 〜できない 聞く 彼ら
                     (=plants)
           (=彼らの声を聞くことはできない)
 B『具体』 


【6】
@ What (will happen)
       省略 
 どうなるだろう

 if John tells you that →レポート文  【直接法】
 もし〜なら ジョン 言う あなた
        「人々一般」

 insects can not only learn
 昆虫  〜できる 〜だけでなく 学ぶ  

  but                            ?

 they can also teach other insects what they have learned ●
 彼ら 〜できる 〜も 教える 他の昆虫    こと 彼ら   学んだ  
(=insects)                     (=insects)  (注)● 名詞の欠落!

【7】
@ Studies have shown that →レポート文  
            → 
  研究  示してきた 

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
  (注) この英文は「S〈モノ・コト〉は〜を示している」
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。


 bumblebees can be taught to get food by pulling a string.
   S´                  → P´  
  マルハナバチ 〜できる 教えられる  得る 食べ物 〜によって 引く ひも

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型] の受動態
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S teach O to V   「SはOに〜することを教える」 【能動態】
   →  S´→ P´
 S be taught to V 「Sは〜することを教えられる」 【受動態】
 S´       → P´
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!


bumblebees.jpg

A Not only that,
 M(文頭副詞)
 〜だけでなく そのこと
        (=前文の内容)

 they can pass along their new knowledge to other bumblebees.
 彼ら 〜できる 伝える   自分たちの新しい知識  〜へ 他のマルハナバチ  
 (=bumblebees)

B This is an ability
 このこと    能力 
 (=前文の内容)

 once thought   to be possessed only by humans.
 かつて 考えられていた 所有される 〜だけ 〜によって 人間 
 ※ 形容詞句 前の名詞(ability)を修飾(=説明)!

【8】
@ Researchers used the same methods
           →
 研究者たち 使った 同じ方法  

                               apes
                               類人猿
 that ● are used to test the intelligence of  and  .
                               birds
      使われた 〜ために 調べる  知性       鳥   
   (注)● 名詞の欠落!

bees.jpg

A The bees,
   ミツバチ  

 in spite of their very tiny brains,
   挿入
  〜にもかかわらず とても小さい脳  

 showed a high level of intelligence.
   → 
 示した   高いレベル  知性

B In fact,
 M(文頭副詞) 
 実際

 most creatures,
 大部分の生き物   

 including insects,
  挿入
 含めて 昆虫

 can pass on knowledge through several generations.
       →
 〜できる 伝える 知識    〜を通して 数世代 

【9】
@ Once again,
 M(文頭副詞) 
 もう一度 (=前と同じになりますが)

 John is telling the truth.
 ジョン   言っている 真実

【10】
@ What (will happen)
        省略 
 〜したらどうなるだろう

 if John tells you that →レポート文  【直接法】
 もし〜なら ジョン 言う あなた
        「人々一般」

         read other people’s minds
         読む  他の人々の心
 people can  and                  ?
         send messages just by thinking
 人々 〜できる 送る メッセージ ただ 〜によって 思考   

【11】
@ More than one hundred years of
  〜以上    100年 

                  mind reading,
                  読心術 
                  telepathy,
                  テレパシー
                  clairvoyance,
                  透視
 scientific research into   and
                  other such matters
 科学的研究      〜へ  他のそのような事柄   

 has not been able to establish that  →レポート文
 〜ない  〜できる  立証する 
 (=立証できていない)

 any such powers exist.
 いかなる そのような力 存在する 
 
【12】
@ Sorry,  John.
 残念ながら ジョン   

A This time,
 M(文頭副詞) 
 今回
                     lying
                     うそをついている
 it looks like you are probably   or     .
 構文のit                mistaken
  思われる 〜のように  あなた 多分 間違って


posted by ついてるレオ at 13:00| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年12月27日

Lesson 8 The Magic of Reality 【4】

Crown English Communication V

Lesson 8 The Magic of Reality 【4】
       現実の魔法

@ Now
 M(文頭副詞) 
 さて  

        turn to the idea of the supernatural
          →
        取り組んで  考え   超自然的なもの 
 I want to  and
        explain
          →
 私 〜したいと思う 説明する 

 why it can never offer us a true explanation of the things
 なぜ それ 〜できる 決して〜ない 提供する 私たち 本当の説明  ものごと
   (=the idea of the supernatural) (=決してできない) 

                 world
                 世界
 (that) we see ● in the  and   around us ■.
  省略            universe  (注)共通のM!
     私たち 見る     宇宙  〜の周り 私たち
      (注)● 名詞の欠落!  (注)■ もともと副詞があった場所!
              *共通構文 解説はラスト! 

 【読解鉄則】 代名詞・指示語
 代名詞(it, they, them, one(s),など)は「何を受ける?」
 指示語(this, these, that, those, both, such など)は「何を指す?」
 必ず文中の英語でチェックする!
 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 関係代名詞の目的格の省略
  関係代名詞の目的格(which, whom, that)はよく省略される!
 名詞 + [(that) S(名詞) V ●…](=形容詞節)イメージする!
       省略         (注) ● 名詞の欠落!


A Indeed,
 M(文頭副詞) 
 実際

 to claim a supernatural explanation of something is
 主張すること  超自然的な説明   ある事    

 not to explain it at all
 〜ない  説明する それ まったく
             (=something)
   (=まったくそれを説明することではない) 

  and,

 even worse,
 さらに悪いことに  

 to rule out any possibility of its ever being explained.
                      S´  → P´  
 排除すること いかなる可能性  それ これまで 説明されている  

 【読解鉄則】 名詞 or 代名詞 [所有格 or 目的格] +Ving…
 [=動名詞の意味上のS´+ Ving…]
 名詞 (or代名詞) Ving…に S´ → P´(意味上の主語→述語)の関係がある!


B Why do I say that ■?
       →
 なぜ  私 言う そのこと?  
         (=前文の内容) (注)■ もともと副詞があった場所! 

C Because
  なぜなら  

 anything “supernatural” must by definition be
 何でも  「超自然的な」   〜いなければならない 当然 

 beyond the reach of natural explanation.
 〜を超えて   範囲    もっともな説明 

D It must be beyond the reach of
 それ 〜しなければならない   〜を越えて 範囲
 (=anything“supernatural”)

  science
  科学  

  and

  the tried and tested scientific method
     十分に施行された 科学的方法
                S[原因]

    that ● has been responsible for the huge advances
      (S)                   O[結果]
           原因であって  〜に対する  大きな進歩
      (注)● 名詞の欠落!

  in knowledge
     知識 

    (that) we have enjoyed ● over the last 400 years or so.
     省略  私たち 享受してきた  〜以上 ここ400年かそこら
      (注)● 名詞の欠落!
  
 【読解鉄則】 論理=「因果関係」!
  be responsible for O「はOの原因である」
 S[原因]  ⇒    O[結果]

 A drought was responsible for the high price of vegetables.
 S[原因]  ⇒           O[結果]
 (干ばつが野菜の高値の原因であった)


E To say that something happened supernaturally
  言うこと    何か   起こった   超自然的に  

 is  not just
   〜だけでなく 

 to say “We don’t understand it”
 言うこと 「私たち 理解しない それ」
                (=something)

  but

 to say
 言うこと

     will never understand it,
     〜だろう 決して 理解しない それ
                  (=something)
 “We   so
     だから
    don’t even try (to understand it).”
                   省略
 「私たち 〜しない さえ 試みる (理解する それ)」   
           (=試みることさえしない)

 【読解鉄則】 省略
 省略は、一度出てきた語(句)の反復を避けるために起こる!
 省略が起こっている英文は、必ず省略語(句)を補って理解すること!



@ Science takes exactly the opposite approach.
        →
  科学  取る  まったく 反対のアプローチ

A Science
   S
  科学  

 thrives on its inability
   V1
 成長する 〜で  それ できないこと
           *名詞構文 解説はラスト!

 ― so far
   挿入  
   これまで

 【読解鉄則】  挿入― (―(ダッシュ)による挿入)
  用法は、挿入句・節を入れる!  
  (参考)コンマ(,)や括弧(  )よりも「強調」や「思考の分断」を表現する!


  to explain everything,
   説明する すべてのこと 

 (参考)
  its inability ― so far ― to explain everything =
  It has been unable to explain everything so far. この英文の【名詞構文】(=名詞化変形)

   それ 〜できない  説明する すべてのこと これまで
  (=science)
  「=それ(=科学)は、これまですべてのことを説明することができるとは限らなかった 部分否定)」

   and

 uses that as the spur
 V2 →
 使う そのこと 〜として 刺激 
    (=前文の内容)

       asking questions,
       尋ねる   質問 
       creating possible hypotheses
       生み出す   可能な仮説
 to go on  and            ,
       testing them
  続ける 検証する それら
          (=hypotheses)

 so that
 その結果  

 we make our way, inch by inch,
     →      
 挿入
 私たち する 方法   少しずつ     

 closer to the truth.
 →P1´ 
 より近い 〜へ 真実

 【読解鉄則】【読解鉄則】 SV + C´(主格補語)
 SV + C´(形容詞)
  文が終わる ⇒
「〜して、〜しながら」
  主語(S) の状態をあらわす! 後ろは『説明』
 
 (参考)extra information(=追加、補足情報)と考えてもOK!


B If something were to happen  【仮定法】 
 M(文頭副詞) 
 もし仮に〜なら 何か   起こる  

    that ● went against our current understanding of reality,
       進む 〜に反して  私たちの現在の理解  現実
       (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】If S were to 〜 【仮定法未来】(=反実仮想)
 条件節:If S were to 〜
 「もし仮にSが〜なら」「未来」の実現の可能性が乏しい仮定を述べる場合)
 帰結節:S 助動詞の過去形+V(動詞の原形)…
 (参考)この場合「助動詞の過去形」は現実との「距離感」を示します!


 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!


 scientists would see that as a challenge.
             → S´     → P´  
 科学者たち 〜だろう みなす そのこと  挑戦
            (=前文の内容)

 【読解鉄則】 SVO 
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある! 
 S see O as  「SはOを とみなす」 
   → S´→ P´


C             abandon the present hypothesis
               →
              やめる   現在の仮説
 They would either   or         .
              at least change it
                     →
 彼ら 〜だろう どちらか一方 少なくとも 変える それ   
 (=scientists)                 (=the present hypothesis)

D             changes
              変更   
 It is through such   and
 【強調構文】       subsequent testing
   〜を通して    続いて起こる検証 

 that we approach closer and closer to what ● is true.
    私たち 近づく  ますます近く    〜へ  もの  真実の
                              (注)● 名詞の欠落!
 【読解鉄則】 強調構文
 It 〜 that -  〜 に強調したい語(句)・節がくる!

 (注)実際は「区別化構文」「(他のなにものでもなくて)〜である」!


@ Miracles,
  奇跡  
 magic
  魔法
 and   can be fun,
 myths       
  神話  〜ありうる 楽しみ 

 but
 しかし

 the truth has a magic of its own.
        →
  真実  もつ 魔法   それ自身  

A The truth, in fact is more magical
  真実     実際       奇跡的な 
   
        best
       最も良い
 ― in the   and      sense of the word
       most exciting
  挿入  最も興奮させる  意味   言葉
       *共通構文 解説はラスト! 

       myth
       神話 
 than any  or   .
       miracle
 〜より いかなる 奇跡
          

 【読解鉄則】 比較構文
 比較対象(Aと)つまり 誰(何)とB(何)を比べているのかを押さえる!
 A: the truth
 B: any myth or miracle
 (参考) 比較対象 Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!


B Science has its own magic:
        →
 科学   もつ それ自身の魔法
           A『抽象』  

 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここでは@説明の用法です!
 A『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!


 the magic of reality.
   魔法    現実 
   B『具体』 

C         supernatural
          超自然的な
 It is neither   nor     ,
          a trick
 それ どちらも〜ない トリック  
 (=the magic of reality)

  but

 ― quite simply
   挿入  
   簡単に言うと  

 wonderful.
 素晴らしい

D Wonderful, and real.
  素晴らしい そして 現実の   

E Wonderful
  素晴らしい

 because (it is) real.
        省略
 「なぜなら」   現実の
    (=the magic of reality)


 【読解鉄則】 斜字体(italics) 
 主な用法は 
 @語句の強調 A新聞・雑誌名、書名、船名、歌名など B外国語をとりあげる
 ここでは @語(句)の強調 です!
 

 【読解鉄則】 共通構文 5つのパターン!
 共通・・・文中に2つ(以上)の共通している語句を並列すること!
       「同形反復」ともいいます!


 @ 主語[S]と述語動詞[V] の共通構文
   To make chairs and to sell them was the job of the old man.
                         =
   (イスを作ったりイスを売ることはその老人の仕事だった)

   [英語構文]
   To make chairs
     and       was the job of the old man.
   to sell them    = 

 A 述語動詞[V] と目的語[O]の共通構文
   Everyone hopes to love and to be loved.
          →
   (誰もが愛し愛されることを望んでいる)

   [英語構文]
              to love
   Everyone hopes  and   .
           →  to be loved

 B 主語[S]と補語[C] の共通構文
   Hundreds of people were killed or seriously injured in the plane crash.
                 = 
   (何百人もの人々が、飛行機墜落で死亡したかそれとも重軽傷を負った)

   [英語構文]
                      killed
   Hundreds of people were   or         in the plane crash.
                  =  seriously injured
  
 C 助動詞[v] 述語動詞[V] の共通構文
   We have been, and will be, good friends.
          =        = 
   (私たちはこれまでも、そしてこれからも親友です)
 
   [英語構文]
      have been,
   We  and     good friends.
      will be,   (注)共通のC! 

 D 修飾語[M]と非修飾語[M´]の共通構文  (注)訳し方に注意!
   I like the color and smell of this rose.
     → 限定   名詞      説明
    (私はこのバラの色とにおいが好きです)

    [英語構文]
            color
    I like the   and      of this rose.
     →       smell    (注)共通のM
        限定  名詞[M´]   説明[M]

  (参考)共通構文を見つけるコツ!
   1  and の発見!
   2 Bの形を押さえる!
   3 Bと同じ形を andの前(=A)で見つける!
   (参考)AとBは文法上同じ形なので「同形反復」とも言う!
 この英文は、Dのパターンです!

【読解鉄則】 名詞構文(=名詞化変形)  3つのパターン!
  動詞または形容詞が名詞化されて文に組み込まれた構文


 パターン1 動詞 [自動詞]
        We hope for your quick recovery.  
                  S´  →   P´    
        (私たちはあなたがはやく良くなることを望んでいます)
         (参考) You (will) recover quickly.

         The relationship between men and technology changed
         with the passage of time.     
              P´ ←  S´ 
         (人間と技術の関係は、時が経つにつれて変わった)
          (参考)Time passes.
 パターン2 動詞 [他動詞]
        This poet is widely known for his deep love of nature.
                             S´    → P´ ← O´
          (この詩人は自然を深く愛していることで幅広く知られている) 
          (参考) He loves nature deeply.
 パターン3 形容詞
        Ken was disappointed at Jane’s absence from the party.
                         S´    → P´    M´
          (ケンはジェーンがパーティーに欠席してがっかりした)
          (参考) Jane was absent from the party.

 [記号解説] S´→ P´(意味上の主語→述語)
        O´(意味上の目的語)
        M´(意味上の修飾語)
   (注) 名詞を述語的に考えて訳しましょう!
  (参考)この英文は  パターン3 形容詞 です!


posted by ついてるレオ at 10:33| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年12月26日

Lesson 8 The Magic of Reality 【3】

Crown English Communication V

Lesson 8 The Magic of Reality 【3】
       現実の魔法

@ Let’s take something that ● really happened.
       →
 〜しましょう 取り上げる ある事  実際に 起こった
            (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!


A In 1917,
 M(文頭副詞) 
 1917年  
                        Frances Griffiths
                        フランシス・グリフィス
 two young English cousins called   and
                        Elsie Wright
 2人の若いイギリス人のいとこ 呼ばれている  エルシー・ライト  
                   ※ 形容詞句 前の名詞(cousins)を修飾(=説明)!
 took photographs,
  →
 取った   写真 

 which they said ● were of fairies.
     彼女たち 言った    〜の 妖精
     (=two young English cousins)
         (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, which ● …
 文が終わる ⇒ (そのモノ・コトは)… (注) ● 名詞の欠落!
 
 先行詞「モノ・コト」(=一つに決まる名詞)の追加及び補足説明をあらわす!
 (参考)学校文法では、関係代名詞の「非制限用法」or「継続用法」!


コティングリー妖精写真.jpg

B To modern eyes,
 M(文頭副詞) 
   現代の目  

 the photographs are obvious fakes,
     写真      明らかな偽物 

  but
  しかし

 at the time,
 M(文頭副詞) 
    時代 

 when photography was still a new thing ■,
      写真術      まだ  新しいもの 
                         (注)■ 副詞の欠落! 

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, when SV
 文が終わる ⇒ (その時)… (注) ■ 副詞の欠落!

 先行詞「時」の追加及び補足説明をあらわす!
 (参考)学校文法では、関係代名詞の「非制限用法」or「継続用法」!
 ここでは「挿入用法」です!

 
 even the great writer Sir Arthur Conan Doyle,
 〜さえ   偉大な作家   アーサー・コナン・ドイル卿 

 creator of the famous Sherlock Holmes,
   同格  
 創作者    有名なシャーロックホームズ  

 was taken in by them,
 だまされた 〜によって それら 
            (=the photographs)

  and                 .
 so were quite a lot of other people  【倒置文】 
 C  V         S
 そう だった かなりたくさんの他の人々  
             新情報(New) 

 【読解鉄則】 配置転換ルール 【倒置文】
 話者の「感情・意図」がある
  

 【読解鉄則】 Information Structure(情報構造)
 英文は旧情報(Given) から新情報(New)へと展開する!


 【読解鉄則】 end focus
 新情報(New)は文の後ろに置かれる!


C Years later,
 M(文頭副詞) 
 年月を経て
       Frances
       フランシス
 when    and   were old women,
 M(文頭副詞)  Elsie
 〜とき   エルシー 年老いた女性 

     came clean
     なった 偽りのない
     (=真実を話して) 
 
 they  and        

     admitted that →レポート文  
         →  
 彼女たち 認めた  
 (=Frances and Elsie)

     the“fairies”were nothing more than paper dolls.
        「妖精」   〜にすぎない  紙人形  

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。


D But
 しかし

     think like Hume,
     考える 〜のように ヒューム
 let’s  and
     work out
 〜しましょう 解決する 

     Conan Doyle
     コナン・ドイル  
 why   and     should have known better
     the others
 なぜ  他の人たち 〜するべきだった 知る より多く
 
             than to fall for the trick ■.
             〜より だまされる トリック
                   (注)■ もともと副詞があった場所!
             (=トリックにだまされることのない分別をもつべきだった) 

E Which of the following two possibilities do you think
                                 →
  どちら       次の2つの可能性   あなた 思う

  ● would be the more miraculous,
  〜だろう     より奇跡的な
  (注)● もともと名詞があった場所!

 if it were true? 【仮定法】
 もし それ  本当の
    (=the trick)


 【読解鉄則】 法 (mood)
 話し手の心的態度を示す動詞の形!(=動詞の使い方に表れた“気分”)
 つまり、話者が物事をどう見ているのか?

                   【動詞の形】
 @ 命令法  時表現がない  動詞の原形       
   Work hard!      (一生懸命に働きなさい)
   Be kind to others. (他人に親切にしなさい)
   話者の要求・命令などをあらわす。表現内容は【非事実】!
 A 直接法  時表現がある  現在(現在形)・過去(過去形)   
   You are kind to others. (あなたは他人に親切です)
   He works hard.       (彼は一生懸命に働く)
   話者は、表現内容を【事実】としてとらえている!【現実の世界】
 B 仮定法 
   If he worked hard, he would succeed.
   (もし一生懸命に働いたら、彼は成功するだろうに)
   I wish you were kind to others.
   (あなたが他人に親切であればいいのに)
   話者の仮定、願望をあらわす。表現内容は【反事実】!【空想の世界】  

 【読解鉄則】 仮定法=事実に反することを述べる法!(=反実仮想)
 条件節(=if節内)は、過去形!(「現在」の事を述べる場合)
 帰結節(=主節)は、S 助動詞の過去形+V(動詞の原形)…
 (参考)この場合「過去形」は現実との「距離感」を示します!



 1. There really were fairies,
   M(誘導副詞) 本当に いた 妖精 

   flitting about among the flowers.
   飛び回っていた  〜の中を    花
  
   【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
   SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
   文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
   (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
   (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!


 2. Elsie
  エルシー  
   and   were faking the photographs.
  Frances    
  フランシス   偽造していた  写真


@ It’s really no contest, is it?
 状況のit = 本当に 〜ない 論争 ですよね?
    (=まったく論争にならないですよね) 

 【読解鉄則】 付加疑問文 
 @ 軽い疑問(〜でしょう?) 語尾のイントネーション[↑]
 A 念押し (〜だよね?)  語尾のイントネーション[↓]
  (参考) 肯定文なら否定疑問文 / 否定文なら肯定疑問文を付け加える!
 ※ この英文はA!


A Children play make-believe all the time,
  子どもたち する  空想       いつも
        (=ごっこ遊びをする) 
   and          .

 it is so easy to do ●
 それ   とても 簡単な する
 (=make-believe)       (注)● もともと名詞があった場所!  

  (参考)  It is easy to do it.
         仮S      真S 

       【読解鉄則】 end weight
       長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
       文の後に置く[真S=真の主語]!
 

    【読解鉄則】 to V(不定詞) 副詞用法「限定」 形容詞を修飾
    用例 This computer is easy to use ●.
        (このコンピューターは使いやすい)  (注)● もともと名詞があった場所!
    (参考) It is easy to use this computer.
         仮S     真S 
     【この構文で使われる主な形容詞】
      difficult hard 「難しい」    easy「易しい」
      impossible    「不可能な」   dangerous 「危険な」


B Even if you felt that  【仮定法】
 M(文頭副詞)
 たとえ〜でも あなた 思う 

        Elsie
        エルシー
 you knew   and    very well,
        Frances
 あなた 知る フランシス とてもよく  

   and

 they were always truthful girls
 彼女たち   いつも  うそを言わない女の子  
 (=Elsie and Frances)

   who would ● never dream of playing a trick;
     〜だろう 決して〜ない 夢を見る  人をだます
       (=断じて人をだますことなど思いも寄らない)
            (注)● 名詞の欠落! 
     

 【読解鉄則】 A;(セミコロン) 
 ;(セミコロン)=関連性の強調
 A;(セミコロン)B「具体的説明」
 (注) の内容は密接な関係がある!


 even if it would be a miracle    【仮定法】 
 M(文頭副詞)
 たとえ〜でも それ 〜だろう 「奇跡」  
 (=a trick)
   

 if they told a lie
 M(文頭副詞)
 もし〜なら 彼女たち 言う うそ  
   (=Elsie and Frances)
   

 【読解鉄則】 A(ダッシュ)― 
 A(核心的内容)― B(具体的な内容) 
 (注)意外性や期待感を持たせた情報を追加する場合 


 what would Hume say ●?
          →
 何 〜だろう ヒューム 言う
            (注)● もともと名詞があった場所!
  

 【読解鉄則】 仮定法=事実に反することを述べる法!(=反実仮想)
 条件節(=if節内)は、過去形!(「現在」の事を述べる場合)
 帰結節(=主節)は、S 助動詞の過去形+V(動詞の原形)…
 (参考)この場合「過去形」は現実との「距離感」を示します!


C He would say that  →レポート文  
        → 
 彼 〜だろう 言う  
 (=Hume)

 the “miracle”of their lying
 S´→ P´  
     「奇跡」  彼女たち  うそをつく 
     

 【読解鉄則】 名詞 or 代名詞 [所有格 or 目的格] +Ving…
 [=動名詞の意味上のS´+ Ving…]
 名詞 (or代名詞) Ving…に S´ → P´(意味上の主語→述語)の関係がある!


 would still be a smaller miracle
 〜だろう それでも    小さい奇跡  

 than the existence of the fairies.
 〜より    存在         妖精 
         

 【読解鉄則】比較構文 読解のポイント
 1 比較対象 比較対象は?    Aと
 2 比較基準 何を基準にして?
 3 比較結果 その結果は?    A> or A<
   比較構文は『共通点・類似点』を押さえる!(原則)
   (参考) 対比表現は『差異』を押さえる! 
 

 【読解鉄則】 比較構文
 比較対象(Aと)つまり 誰(何)とB(何)を比べているのかを押さえる!
 A: the“miracle”of their lying
 B: the existence of the fairies
 (参考) 比較対象 Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』! 
 

 【読解鉄則】 一目でわかる比較表現
                     比較結果
  the “miracle”of their lying     > the existence of the fairies
                             
 彼女たちがうそをついている「奇跡       妖精の存在
  比較対象              比較基準    比較対象


@ Suppose       
 もし〜だとしたら

 something happens that we don’t understand ●,
  何か   起こる      私たち 〜ない 理解する
                (=理解しない)
          ※ 形容詞節 名詞(something)を修飾(=説明)!
  and
                     a trick
                     トリック
 we can’t see how it could be   or    ■:
                     a lie
 私たち 〜できない 理解する なぜ それ 〜ありうる うそ  
             (=something)    (注)■ もともと副詞があった場所!
          (注) how【理由】[can, couldを伴って]
 A『抽象』

 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここでは@説明の用法です!
 A『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!


 B『具体』   

 would it ever be right
     仮S
   〜だろうか   正しい  

 to conclude that it must be supernatural?
 真S 
   結論を下す それ 〜に違いない 超自然的な?
          (=something)

 【読解鉄則】 end weight
 長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
 文の後に置く[真S=真の主語]!


A No!
 いいえ! 

B That would put an end
          →
 そのこと 〜だろう 終わらせる 
 (=前文の内容)

          discussion
          議論
 to all further     or      .
          investigation
 〜へ すべて それ以上の  調査 

 【読解鉄則】 婉曲表現(筆者の断定を避ける表現)
 S would V(動詞の原形)… 「Sは〜だろう」
 (注)「過去」のことを推量しているのではありません! 
 (参考)助動詞 will(現在形)より would(過去形)を使うことで
 現実との「距離感」を示しています!


 【読解鉄則】 法助動詞の推量表現        (参考)副詞
 確信度 強  must    〜に違いない       [副] certainly
         will     (きっと)〜だろう      [副] certainly
        ◎would   (きっと)〜でしょう
         ought to  恐らく〜だろう
         should  (当然)〜だろう      [副] probably
         can    〜の可能性がある
         may    〜かもしれない      [副] perhaps / maybe
         might   〜かもしれない      [副] possibly
        could   〜の可能性がある


posted by ついてるレオ at 10:26| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年12月25日

Lesson 8 The Magic of Reality 【2】

Crown English Communication V

Lesson 8 The Magic of Reality 【2】
       現実の魔法

【2】
@ David Hume,
  デイビッド・ヒューム  

 a famous Scottish thinker in the 18th century,
              同格 
 有名なスコットランドの思想家

 made a clever point about miracles.
   →
 した   賢明な主張 〜について 奇跡 

David Hume.jpg

A He began
      →
 彼 始めた  
 (=David Hume)

 by defining a miracle as a breaking of the laws of nature.
            S´       → P´  
 〜によって 定義する 奇跡  〜として 破ること   法則  自然

 【読解鉄則】 SVO 
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある! 
 S define O as  「SはOを と定義する」 
   →  S´→ P´


B Stopping
 止めること
   or    a watch  by the power of thought alone,
 starting  (注)共通のO!
 スタートさせること 腕時計 〜によって 力 思考 だけ  
  
  or
 もしくは 

 turning a frog into a prince,
 変えること かえる  〜へ 王子   

 would be good examples of breaking the laws of nature.
 〜だろう   良い例     破ること   法則   自然

 【読解鉄則】 A and B  同形反復(=共通構文)
 等位接続詞(and, but, orなど)を見つけたら、
 何と何(語と語、語句と語句、節と節、文と文)をつないでいるか?
 (注)比較対象は『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
 (参考)同形反復は並列して解説しています


C Miracles like that would be very disturbing
  奇跡  〜ような そのこと 〜だろう とても 動揺させる 
       (=前文の内容)
     ※ 形容詞句 前の名詞(miracles)を修飾(=説明)!

 indeed to science.
 実際に 〜へ 科学

D Disturbing if they ever happened,
   C
 動揺させる もし〜なら それら 起こった
 (=miracles)

 that is!
  S  V
 そのこと
 (=前文の内容)

E So
 だから

 how should we respond to stories of miracles ■?
 【方法】        →
 どのように 〜するべきである 私たち 反応する 〜へ  話 奇跡 
                            (注)■ もともと副詞があった場所! 

F This was the question (that) Hume turned to ●,
                  省略
 このこと       問い      ヒューム  取り掛かった
 (=前文の内容)            (注)● 名詞の欠落!

  and                        .

 his answer was the clever point (that) I mentioned ●   
                       省略
 彼の答え    賢明な点          私  述べた
                           (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 関係代名詞の目的格の省略
  関係代名詞の目的格(which, whom, that)はよく省略される!
 名詞 + [(that) S(名詞) V ●…](=形容詞節)イメージする!
       省略         (注) ● 名詞の欠落!



@ If you want to know Hume’s actual words,
 M(文頭副詞) 
 もし〜なら あなた 〜したいと思う 知る ヒュームの実際の言葉 

 here they are:
 ここ それら ある
     (=Hume’s actual word)
     A『抽象』  

 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここでは@説明の用法です!
 A『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!


  B『具体』

 “No testimony is sufficient to establish a miracle,
 「〜ない 証言  十分な  〜ために 立証する 奇跡
     (=どんな証言も奇跡を立証するのに十分でない)  
 
   unless the testimony be of such a kind that
   〜でない限り   証言   〜である そのようなもの
       (=the testimony is such that 〜)
           (=証言が〜でない限り) 

    that its falsehood would be more miraculous
    (どんなに〜) その偽り  〜だろう  より奇跡的な 
           
     (=その偽りが奇跡的である)
            

    than the fact which it tries to establish ●.”
     〜より  事実    それ 〜しようとする 立証する 
                (=a miracle)    (注)● 名詞の欠落!              
     (=それ(証言)を立証しようとする事実より)

 (=どんな証言も、それを立証しようとする事実よりその偽りが奇跡的でない限り、
   奇跡を立証するのに十分でない 

  =どんな証言も奇跡を立証するのに十分ではないが、
    その偽りがその証言を立証しようとする事実より奇跡的であれば十分である)

 【読解鉄則】 従属接続詞unless「〜しない限り」
 S1V1 unless S2V2
 主節      従属節(副詞節)
 基本の意味「S2がV2しない限り、S1はV1 する」
        (=もしS2がV2しないなら)

 (参考) 「S1はV1する」(=重点)の唯一の除外条件が「S2V2」
      「S1はV1する。ただしS2V2の場合は(例外的に)S1V1でない

 用例 1 I’ll be back tomorrow if there’s not a plane strike.
     2 I’ll be back tomorrow unless there’s a plane strike.
    どちらも「航空ストがなければ、明日帰ります」の意味で表面的な意味は同じ。
 【詳細説明】
    1 if以下は単なる条件「ストがなければ、明日帰ります」
    2 基本「明日帰る」しかし、その唯一の除外条件「ストがあれば帰らない」


 【読解鉄則】 such [so] 〜 that−  構文
 so [such] 〜      that −
 そんなに〜       どんなに-
 核心的内容   ⇒  具体的説明

 【読解鉄則】比較構文 読解のポイント
 1 比較対象 比較対象は?    Aと
 2 比較基準 何を基準にして?
 3 比較結果 その結果は?    A> or A<
   比較構文は『共通点・類似点』を押さえる!(原則)
   (参考) 対比表現は『差異』を押さえる! 
 

 【読解鉄則】 比較構文
 比較対象(Aと)つまり 誰(何)とB(何)を比べているのかを押さえる!
 A: its falsehood
 B: the fact which it tries to establish (証言を立証しようとする事実)
 (参考) 比較対象 Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』! 
 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 代名詞・指示語
 代名詞(it, they, them, one(s),など)は「何を受ける?」
 指示語(this, these, that, those, both, such など)は「何を指す?」
 必ず文中の英語でチェックする!



@ Let’s put Hume’s point into other words.
      →
 〜しましょう 言う ヒュームのポイント 〜へ 他の言葉 

A If John tells you (that) a miracle happened,
 M(文頭副詞)       省略
 もし〜なら ジョン 言う      奇跡    起きた

 you should believe it
          →
 あなた 〜するべきである 信じる それ 
           (=(that) a miracle happened)

 only if it would be even more miraculous
 〜だけ もし〜なら それ 〜だろう とても奇跡的な 
 (=(that) a miracle happened)

 for John to tell a lie (or make a mistake).
    S´     → P´ 
    ジョン 言う うそ (それとも する 間違い)

 【読解鉄則】 for 〜 to V… [=to 不定詞の意味上のS´+ to V]
 for 〜 to V…に S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!


B For example,
 M(文頭副詞) 
 例えば  

 you might say,
        →
 あなた 〜かもしれない 言う  

 “I would trust John with my life,
 「私 〜だろう 信頼する 命をかけて  

  he never tells a lie,
 彼 決して〜ない 言う うそ
 (=John)


 【読解鉄則】 法助動詞の推量表現        (参考)副詞
 確信度 強  must    〜に違いない       [副] certainly
         will     (きっと)〜だろう      [副] certainly
        ◎would   (きっと)〜でしょう
         ought to  恐らく〜だろう
         should  (当然)〜だろう      [副] probably
         can    〜の可能性がある
         may    〜かもしれない      [副] perhaps / maybe
         might   〜かもしれない      [副] possibly
        could   〜の可能性がある


 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!



 it would be a miracle     【仮定法】 
 状況のit 〜だろう 奇跡 

 if John ever told a lie.”
 もし〜なら ジョン 言う うそ

 【読解鉄則】 仮定法=事実に反することを述べる法!(=反実仮想)
 条件節(=if節内)は、過去形!(「現在」の事を述べる場合)
 帰結節(=主節)は、S 助動詞の過去形+V(動詞の原形)…
 (参考)この場合「過去形」は現実との「距離感」を示します!


C That’s all well and good,
 それ     よろしい 
 (=前文の内容)  (=それはいいのだけど)

  but
 
 Hume would say something like this:
          →
 ヒューム 〜だろう 言う 何か 〜のような このこと
                 (=後文の内容)

                 A『抽象』  

 【読解鉄則】 婉曲表現(筆者の断定を避ける表現)
 S would V(動詞の原形)… 「Sは〜だろう」
 (注)「過去」のことを推量しているのではありません! 
 (参考)助動詞 will(現在形)より would(過去形)を使うことで
      現実との「距離感」を示しています!


 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここでは@説明の用法です!
 A『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!


 B『具体』

 “However unlikely it might be
             仮S 
 「どれだけありそうもない 
  
  that John could tell a lie,
  真S ジョン 〜ありうる 言う うそ

  (=ジョンがうそをつくことがどれだけありそうもなくても)

  【読解鉄則】 end weight
  長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
  文の後に置く[真S=真の主語]!


 is it really more unlikely
  それ 本当に 「より」 ありそうもない
  (=that John could tell a lie)
 
   

  than the miracle that John claims to have seen ●?”
   〜より  奇跡  ジョン 主張する 見た?
                          (注)● 名詞の欠落! 

  (=それ(=ジョンがうそをつくこと)は、
    ジョンが見たと主張する奇跡より本当にありそうもないのだろうか?)

 【読解鉄則】 代名詞・指示語
 代名詞(it, they, them, one(s),など)は「何を受ける?」
 指示語(this, these, that, those, both, such など)は「何を指す?」
 必ず文中の英語でチェックする!
  

 【読解鉄則】比較構文 読解のポイント
 1 比較対象 比較対象は?    Aと
 2 比較基準 何を基準にして?
 3 比較結果 その結果は?    A> or A<
   比較構文は『共通点・類似点』を押さえる!(原則)
   (参考) 対比表現は『差異』を押さえる! 
 

 【読解鉄則】 比較構文
 比較対象(Aと)つまり 誰(何)とB(何)を比べているのかを押さえる!
 A: it (=that John could tell a lie) 
 B: the miracle that John claims to have seen
 (参考) 比較対象 Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』! 
 

 【読解鉄則】 一目でわかる比較表現
                     比較結果
  it (=that John could tell a lie)  >   the miracle that John claims to have seen
                    unlikely ?   
 (それ=彼がうそをつくという考え)         (=ジョンが見たと主張する奇跡)
  比較対象              比較基準       比較対象



D Suppose
 〜したらどうなるだろう 

 John claimed to have watched a cow jump over the moon.
                       S´  → P´  
  ジョン 主張した    見た   雌牛 飛んだ 〜の上を 月 

 【読解鉄則】 SV(=知覚動詞)O
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S see O V(原形不定詞)…「SはOが〜するのを見る」
   →  S´→ P´


The Magic of Reality .JPG

E No matter how honest John might be ■,
 M(文頭副詞) 
    いくら  正直な  ジョン   (注) ■ もともと形容詞があった場所!  

 the idea of his telling a lie would be less miraculous
      【同格のof 】
         S´ → P´  
   考え  彼がついている うそ 〜だろう より少なく  奇跡的な
                   (=奇跡的ではないだろう)

 【読解鉄則】 名詞 or 代名詞 [所有格 or 目的格] +Ving…
  [=動名詞の意味上のS´+ Ving…]
 名詞 (or代名詞) Ving…に S´ → P´(意味上の主語→述語)の関係がある!


   than (that of) a cow really jumping over the moon.
     (=the idea)    S´→ P´
   〜より (考え) 雌牛 本当に 飛んでいる 〜の上を 月
        

 (注)文法上、比較対象は『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』
   でなければならないので that of が必要です!


 【読解鉄則】 比較構文
 比較対象(Aと)つまり 誰(何)とB(何)を比べているのかを押さえる!
 A: the idea of his telling a lie
 B: that of a cow really jumping over the moon(=雌牛が月の上を本当に飛ぶという考え)
 (参考) 比較対象 Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
 

 【読解鉄則】 一目でわかる比較表現
                    比較結果
  the idea of his telling a lie   <      that of a cow really jumping over the moon
                   miraculous   
   (=彼がうそをついているという考え)       (=雌牛が月の上を本当に飛ぶという考え)
      比較対象           比較基準      比較対象


F So
 だから

 you should prefer the explanation
         →
 あなた (当然)〜だろう 選ぶ  説明  

 that John was lying (or mistaken).
 =同格名詞節 
 ジョン うそをついていた (もしくは 間違えて)

 【読解鉄則】(抽象)名詞+that SV…
 that(接続詞)以下は同格名詞節!
 (抽象)名詞の内容を説明している! 
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと!


posted by ついてるレオ at 10:30| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年12月24日

Lesson 8 The Magic of Reality 【1】

Crown English Communication V

Lesson 8 The Magic of Reality 【1】
       現実の魔法


(注)日本語訳は英語の語順に従って
   カタマリで原則的に左から右に訳して、
   同形反復は並列して解説しています
   【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください

   あくまで目標は
   「英語を英語のままで速読速解すること」です



@                     scientist
                      科学者
 Richard Dawkins is an English   and   .
                      author
 リチャード・ドーキンス  イギリスの 著述家

Richard Dawkins.jpg   

A   has written several popular science books
      →
    書いた   数冊の人気のある科学本

 He  and                   .
                  television
                  テレビ
   appears regularly on   and    
                  radio
 彼 現れる  定期的に    ラジオ   
 (=Richard Dawkins)

B Dawkins feels strongly about the need
  ドーキンス 感じている 強く 〜について 必要  

 for us  ― young people especially
   S´     挿入  
   私たち ―  若者 特に ―   

 【読解鉄則】  挿入― (―(ダッシュ)による挿入)
 用法は、挿入句・節を入れる!  
 (参考)コンマ(,)や括弧(  )よりも「強調」や「思考の分断」を表現する!


 to appreciate the scientific approach to truth
  →P1´  
  真価を認める 科学的アプローチ  〜へ 真実   

  and                     .
                     myths
                     神話
 to learn how it differs from   and     ■
  →P2´  【方法】         the supernatural
  学ぶ どのように それ 違う 〜から 超自然的なもの
          (=the scientific approach to truth)
                     (注)■ もともと副詞があった場所! 

 【読解鉄則】 for 〜 to V… [=to 不定詞の意味上のS´+ to V]
 for 〜 to V…に S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!


C His recent book The Magic of Reality
  彼の最近の本    「現実の魔法」  

 talks about the world of science
 語っている 〜について  世界 科学  

  and

 teaches the reader to think like a scientist.
    →     S´   → P´ 
 教えている  読者  考える 〜のように 科学者 

 【読解鉄則】 斜字体(italics) 
 主な用法は 
 @語句の強調 A新聞・雑誌名、書名、船名、歌名など B外国語をとりあげる
 ここでは A書籍名 です!
 

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S teach O to V  「SはOに〜することを教える」
   → S´→ P

 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 (参考)to は「→」(=矢印『指し示す』)


The Magic of Reality.jpg

@ In the Kojiki
 M(文頭副詞) 
  「古事記」

 【読解鉄則】 斜字体(italics) 
 主な用法は 
 @語句の強調 A新聞・雑誌名、書名、船名、歌名など B外国語をとりあげる
 ここでは A歴史書 です!


 we learn that →レポート文  
     →  
 私たち 知っている  

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。


 an eclipse is caused
   日食    引き起こされる  

 by the goddess of the sun hiding in a cave.
       S´             → P´  
 〜によって   女神   太陽   隠れる 〜の中に 洞窟  
       (=太陽の女神が洞窟の中に隠れること)

 【読解鉄則】 名詞 or 代名詞 [所有格 or 目的格] +Ving…
 [=動名詞の意味上のS´+ Ving…]
 名詞 (or代名詞) Ving…に S´ → P´(意味上の主語→述語)の関係がある!


A Other people believed that →レポート文  
            → 
  他の人々  信じていた  

 a rainbow was the gods’ bridge to earth.
  虹         神の橋   〜へ 地球 

B These are wonderful, magical tales.
  これら  素晴らしい  魔法のような話  

C But
 しかし

 there is another kind of magic,
 M(誘導副詞) ある もうひとつの種類 魔法 

  and

 it lies in discovering real answers to these questions.
 それ ある 発見する  本当の答え  〜へ これらの疑問
 (=another kind of magic)

 【読解鉄則】 代名詞・指示語
 代名詞(it, they, them, one(s),など)は「何を受ける?」
 指示語(this, these, that, those, both, such など)は「何を指す?」
 必ず文中の英語でチェックする!


D It is the magic of reality ― science.
 それ   魔法   現実   ― 科学  
 (=another kind of magic)

@ Let’s listen to Professor Dawkins speaking in his own words.
      →              S´     → P´ 
 〜しましょう 耳を傾ける 〜に ドーキンス教授 話している  自分自身の言葉 
  (=聴きましょう)

 【読解鉄則】 SV(=知覚動詞)O Ving(現在分詞)
 第5文型 SVO Ving(現在分詞)は、
 O(目的語)と Ving(現在分詞)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S listen to O Ving(現在分詞)  「SはOが〜しているのを聞く」
    →   S´→ P´
  
 Vingのイメージ:「すでに〜している」⇒「実際に〜している」
 (参考)Ving=「躍動感」  動作の「イキイキ感」をあらわす!



【1】

@ Nobody these days believes in magic.
 誰も〜ない 今日  信じている 魔法
       (=誰も信じていない)  

A Everybody knows that →レポート文  
         →  
 誰も  知っている  

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。


 pumpkins turn into coaches only in Cinderella.
 かぼちゃ 変わる 〜へ 馬車  〜だけ 〜の中で 「シンデレラ」
  (=かぼちゃは「シンデレラ」の中でしか馬車に変わらない)

 【読解鉄則】 斜字体(italics) 
 主な用法は 
 @語句の強調 A新聞・雑誌名、書名、船名、歌名など B外国語をとりあげる
 ここでは A作品名 です!


B And
 そして

 we all know that →レポート文  
    同格 → 
 私たち 皆 知っている  

 rabbits come out of apparently empty hats
 ウサギ 来る  〜から 見たところ空っぽの帽子

 only by a trick.
 〜だけ 〜によって 手品  
 (=ウサギは手品によってだけしか、見たところ空っぽの帽子から出てこない)

C But
 しかし

 there are some “miracles”
 M(誘導副詞) ある 「奇跡」

 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!


 that ● are still taken seriously
      今でも 受け止められている 真剣に
   (注)● 名詞の欠落! 

   

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
 

 【読解鉄則】 A(ダッシュ)― 
 A(核心的内容)― B(具体的な内容) 
 (注)意外性や期待感を持たせた情報を追加する場合 


  

 stories of supernatural happenings
  話      超自然的な出来事  

 that many people believe ●.
    多くの人々  信じている 
            (注)● 名詞の欠落! 

D Are they in any way real,
  それら 多少なりとも 本当の
    (=stories of supernatural happenings)

   or                           ?

 are they simply not true from the scientific point of view
   それら 絶対に 〜ない 本当の 〜から 科学的見地
    (=stories of supernatural happenings)


E How would modern scientists deal with                 
 【方法】                  → 
 どのように 〜だろうか 現代の科学者たち  扱う  

 what ● is taken to be something supernatural ■?
 S´              → P´
 こと    思われている     何か 超自然的な 
  (注)● 名詞の欠落! (注)■ もともと副詞があった場所!

【読解鉄則】SVO to be Cの受動態
 第5文型 SVO to be C は、O(目的語)と to be Cに必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S take O to be C 「SはOをと思う、みなす」 【能動態】
    → S´→ P´
 S be taken to beC 「Sはと思われる、みなされる」 【受動態】
 S´       → P´
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!



@ Let’s start   
 〜しましょう 始める 

 by examining a case
 〜によって 調べる 事例  

 which for some people ● is an example of a miracle.
     〜にとって 一部の人々       例      奇跡      
              (注)● 名詞の欠落!

A A person who ● is said to have psychic powers
   人          言われている もっていた  霊能力
   (S´)               → P´
   (注)● 名詞の欠落!

 【読解鉄則】 S be said to have Vp.p.(過去分詞)
 S be said to have Vp.p.(過去分詞)
 S´      → P´ (意味上の主語→述語) 
 「Sは〜だったと言われている」 【受動態】
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文! 
    この形の【能動態】の文はない!


 claimed that →レポート文  
    →  
 主張した  

 he could restart watches
 彼 〜できる 再スタートさせる 腕時計  
 (=a person)

 by the“power of thought.”
 〜によって “力     思考”

 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!


B He would invite his television audience
         →         S´   
 彼 〜したものだった 求める  テレビ視聴者 
 (=a person)

    go
    行く
    and  any old broken watch in the house
    fetch
    →P1´ 
    持ってくる 古い壊れた腕時計 〜の中 家
 to  and
    clutch it in their hand
    →P2´
 彼  しっかり握る それ  〜の中 手
 (=a person)    (=any old watch)

  

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S invite O to V  「SはOに〜することを(正式に)勧める」
   → S´→ P

 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 (参考)to は「→」(=矢印『指し示す』)


  while
  一方 

 he tried to start it remotely
 彼 〜しようとした スタートさせる それ 離れて
 (=a person)        (=any old watch)

 with the power of thought.
 〜で     力     思考

  

 【読解鉄則】 対比表現 『差異』を示す! 
 A(=S1V1) , while B(=S2V2) 「A(=S1V1) 一方、 B(=S2V2)
 A: he would invite …
 B: he tried to start …
 ※ whileは従属接続詞ですが、等位接続詞のようにとらえる!
 (参考)A(=S1V1)と B(=S2V2)
     『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!


C Almost immediately
 M(文頭副詞) 
  ほとんど すぐに   

 the phone in the studio would ring,
  電話    スタジオ  〜だろう 鳴る

  and

 the voice at the other end would announce in surprise  →レポート文  
                         →
    声   相手側  〜だろう 知らせる 驚いて 

 that their watch had started.
    自分たちの腕時計 スタートしていた

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。


 【読解鉄則】 S had Vp.p.(=動詞の過去分詞)  
 【過去完了形】のイメージ
 「(過去の前の動作、状態が) 過去に迫る!」
 「Sは〜してしまった・〜していた」 
 (注) Vp.p.(過去分詞)には、「過去」の意味はない!
 
  (参考) Vp.p.=『受身・完了分詞』



D What ● would be your reaction to this whole event?
  何   〜だろう   あなたの反応 〜へ この全体の出来事?  
   (注)● もともと名詞があった場所!

E Would you be struck    by the supernatural power
 〜だろうか あなた 感銘を受けた 〜によって 超自然的なパワー 

 that this person claims to have ●?
     この人  主張する  もつ  
             (注)● 名詞の欠落! 

F Or
 もしくは

 would you take a skeptical attitude toward it,
         →
 〜だろうか あなた 取る 懐疑的な態度 〜に対して それ
 (=a case)

 thinking that something funny is going on?
 考えて     何か いんちきな   起こっている 

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
 (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!



@ In this case,
 M(文頭副詞) 
  この事例 

 we can easily provide a reasonable explanation
            →
 私たち 〜できる 簡単に  提供する 筋の通った説明 
           
 for this apparently weird happening.
 〜に対して この明らかに 奇妙な出来事 

A It’s probably less true of digital watches,
 それ  多分   より少なく 当てはまる デジタル時計  
 (=a reasonable explanation) (=当てはまらない) 

 but
 しかし 

 in the days when watches had springs ■,
 M(文頭副詞) 
    時代    腕時計 もつ ぜんまい  
               (注)■ 副詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係副詞が導く節内は、副詞の欠落(■)がおこる!


 simply picking up a stopped watch could sometimes restart it
 単に 手に取る 動かない腕時計 〜ありうる 時々 再スタートさせる それ  
 (=a stopped watch)

 as a sudden movement started the balance wheel.
 【理由】 
 〜ので  突然の動き    始動させる   てん輪 

B This can happen more easily
 このこと 〜ありうる 起こる もっと簡単に  
 (=前文の内容)

    the watch is warmed up,
    腕時計    温められて  
 if   and                        .
    the heat from a person’s hand can be enough to do that
 もし〜なら 熱 〜から   人の手   〜ありうる 十分な   する そのこと
                                  (=前文の内容)

C It doesn’t happen often,
 それ  〜ない 起こる  よく 
 (=前文の内容) (=あまり起こらない)

 but
 しかし 

 it doesn’t have to (happen often)
               省略 
 それ  〜ない 〜しなければならない
 (=前文の内容) (=(よく起こる)必要はない)

 【読解鉄則】 省略
 省略は、一度出てきた語(句)の反復を避けるために起こる!
 省略が起こっている英文は、必ず省略語(句)を補って理解すること!


 when you have 10,000 people, all over the country,
 〜ならば あなた もつ 1万人      国中  

 picking up their stopped watches
 手に取る    動かない腕時計 

  and then              .
    それから
  
 clutching them in warm hands
 しっかり握る それら   温かい手
         (=stopped watches)

D Only one of the 10,000 watches has to start
 〜だけ ひとつ 1万個の腕時計 〜しさえすればいい スタートする 
  (=1万個の腕時計のうちひとつだけがスタートすればよい)

 in order for the owner
          S´ 
 〜ために    持ち主 

    to phone in the news in great excitement
    →P1´ 
    電話で知らせる その知らせ とても興奮して
  to  and                  .
    impress the entire television audience
    →P2´ 
    感動させる 全体のテレビの視聴者

 【読解鉄則】 for 〜 to V… [=to 不定詞の意味上のS´+ to V]
 for 〜 to V…に S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!


E We never hear about the 9,999 watches
 私たち 決して〜ない 聞く 〜について 9999個の腕時計  

 that ● didn’t restart.
     〜なかった 再スタートする 
      (=再スタートしなかった)
  (注)● 名詞の欠落! 

posted by ついてるレオ at 11:22| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年11月01日

Lesson 7 Optional Reading The Bilingual Benefit

Crown English Communication V
Optional Reading

Lesson 7 The Bilingual Benefit
       バイリンガルのメリット


(注)日本語訳は英語の語順に従って
   カタマリで原則的に左から右に訳して、
   同形反復は並列して解説しています
   【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください

   あくまで目標は
   「英語を英語のままで速読速解すること」です
 


【1】
@ Cognitive neuroscientists studying bilingualism
    認知神経科学者      研究している バイリンガル能力
                   ※ 形容詞句 
                         前の名詞(neuroscientists)を修飾(=説明)!


 have begun to change their opinion
      →
   始めた   変える 自分たちの意見  

 about how bilingualism affects the brain ■.
     【方法】  
 〜について どのように バイリンガル能力 影響を及ぼす 脳
                      (注)■ もともと副詞があった場所!


【2】
@ There is a big difference
 M(誘導副詞) ある 大きな違い
  
             monolingual
             モノリンガル
             (一カ国語だけ話す)
 in the way (that)   and    children process language ■.
         省略  bilingual
   方法       バイリンガル 子ども  処理する 言語 
             (二カ国語を話す)          (注)■ 副詞の欠落!

 【読解鉄則】 関係副詞の省略
 関係副詞(where, when, why, that)は省略されることがある!
 名詞 + [(that) SV…■](=形容詞節)イメージする!
 
       省略     (注)■ 副詞の欠落!
 (参考)このthatは必ず省略される!
  

A If you give 5- and 6-year olds language problems to solve,
 M(文頭副詞)
 もし〜なら あなた 与える 5歳と6歳の子ども  言語問題  解く
 「人々一般」

 monolingual
 モノリンガル 
  and     children know the same amount of language.
 bilingual          →
 バイリンガル 子ども  知っている  同じ量  言語  

【3】
@ But
 しかし 

 on one point,
 M(文頭副詞)
 ひとつの点

 there is a difference.
 M(誘導副詞) ある 違い 

A Ask the children
   →
 尋ねてみなさい 子どもたち

 if an illogical sentence is grammatically correct ―
 〜かどうか 非論理的な文    文法的に    正しい

     

 【読解鉄則】 A(ダッシュ)― 
 A(核心的内容)― B(具体的な内容) 
 (注)意外性や期待感を持たせた情報を追加する場合
 

 for example,
 M(文頭副詞)
 例えば

 “Oysters wear sneakers.”
        →
 「カキ 履いている スニーカー」 

 

B The monolingual children will answer,
                     →
 モノリンガルの子ども 〜だろう 答える 

 “That’s silly.”
 「そのこと 馬鹿げた」 
 (=前文の内容)

C But
 しかし  

 the bilingual children will say,
                  →
 バイリンガルの子ども 〜だろう 言う

 “It’s silly, but it’s OK grammatically.”
 「それ 馬鹿げた しかし それ 大丈夫な 文法的に」  
 (=前文の内容)      (=前文の内容)

D The bilinguals have the ability
            →
 二カ国語を話す人 もつ  能力 

    pay attention to important information
    払う 注意   〜へ   重要な情報  
 to   and                 .
    ignore what ● is less important
    無視する こと より少なく 重要な
        (=より重要でないこと)

【4】
@ There’s an executive control system in the brain
 M(誘導副詞) ある  実行管理システム  〜の中に 脳  

 that ● works like a general manager.
      働く 〜のように 総支配人
   (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
 

A Its job is to keep you focused on what ● is important.
              S´    → P´ 
 その仕事  ままにする あなた 焦点を合わさせる 〜に こと 重要な
 「人々一般」           (注)● 名詞の欠落! 
         (=焦点を合わせたままにする)

 【読解鉄則】 SV(=状態継続動詞)O Vp.p.(過去分詞)
 第5文型 SVO Vp.p.(過去分詞)は、
 O(目的語)と Vp.p.(過去分詞)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S keep O Vp.p.(過去分詞) 「SはOが〜されるままにする」【持続】
    → S´→ P´

 Vp.p.(=動詞の過去分詞)のイメージ:「〜される・〜されている」
  [受身] 動作を受ける!

 (注)Vp.p.(過去分詞)には、「過去」の意味はない!
 
 (参考)Vp.p.=『受身・完了分詞』

B  you know two languages
   あなた 知っている 二カ国語
   「人々一般」
 If   and          
   you use them regularly
 M(文頭副詞)
 もし〜なら あなた 使う それら 定期的に  
    「人々一般」 (=two languages)

 every time (when) you speak ■,
 M(文頭副詞)  省略      
         関係副詞
    毎に        あなた 話す  
             「人々一般」  (注)■ 副詞の欠落!

 both languages pop up
 両方の言語   突然現れて

  and

 the executive control system
  実行管理システム  

       sort through everything
        →
      分類して すべてのもの
 has to    and                  .
       attend to what’s important at the moment
         →
 〜することになる 注意を払う 〜へ こと 重要な  今 

C Bilingual people use that system more frequently
             →
 二カ国語を話す人々  使う  そのシステム  より頻繁に 

  and        .

 that makes the system more efficient.
      →      S´         → P´ 
 そのこと する   そのシステム より効率的な
 (=前文の内容)   
 S[原因]          OC[結果]
 (=そのおかげで、そのシステムは効率的になる)

 【読解鉄則】 SVO
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S make O C [形容詞]  「SはOをC(の状態)にする」
   → S´→ P´
  
  (参考)make「作為動詞」  

 【読解鉄則】 無生物主語構文!
 S make O C [形容詞]  「SはOをC(の状態)にする」
   → S´→ P´  
 S[原因] ⇒ OC[結果] 論理=【因果関係】!
 
 (参考)主語を副詞的に訳して「Sのせいで、Oは〜なる」
 


【5】
@ For a long time
 M(文頭副詞) 
  長い間       

 ― up until about 1960’s
   挿入
  ― 〜まで およそ 1960年代 ―

 【読解鉄則】  挿入― (―(ダッシュ)による挿入)
 用法は、挿入句・節を入れる!
  (参考)コンマ(,)や括弧(  )よりも「強調」や「思考の分断」を表現する!
 

 conventional wisdom held that →レポート文  
               → 
 世間一般の通念 考えていた
 (=〜ということが一般通念だった) 

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
  (注) この英文は「S〈モノ・コト〉は〜を示している」
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。
 

 bilingualism was a disadvantage.
 バイリンガル      不利
            [−]マイナスイメージ

A Bilingualism were thought to be deficient in both languages.
   S´                        → P´ 
  バイリンガル  考えられていた  欠けている  両方の言語 

 【読解鉄則】S V O to V の受動態
 第5文型 SVO to Vは、O(目的語)と to Vに必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S think O to V 「SはOが〜すると考えている」  【能動態】
    → S´→ P´ 
 S be thought to V 「Sは〜すると考えられている」【能動態】
 S´        → P´ 
 to V(=to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 (参考)toは「→」(=矢印『指し示す』)
  
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!
 


B We now know that  →レポート文  
         →  
 私たち 今 わかっている  

 【読解鉄則】 レポート文 
  筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。


 the opposite is true.
   反対     正しい 

C Bilinguals have a definite advantage over monolinguals.
         →
 二カ国語を話す人 もつ  明らかな長所 〜にまさって 一カ国語だけ話す人
               [+]プラスイメージ  

【6】
@ People should pass on their mother language to their children.
            →
 人々 〜するべきである 伝える  自分たちの母語 〜へ 子どもたち

A There are two major reasons.
 M(誘導副詞) ある 2つの主な理由  

B First,
 M(文頭副詞) 
 第一に 

 the mother language connects children to their ancestors.
                 →              
   母語       結びつける 子どもたち 〜と 祖先

 【読解鉄則】 分離動詞句  他動詞 A+前置詞+
 S connect A to 「SはAをと結びつける」
       〜へ
 Sが力をAに及ぼしてBへ到達するイメージ! 
 (参考) Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
  

C Second,
 M(文頭副詞) 
 第二に 

 bilingualism is good for you.
 バイリンガル  良い 〜にとって あなた 
                  「人々一般」

     
D      two
       2
 Using   or  languages regularly is a kind of brain exercise.
      more
 使うこと 〜以上  言語 定期的に   一種の脳の訓練 

E It makes brains stronger.
     →  S´    → P´ 
 それ  する  脳  より強く  
(=using two or more languages)

【7】
@ However,
 M(文頭副詞) 
 しかしながら 

 don’t imagine that →レポート文  
      → 
 思ってはいけない 

 the foreign language courses
   外国語の授業  

  (that) you are taking ● in high school
   省略 あなた  受けている     高校  
     「人々一般」  (注)● 名詞の欠落!

  are going to make your brain stronger.
                  S´    → P´
 〜しそうである  する  脳     より強く

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 関係代名詞の目的格の省略
  関係代名詞の目的格(which, whom, that)はよく省略される!
 名詞 + [(that) S(名詞) V ●…](=形容詞節)イメージする!
        省略      (注) ● 名詞の欠落!
  

 【読解鉄則】 S be going to V…
 @「Sは〜するつもりである」 [前もって考えていた意図]
 
  ※ 将来、実現するかどうかは不確定! 
 A「Sは〜しそうだ」      [近い未来の予告(予測)] 
  「未来に起こる原因がすでにあり、これから〜しそうだ」!
  
  (参考)to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
  この場合はAのケース!

 

A If you want to grow your brain,
 M(文頭副詞)
 もし〜なら あなた 〜したいと思う 育てる 自分の脳
    「人々一般」

 you have to use both languagesall the time.
         →
 あなた 〜しなければならない 使う 両方の言語  いつも
 「人々一般」 

B You won’t get the bilingual benefit
          →
 あなた 〜ないだろう 得る 二カ国語を話すメリット  
 「人々一般」 (=得ることはないだろう) 

 from occasional use.
 〜から 時たまの使用
 (=時たま使うだけでは)

 
 【読解鉄則】 法助動詞の推量表現       (参考)副詞
 確信度 強  must    〜に違いない     [副] certainly
        ◎will    (きっと)〜だろう     [副] certainly
         would   (きっと)〜でしょう
         ought to  恐らく〜だろう
         should  (当然)〜だろう     [副] probably
         can    〜の可能性がある
         may    〜かもしれない     [副] perhaps / maybe
         might   〜かもしれない     [副] possibly
       could   〜の可能性がある


  

posted by ついてるレオ at 13:16| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年10月31日

Lesson 7 Being Bilingual 【4】

Crown English Communication V

Lesson 7 Being Bilingual 【4】
      二か国語を話すこと

@ Bilingualism is a big issue
  二カ国語使用  大きな問題  

            the U.S.A.,
            アメリカ合衆国 

            Britain
            イギリス
  in places like  and        .
            Western Europe
   場所 〜のような 西ヨーロッパ 

A That’s because
 そのこと  なぜなら  
 (=前文の内容)
 S[結果] C[原因・理由]  

 these are places
 これら  場所

  where

  for centuries
  M(文頭副詞) 
  何世紀も  
                spoke just one language
                話した ただ一つの言語
  most of the people   and                  ■.
                saw other languages as inferior
                        S´        → P´  
  大部分  人々    みなした 他の言語    劣った
                              (注)■ 副詞の欠落! 

 【読解鉄則】 SVO 
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある! 
 S see O as  「SはOを とみなす」 
    → S´→ P´
 

B Spanish was the language of Spain,
  スペイン語      言語    スペイン    

  French (was the language) of France,
         省略 
  フランス語 (言語)      フランス 

  (and)                 .
   省略 

  English (was the language) of Britain
         省略 
  英語    (言語)      イギリス 

 (参考)接続詞なしでカンマ(,)を使って節をつなげているケース!
     2つの節が短い場合や同形反復が明らかな場合の例外のケースで、
     原則的には、カンマ(,)と接続詞(andなど)を使って節をつなぎます。


C Any other languages
 S´
  いかなる他の言語     

      considered to be unimportant,
                  → P´
       みなされた   重要でない  
 were  or              .
     even repressed 
      〜さえ 抑圧された  

     as in the case of Franco’s Spain
     〜のように 場合 フランコ将軍のスペイン  

 【読解鉄則】SVO to be Cの受動態
 第5文型 SVO は、O(目的語)とに必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S consider O to be C[形容詞]「SはOをとみなす」 【能動態】
    →   S´→ P´
 S be considered to be C[形容詞]「Sはだとみなされる」 【受動態】
 S´         → P´
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!
  
 (参考) consider「知覚(=認識)動詞」!
 

D Other countries did similar things.
             →
  他の国    した  同様のこと 

E Over a hundred years ago,
 M(文頭副詞) 
  〜以上 100年前 

 if you were heard speaking Welsh in a school in Wales,
 M(文頭副詞) 
   S´            → P´  
  もし〜なら あなた 聞かれる 話す ウェールズ語 学校 ウェールズ
 「人々一般」 

 【読解鉄則】S V(=知覚動詞)O Ving(現在分詞)の受動態
 第5文型 SVO Ving(現在分詞)は、O(目的語)とVing(現在分詞)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S hear O Ving(現在分詞)… 「SはOが〜しているのを聞く」【能動態】
    → S´→ P´
 S be heard Ving(現在分詞)… 「SはOが〜しているのを聞かれる」【受動態】
 S´      → P´

Vingのイメージ:「すでに〜している」⇒「実際に〜している」
 (参考)Ving=「躍動感」  動作の「イキイキ感」をあらわす!

 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!


 you were punished.
 あなた   罰せられた  
 「人々一般」

F The same thing happened
    同じこと   起こった

 if you were caught speaking Breton at schools in Brittany
   S´            → P´  
 もし〜なら あなた 見つけられる 話している  ブルトン語  学校 ブルターニュ
 「人々一般」

  in Northwest France.
   北西部のフランス

 【読解鉄則】S V O Ving(現在分詞)の受動態
 第5文型 SVO Ving(現在分詞)は、O(目的語)とVing(現在分詞)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S catch O Ving(現在分詞)… 「SはOが〜しているのを見つける」【能動態】
    → S´→ P´
 S be caught Ving(現在分詞)… 「SはOが〜しているのを見つけられる」【受動態】
 S´      → P´

Vingのイメージ:「すでに〜している」⇒「実際に〜している」
 (参考)Ving=「躍動感」  動作の「イキイキ感」をあらわす!

 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!


G Today,
 M(文頭副詞) 
 今日 

 these communities are fighting back,
  これらの共同体     反撃している  

 wanting respect for their languages once again.
 欲して  尊重  〜に対して 自分たちの言語  もう一度

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
  (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!
  

H Bilingualism has become a political issue.
  二カ国語使用  なった  政治問題  


@ In some parts of the world,
 M(文頭副詞)
    一部の地域    世界  

 the dominant language is the result of
    優勢な言語        結果   
        
  countries building huge empires.
     S´     → P´  
    国   築いた  巨大な帝国

  (=国家が巨大な帝国を築いた結果) 
  「国家が巨大な帝国を築いた(という事実)の結果」です!


  (注)「巨大な帝国を築いた国家の結果」はダメ!
     「国家(名詞)の結果」ではない!


 【読解鉄則】 名詞 or 代名詞 [所有格 or 目的格] +Ving…
  [=動名詞の意味上のS´+ Ving…]
  名詞 (or代名詞) Ving…に S´ → P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
  

 (参考) 名詞(A) of 名詞(B) Ving …の訳し方に注意! 2つのパターン
  @ Ving が現在分詞で、名詞(B)を修飾(=説明)する場合!
    「〜している名詞(B)の名詞(A)」

  A Ving が動名詞で、前の名詞(B)が意味上の主語(S´)である場合!
    「名詞(B)が〜すること(〜したこと)の名詞(A)」
    この英文はAのパターンです!



A When one country takes over another (country),
 M(文頭副詞)                     省略 
 〜とき   1つの国   占領する もう1つ(の国)

 the result is usually that
   結果    たいてい  

                adopts the language of the invaders
                採用する    言語      侵略者 
 the defeated country  and                 .
                makes it the official language
                     S´     → P´ 
    敗戦国        する それ  公用語
                   (=the language of the invaders)

 【読解鉄則】 SVO
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S make O [名詞]  「SはOをにする」
   → S´→ P´
  
  (参考)make「作為動詞」
 

B That’s (the reason)
         省略 
 そのこと     (理由)
 (=前文の内容) (=そういうわけで・・・)
 S[原因]

                     South           Spanish
                      南              スペイン語 
 why most of the countries of  and   America  use   or    ■,
                     Central           Portuguese
   大部分     国々      中央   アメリカ  使う  ポルトガル語 
 C1[結果]                            (注)■ 副詞の欠落! 

    French
    フランス語 
 why   and    are used in many African countries ■,
    English
     英語    使われる    多くのアフリカの国々
 C2[結果]                     (注)■ 副詞の欠落!  

  and
                 North America,
                  北アメリカ 
                 southern Asia,
                  南アジア  
                 Australia,
                  オーストラリア
 why English is used in  and       ■.
                 New Zealand
   英語 使われている  ニュージーランド
 C3[結果]            (注)■ 副詞の欠落! 

 【読解鉄則】  関係副詞 先行詞の省略
 関係副詞の先行詞(the reason, the time, the place など)
 省略されることもある!
 <(the reason) [why S V…■] >(=名詞節)をイメージする!
 
    省略     ■ 副詞の欠落!  
 (参考)【別解説】疑問詞whyが導く名詞節と考えてもよい!
  

C Bilingualism can be a political issue there too,
  二カ国語使用 〜ありうる   政治問題  そこ  〜も 

 especially
 特に  

 when new languages threaten the existence of the old (language).
                                        省略
 〜とき  新しい言語   脅(おびや)かす 存在    古い   (言語) 


@ Bilingualism,
  二カ国語使用  
   or
  multilingualism for that matter,  
  多言語使用   さらに言えば    

 is a fact of life
   事実  人生
 (=日常的な現実)

 in this globalized world in which we live.
   このグローバル化した世界 私たち 住む
                 [=which we live in ●]
                       (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 前置詞+関係代名詞 SV… 
 関係代名詞は、前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)この英文では形容詞節内の前置詞(in)が関係代名詞の前に移動している!
  

A In view of the fact that
 M(文頭副詞)        =同格名詞節
 〜を考慮すると   事実 

 our mother tongue plays an important role
   私たちの母語    果たす 重要な役割   

    establishing
    確立する
 in   and       our identity,
    maintaining   (注)共通のO!
    維持する    私たちのアイデンティティ
     *共通構文

 【読解鉄則】(抽象)名詞+that SV…
 that(接続詞)以下は同格名詞節!
 (抽象)名詞の内容を説明している! 
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと!
 

 *共通構文⇒ラストで解説!



 it is of great importance to encourage linguistic diversity.
 仮S               真S  
    とても重要な       奨励する  言語の多様性

 【読解鉄則】 end weight
 長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
 文の後に置く[真S=真の主語]!
 

B Despite possible conflicts which ● may be caused
 M(文頭副詞) 
  〜にもかかわらず 可能性のある紛争   〜かもしれない 引き起こされる  
                     (注)● 名詞の欠落!
 
 by political issues surrounding bilingualism,
 〜によって 政治問題  取り巻いている 二カ国語使用 

 we need to overcome the difficulties
     →
 私たち 必要とする 打ち勝つ 困難 

       tolerance
       寛容
 through   and   .
       dialog
 〜を通して 対話 

C After all,
 M(文頭副詞) 
 何といっても 

 being able to speak our mother tongue freely without being repressed
 〜できること  話す   自分たちの母語   自由に  〜なしに 抑圧される

 is of great value to us
  とても 価値のある 〜に 私たち 

 because
 なぜなら 

 our mother tongue is a sine qua non
   私たちの母語      ぜひ必要なもの 
               [ラテン語 ‘without which not'の意味 ]

    preserving
    保護する 
 for  and     our heritage.
    developing   (注)共通のO!
 〜のために 発展させる  私たちの遺産
    *共通構文

 
 【読解鉄則】 斜字体(italics) 
 主な用法は 
 @語句の強調 A新聞・雑誌名、書名、船名、歌名など B外国語をとりあげる
 ここではB 外国語 です!
 

 【読解鉄則】 共通構文 5つのパターン!
 共通・・・文中に2つ(以上)の共通している語句を並列すること!
       「同形反復」ともいいます!


 @ 主語[S]と述語動詞[V] の共通構文
   To make chairs and to sell them was the job of the old man.
                         =
   (イスを作ったりイスを売ることはその老人の仕事だった)

   [英語構文]
   To make chairs
     and       was the job of the old man.
   to sell them    = 

 A 述語動詞[V] と目的語[O]の共通構文
   Everyone hopes to love and to be loved.
          →
   (誰もが愛し愛されることを望んでいる)

   [英語構文]
              to love
   Everyone hopes  and   .
           →  to be loved

 B 主語[S]と補語[C] の共通構文
   Hundreds of people were killed or seriously injured in the plane crash.
                 = 
   (何百人もの人々が、飛行機墜落で死亡したかそれとも重軽傷を負った)

   [英語構文]
                      killed
   Hundreds of people were   or         in the plane crash.
                  =  seriously injured
  
 C 助動詞[v] 述語動詞[V] の共通構文
   We have been, and will be, good friends.
          =        = 
   (私たちはこれまでも、そしてこれからも親友です)
 
   [英語構文]
      have been,
   We  and     good friends.
      will be,   (注)共通のC! 

 D 修飾語[M]と非修飾語[M´]の共通構文  (注)訳し方に注意!
   I like the color and smell of this rose.
     → 限定   名詞      説明
    (私はこのバラの色とにおいが好きです)

    [英語構文]
            color
    I like the   and      of this rose.
     →       smell    (注)共通のM
        限定  名詞[M´]   説明[M]

  (参考)共通構文を見つけるコツ!
   1  and の発見!
   2 Bの形を押さえる!
   3 Bと同じ形を andの前(=A)で見つける!
   (参考)AとBは文法上同じ形なので「同形反復」とも言う!

 この英文は、Aのパターンです!
  
posted by ついてるレオ at 09:10| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年10月30日

Lesson 7 Being Bilingual 【3】

Crown English Communication V

Lesson 7 Being Bilingual 【3】
      二か国語を話すこと

@ Every so often
 M(文頭副詞) 
 時折

 we    read     in the newspapers of
 私たち 読んで知る     新聞    〜について 

 people in a country marching
  S´               → P´  
  人々     国    行進する  

 【読解鉄則】 名詞 or 代名詞 [所有格 or 目的格] +Ving…
 [=動名詞の意味上のS´+ Ving…]
 名詞 (or代名詞) Ving…に S´ → P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
  

  to support their languages.
  〜ために 支持する 自分たちの言語 

A              riots
               暴動 
 There may even be  and        .
 M(誘導副詞)        hunger strikes
  〜かもしれない 〜さえ  ある ハンガーストライキ

B It’s happened in Quebec,
 構文のit  起こった  ケベック
 (=It has)

 where

 the French speakers want their language
                        S´ 
 フランス語を話す人たち 〜してほしいと思う 自分たちの言語 

 to be given a greater public presence ■.
 →P´ 与えられる  より大きな 大衆の存在
     (=自分たちの言語が大衆のなかでより存在感を増す)
               (注)■ 副詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係副詞が導く節内は、副詞の欠落(■)がおこる!


 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S want O to V  「SはOに〜してほしいと思う」
    → S´→ P

 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 (参考)to は「→」(=矢印『指し示す』)

  

C It’s happened in Belgium,
 構文のit 起こった   ベルギー 
 (=It has)

 where

 those (people) who ● speak French
  人々  省略       話す フランス語
  and                 
 those (people) who ● speak Flemish
  人々  省略       話す フラマン語
          (注)● 名詞の欠落!                 

 are often in conflict ■.
   しばしば 衝突して (注)■ 副詞の欠落!

D            Wales
             ウェールズ
              and
             India
              インド 
 It’s happened in  and           . 
 構文のit        several other countries
    起こった    いくつかの他に国 
 (=It has)

E Why do these things occur ■?
  なぜ  これらのこと  起こる 
                 (注)■ もともと副詞があった場所!

F It’s  
 そのこと
 (=前文の内容)

 because
 なぜなら  


 the people feel so strongly about the importance of their language
   人々  感じる そんなに 強く 〜について  重要性    自分たちの言語 

 that they’re prepared to go to any lengths
    彼ら 心構えができて 進む 〜へ いかなる範囲 
    (=people) (=どんなことでもする) 

    to preserve it,
    〜ために 保護する それ
            (=their language)
                              riots
                              暴動
 even to the extent of risking their lives in  and      .
                              hunger strikes
 〜さえ 〜へ 程度      危険にさらす 命   ハンガーストライキ 
      (=命を危険にさらす程度まで) 

 【読解鉄則】  so [such] 〜 that−  構文
 so [such] 〜      that −
 そんなに〜       どんなに-
 核心的内容   ⇒  具体的説明 
 「情報予告」      「情報展開」
 


@ One of the most famous events of this kind took place
  ひとつ   最も有名な出来事   この種     起こった  

  on February 21, 1952, in Dhaka,
    2月21日 1952年     ダッカ 

  in what ● was then East Pakistan.
    こと(=国)   当時  東パキスタン
      (注)● 名詞の欠落!

A (It’s the country of Bangladesh today.)
 (それ    国     バングラデシュ 今日
  (=East Pakistan)

B A group of students organized a demonstration
                →
   集団    学生   組織した   デモ  

 to support the use of Bengali
 〜ために 支持する 使用 ベンガル語  

 as an official language of East Pakistan alongside Urdu.
 〜として   公用語     東パキスタン  〜と並んで ウルドゥー語

C The police opened fire,
           →
    警察   発砲して
  and            .
 several people were killed
  数名の人々   亡くなった 

D That moment has not been forgotten.
   その瞬間   〜ない    忘れられる
           (=忘れられない) 

E The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO)  
 国連教育科学文化機関(UNESCO)   
     

 decided in November 1999
  → V   M
 決めた    11月 1999年  

 【読解鉄則】 SVO 文の要素の移動!
 他動詞のO(目的語)が新情報(New)として文の後に移動することがある!

 (注)「前置詞+名詞」はM(修飾語)
 

 to declare February 21 International Mother Language Day
 O        S´                     → P´ 
    発表する  2月21日   国際母語デー
  
 【読解鉄則】SVO (to be)
 第5文型 SVO (to be) は、O(目的語)と(to be) に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S declare O (to be)
[名詞] 「SはOをと宣告する、発表する」
    →  S´→ P´
 

 to celebrate all the mother tongues in the world.
 〜ために 祝う    すべての母語      世界  


@ Anniversaries remind us of the importance of things.
             →           
   記念日   思い出させてくれる 私たち   大切さ   物事  

 【読解鉄則】 分離動詞句 他動詞 A+前置詞+ 
 S remind A<人> of B<モノ・コト> 「SはAにを思い出させる」

       明確化 
 Sが力をAに及ぼしてBを明確にさせるイメージ!


A                       birthdays
                        誕生日
 That’s (the reason) why we have   and     ■.
        省略              festivals
 そのこと (理由)       私たち もつ  祝祭 
 (=前文の内容)              (注)■ 副詞の欠落! 
 S[原因]        C[結果]
    (=そういうわけで、誕生日や祝祭がある)

 【読解鉄則】  関係副詞 先行詞の省略
 関係副詞の先行詞(the reason, the time, the place など)
 省略されることもある!
 <(the reason) [why S V…■] >(=名詞節)をイメージする!
 
      省略       ■ 副詞の欠落!  
 (参考)【別解説】疑問詞whyが導く名詞節と考えてもよい!


B We don’t have many language anniversaries,
         →
 私たち 〜ない もつ 多くの言語記念日 
     (=あまり多くの言語記念日はない 部分否定) 
  so
 だから  

 it’s good to remember them
 仮S      真S  
    よい  思い出す   それら  
              (=language anniversaries)

 【読解鉄則】 end weight
 長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
 文の後に置く[真S=真の主語]!


 when they do take place.
        強調
 〜とき それら   起こる
     (=language anniversaries)

C There are just two big days each year:
 M(誘導副詞) ある ちょうど 2つの大きな日 毎年  
              A『抽象』  

 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここでは@説明の用法です!
 A『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!
 

 in addition to International Mother Language Day on February 21,
 M(文頭副詞) 
 〜に加えて    国際母語デー                2月21日

 there is now the European Day of Languages on September 26.
 M(誘導副詞) ある 今   ヨーロッパ言語の日     9月26日  

         B『具体』 

D They share the same goal:
       →
 それら 共有する 同じ目標  
 (=International Mother Language Day and the European Day of Languages)
            A『抽象』  

 to make people aware of the importance of language diversity
       S´  → P´ 
  すること 人々 気づいて  大切さ   言語の多様性 

  B1『具体』

 【読解鉄則】 SVO
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S make O C [形容詞]  「SはOをC(の状態)にする」
   → S´→ P´
  
  (参考)make「作為動詞」
 

  and                      .
          language learning
           言語学習
 to promote   and
          bilingualism
  促進すること 二カ国語併用

  B2『具体』

posted by ついてるレオ at 10:24| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年10月29日

Lesson 7 Being Bilingual 【2】

Crown English Communication V

Lesson 7 Being Bilingual 【2】
      二か国語を話すこと

@ Why do immigrants keep their languages ■?
               →
  なぜ   移民   持ち続ける 自分たちの言語 
                  (注)■ もともと副詞があった場所!

A            just drop their old languages
                 →
             ただ 捨てる 自分たちの古い言語 
 Why don’t they   and                    ?
             learn a new one
              →     【代名詞】(=language)
 なぜ 〜しない 彼ら  学ぶ 新しいもの
     (=immigrants)

 when they travel to a new part of the world
 〜とき 彼ら 移動する 〜へ 新しい地域   世界 
     (=immigrants)

 【読解鉄則】 代名詞・指示語
 代名詞(it, they, them, one(s),など)は「何を受ける?」
 指示語(this, these, that, those, both, such など)は「何を指す?」
 必ず文中の英語でチェックする!
 

B Many (immigrants) do just that, of course,
        省略    →
 多く(の移民)     する ただ そのこと  確かに
                  (=前文の内容)
  but

 many (immigrants) make every effort
        省略   →
 多く(の移民)     する   あらゆる努力  

  to keep their first language alive,
                 S´  → P´ 
    ままにする 自分たちの最初の言語 存続して
   (=自分たちの最初の言語を存続したままでいる)

 【読解鉄則】 SVO
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S keep O C [形容詞]  「SはOをC(の状態)のままにする」【持続】
   → S´→ P´
  
  (参考)keep「状態継続動詞」
 

 speaking it whenever they can (speak) ■,
                      省略 
 話す   それ いつでも 彼ら 〜できる (話す)
   (=できるだけいつでもそれを話して)
     (=their first language) (=immigrants)                       
                 (注)■ 副詞の欠落! 

 forming local communities where it’s used ■,
 形成する  地域社会         それ 使われる
                    (=their first language)
                     (注)■ 副詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係副詞が導く節内は、副詞の欠落(■)がおこる!


 and       .

 teaching it to their children
 教える   それ 〜へ 自分たちの子ども
      (=their first language)

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
 (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!

 

C And
 そして

 the welcoming country often makes every effort
                     →
     迎える国      よく する  あらゆる努力  

 to promote multilingualism too,
   促進する 多言語使用   〜も 

 providing services
 提供する   サービス 

  in as many languages as it can afford.
  〜で 〜同じように 多くの言語 〜のように それ 〜できる 差しつかえない
              (=the welcoming country)
  (=国が差しつかえない程度の言語で)


@ Many Japanese cities provide public services
                 →
  多くの日本の都市 提供している 公共サービス 

 in multiple languages,
  多数の言語  

 including Korean, Chinese, Portuguese and English.
 含めて   韓国語、 中国語、 ポルトガル語 と 英語 

A Also,
 M(文頭副詞) 
 また〜  

 【読解鉄則】  Also,「また〜」
 「何(誰)にたいしてまた〜」なのか? を押さえる!
 

 the police
    警察  
   and         provide translators in multiple languages.
 the court system   →
    法定制度    提供している   通訳者  多数の言語 

B          train
           電車
 Many signs in  and   stations throughout Japan
          subway
 多くの表示   地下鉄 駅   〜のいたるところに 日本
                       (=日本中)  

 are written in Korean, Chinese and English.
   書かれている  韓国語、中国語 と 英語  

C On TV,
 M(文頭副詞)
 テレビ 

 news is broadcast every day
 ニュース 放送されて 毎日

 in a number of foreign languages.
  たくさんの外国語 


@ If you went to live in another country, 【仮定法】 
 M(文頭副詞)
 もし〜なら あなた 行く 〜ために 住む 別の国
 「人々一般」 

 would you want to leave behind your mother tongue completely?
         →
 だろうか あなた 〜したいと思う 置き去りにする 自分の母語 完全に
 「人々一般」

 【読解鉄則】 仮定法=事実に反することを述べる法!(=反実仮想)
 条件節(=if節内)は、過去形!(「現在」の事を述べる場合)
 帰結節(=主節)は、S 助動詞の過去形+V(動詞の原形)…
 (参考)この場合「過去形」は現実との「距離感」を示します!


A (You) Obviously (would) not (leave it behind).
  省略  明らかに  省略  ない  省略 

 【読解鉄則】 省略
 省略は、一度出てきた語(句)の反復を避けるために起こる!
 省略が起こっている英文は、必ず省略語(句)を補って理解すること!


B          friends
           友人
 You still have   and    in your old country
        →  relatives
 あなた まだ もつ  親類   あなたの昔の国 
 「人々一般」 

             talk
             話す
 that you want to  or    to ●.
             write  
 あなた 〜したいと思う  書く 〜へ 
 「人々一般」         (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

C And
 そして  

 even if you don’t (have friends and relatives in your old country),
 たとえ〜でも あなた 〜ない        省略 
 「人々一般」 (=たとえ昔の国に友人や親類がいなくても)

 【読解鉄則】 省略
 省略は、一度出てきた語(句)の反復を避けるために起こる!
 省略が起こっている英文は、必ず省略語(句)を補って理解すること!
 

                      knowledge
                       知識
 you have in your head all your   and     of your culture.
     →                memories   (注)共通のM!
   V                  
 旧情報(Given)            新情報(New) 
 あなた もつ  〜の中に 頭  すべての  記憶    あなたの文化  
 「人々一般」               *共通構文 

 【読解鉄則】 Information Structure(情報構造)
 英文は旧情報(Given) から新情報(New)へと展開する!


 【読解鉄則】 end focus
 新情報(New)や長く複雑な構造のものは、文の最後に置かれる!
  

 【読解鉄則】 SVO 文の要素の移動!
 他動詞のO(目的語)が新情報(New)として文の後に移動することがある!

 (注)「前置詞+名詞」はM(修飾語) 

 *共通構文の解説⇒ラスト



D Your mother tongue forms part of your identity ―
                 →
  あなたの母語  形成する  部分   あなたのアイデンティティ
 
                     

 【読解鉄則】 A(ダッシュ)― 
 A(核心的内容)― B(具体的な内容) 
 (注)意外性や期待感を持たせた情報を追加する場合


 your sense of who you are.
 あなたの感覚  誰 あなた
         (=自分は誰なのか)  
     

E And
 そして  

 it forms part of the identity of the group of people
    →
 それ 形成する 部分  アイデンティティ  集団    人々 
 (=your mother tongue)

 (that) you know ● best
  省略 あなた 知っている 最も 
     「人々一般」   (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 関係代名詞の目的格の省略
  関係代名詞の目的格(which, whom, that)はよく省略される!
 名詞 + [(that) S(名詞) V ●…](=形容詞節)イメージする!
        省略       (注) ● 名詞の欠落!


 those (people) with whom you grew up.
      省略
     人々      あなた 成長した
 「人々一般」
     (=あなたが一緒に成長した人々)
           [=whom you grew up with]

 【読解鉄則】 前置詞+関係代名詞 SV… 
 関係代名詞は、前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)この英文では形容詞節内の前置詞(with)が関係代名詞(whom)の前に移動している!
 
 

@ That’s (the reason) why people get angry
 S[原因]   省略    C[結果]  
 そのこと   (理由)      人々 なる  怒って 
 (=前文の内容) (=そういうわけで人々は腹を立てる)  

 【読解鉄則】  関係副詞 先行詞の省略
 関係副詞の先行詞(the reason, the time, the place など)
 省略されることもある!
 <(the reason) [why S V…■] >(=名詞節)をイメージする!
 
      省略        ■ 副詞の欠落!  
 (参考)【別解説】疑問詞whyが導く名詞節と考えてもよい!

 

                 insulted
                 侮辱される
 when their language is   or       ,
                 ignored
 〜とき 自分たちの言語  無視される 
                  or         ■.

                ― in the worst case ―
                 挿入                  
                 最悪の場合
 
                 banned
                 禁止される   (注)■ 副詞の欠落! 

 【読解鉄則】  挿入― (―(ダッシュ)による挿入)
 用法は、挿入句・節を入れる!
 (参考)コンマ(,)や括弧(  )よりも「強調」や「思考の分断」を表現する!
 

A It’s not at all unusual
  仮S 〜ない 全く  まれな
     (=全くまれなことではない 全否定)  
  
 to find governments banning the public use of local languages. 
 真S      S´      → P´ 
  見つけ出す 政府 禁止している 公共の使用 地方の言語   

 【読解鉄則】 end weight
 長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
 文の後に置く[真S=真の主語]!


 【読解鉄則】 SV(=知覚[認識]動詞)O Ving(現在分詞)
 第5文型 SVO Ving(現在分詞)は、
 O(目的語)と Ving(現在分詞)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S find O Ving(現在分詞)  「SはOが〜していることを見つけ出す、発見する」
   → S´→ P´
  
 Vingのイメージ:「すでに〜している」⇒「実際に〜している」
 (参考)Ving=「躍動感」  動作の「イキイキ感」をあらわす!

  

B When General Franco was ruler of Spain,
 M(文頭副詞) 
 〜とき フランコ将軍      支配者   スペイン  

 Spanish was the only language allowed for public use.
 スペイン語   唯一の言語    許された 〜のために 公共の使用 
                   ※ 形容詞句 前の名詞(language)を修飾(=説明)!

C The local languages of Spain,
    地方の言語      スペイン
     A『抽象』  
 
       Catalan,
       カタロニア語
       Basque
       バスク語
 such as  and     ,
       Galician,
 〜のような ガリシア語
        B『具体』 
   
 were repressed.
     抑止された 
 
 【読解鉄則】 A such as  
 「A 〜のような 
 A(核心的な内容)⇒ B(具体的な説明) 
 『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!
 

D You couldn’t even give your child a local name.
               →
 あなた 〜できなかった さえ つける 子ども  地元の名前
 「人々一般」 

E Things are different now.
  状況    異なる    今


 【読解鉄則】 共通構文 5つのパターン!
 共通・・・文中に2つ(以上)の共通している語句を並列すること!
       「同形反復」ともいいます!


 @ 主語[S]と述語動詞[V] の共通構文
   To make chairs and to sell them was the job of the old man.
                         =
   (イスを作ったりイスを売ることはその老人の仕事だった)

   [英語構文]
   To make chairs
     and       was the job of the old man.
   to sell them    = 

 A 述語動詞[V] と目的語[O]の共通構文
   Everyone hopes to love and to be loved.
          →
   (誰もが愛し愛されることを望んでいる)

   [英語構文]
              to love
   Everyone hopes  and   .
           →  to be loved

 B 主語[S]と補語[C] の共通構文
   Hundreds of people were killed or seriously injured in the plane crash.
                 = 
   (何百人もの人々が、飛行機墜落で死亡したかそれとも重軽傷を負った)

   [英語構文]
                      killed
   Hundreds of people were   or         in the plane crash.
                  =  seriously injured
  
 C 助動詞[v] 述語動詞[V] の共通構文
   We have been, and will be, good friends.
          =        = 
   (私たちはこれまでも、そしてこれからも親友です)
 
   [英語構文]
      have been,
   We  and     good friends.
      will be,   (注)共通のC! 

 D 修飾語[M]と非修飾語[M´]の共通構文  (注)訳し方に注意!
   I like the color and smell of this rose.
     → 限定   名詞      説明
    (私はこのバラの色とにおいが好きです)

    [英語構文]
            color
    I like the   and      of this rose.
     →       smell    (注)共通のM
        限定  名詞[M´]   説明[M]

  (参考)共通構文を見つけるコツ!
   1  and の発見!
   2 Bの形を押さえる!
   3 Bと同じ形を andの前(=A)で見つける!
   (参考)AとBは文法上同じ形なので「同形反復」とも言う!

 この英文は、Dのパターンです!
  
posted by ついてるレオ at 09:57| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年10月28日

Lesson 7 Being Bilingual 【1】

Crown English Communication V

Lesson 7 Being Bilingual 【1】
      二か国語を話すこと


(注)日本語訳は英語の語順に従って
   カタマリで原則的に左から右に訳して、
   同形反復は並列して解説しています
   【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください

   あくまで目標は
   「英語を英語のままで速読速解すること」です
 


@“Bilingualism”refers to the ability
            →
 「バイリンガリズム」 言及する 〜に 能力  

 to speak two languages equally well.
   話す   二カ国語   同様に  上手く 


 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!
 


A It’s normal for human beings to be bilingual.
  仮S      真S    S´     → P´ 
    正常の      人間     なる バイリンガルの(=二カ国語を話す)


 【読解鉄則】 end weight
 長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
 文の後に置く[真S=真の主語]!


 【読解鉄則】 for 〜 to V… [=to 不定詞の意味上のS´+ to V]
 for 〜 to V…に S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!

 

B About three-quarters of the human race grows up
  およそ  4分の3            人類  大人になる

 speaking two or more languages.
 話しながら   2 それとも 〜以上 言語 
    (=二カ国語以上)

 
 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
 (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!

  

C It’s perfectly natural.
 そのこと  まったく  当然の
 (=speaking two or more languages)

D People use one language at home.
       →
 人々  使う  1つの言語     家庭

E      go to the marketplace
      行く 〜へ    市場 
 They   and             .
      speak a different one there
        →
 彼ら  話す  異なる もの そこで
 (=people)           (=language)  (=at the marketplace)

F     go to school
      行く 〜へ 学校 
 They  and        .
     use another one there.
      →
 彼ら  使う もう1つのもの そこで 
 (=people)      (=language) (=at school)

G In parts of the world where many cultures meet ■,
 M(文頭副詞) 
   地域     世界       多くの文化 出会う 
                           (注)■ 副詞の欠落! 

 
 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係副詞が導く節内は、副詞の欠落(■)がおこる!



 the streets are a jumble of different languages,
    通り    ごちゃまぜ   異なる言語 

  and                   .

 the people know bits of all of them
         →
 人々 知っている ちっぽけな すべて それら  
                (=different languages)

H Papua New Guinea has over 850 languages.
              →
 パプアニューギニア もつ 〜以上 850 言語  

@ Some countries have more than one official language.
             →
  一部の国  もつ    〜以上 1つの公用語
  (=〜という国もある)  (=2つ以上の公用語)

A Canada has two (French and English).
       →
 カナダ もつ 2つ (フランス語と英語) 

B Switzerland has four (German, French, Italian and Romansch).
          →
  スイス  もつ 4つ (ドイツ語、フランス語、イタリア語とロマンシュ語)

C How many languages ● are commonly spoken in Japan?
 【程度】  
 どのくらい多くの言語        一般に   話されている 日本?
 (=いくつの言語)
         (注)● もともと名詞があった場所! 

D Some people suggest that  →レポート文  
            →  
 一部の人々 それとなく言う
 (=〜とそれとなく言っている人もいる) 

 
 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。

 

 English should become an official language in Japan.
 英語 〜するべきである なる    公用語     日本 

E What do you think ●?
  何    あなた 思う
      「人々一般」
 (注)● もともと名詞があった場所! 
 (=あなたはどう思いますか?)

【1】

@ A country has one language which most of its people speak ●.
          →
 1つの国 もつ 1つの言語        大部分 その人々   話す 
                     (注)● 名詞の欠落! 


 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!

 

A But
 しかし 

 many of its people will also have learned other languages.
                    →
 多く   その人々  〜だろう 〜も  学んできた 他の言語  

 【読解鉄則】 追加表現 also「〜も」
 「何(誰)にたいして〜も」なのか? を押さえる!
 

B And
 そして  

 others will be immigrants,
 他の人 〜だろう いる 移民 

 speaking the language of the country
 話している    言語       国

  where they were brought up ■.
      自分たち  育てられた
      (=immigrants)      (注)■ 副詞の欠落! 

 
 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
 (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!
 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係副詞が導く節内は、副詞の欠落(■)がおこる!



C All countries are multilingual.
  すべての国     多数の言語を用いた 

D Some (countries) are amazingly so.
        省略 
 一部 (国)        驚くばかりに そう 
 (=驚くばかりに多言語の国もある)  (=multilingual)

EThere are hundreds of languages spoken throughout the U.S.A.,
 M(誘導副詞)           S     → P´ (主語→述語)
 ある        何百の言語     話されている 〜のいたるところに アメリカ 
                             (=アメリカ中)
 for instance.
 例えば 
 
 【読解鉄則】There(誘導副詞) be S(主語) + P´(=Ving… or Vp.p.…)
 @ S(主語) → Ving… 「Sは〜している」
 A S(主語) → Vp.p.…「Sは〜される」 後ろは『説明』
   S → P´(主語→述語)の関係がある!
 (参考) 「Sがある」という「存在」の意味は薄れる!
 ※ この英文はAです!



@ We often think of England as a monolingual part of the world,
                S´            → P´  
 私たち よく 考える イギリス  一カ国語だけ用いた地域 世界


 【読解鉄則】 SVO 
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある! 
 S think of O as  「SはOを と考える」 
    →  〜として
      S´→ P´
 

 but                       .
 しかし 

 even Britain is highly multilingual these days
 〜さえ 英本国 とても 多数の言語を用いた 今日

A From its earliest times
 M(文頭副詞) 
 〜から 最も初期の時代 

 it was multilingual.
 それ   多数の言語を用いた  
 (=Britain)

B When the Anglo-Saxons arrived in the country,
 M(文頭副詞) 
 〜とき アングロサクソン民族 到着した  その国 
                         (=Britain)
 in the fifth century,
      5世紀 
                    Latin
                    ラテン語
                    (from when the Romans were in Britain)
                    (〜から 時代 ローマ人 いた 英本国)
 they found people speaking  and              .
      →            the various British languages
          S´    → P´  
 彼ら 気づいた 人々 話している  さまざまな英本国の言葉 
 (=the Anglo-Saxons)

 
 【読解鉄則】 SV(=知覚[認識]動詞)O Ving(現在分詞)
 第5文型 SVO Ving(現在分詞)は、
 O(目的語)と Ving(現在分詞)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S find O Ving(現在分詞)  「SはOが〜しているのに気づく」
   → S´→ P´
  
 Vingのイメージ:「すでに〜している」⇒「実際に〜している」
 (参考)Ving=「躍動感」  動作の「イキイキ感」をあらわす!



C Other continental languages were probably spoken
     他の大陸の言語           多分  話された

  on the island too,
     その島  〜も 
  (=Britainの言い換え)
                      Britain
                     英本国
 as a result of trade between   and    .
                     rest of Europe
 〜の結果    貿易  〜の間  残り   ヨーロッパ 

Anglo-Saxon invasions.jpg 

 [関連記事]
 【ブログ】ついてるレオさん”Happy English School”
 英語の歴史 @古英語の誕生 ( 1 22 2015)
 

@ Today,
 M(文頭副詞) 
 今日  

 because of the huge number of immigrants,
 M(文頭副詞) 
 〜のせいで     膨大な数   移民  

 the amount of multilingualism in Britain has rocketed.
     量     多言語使用   英本国   急上昇した

A In half the elementary schools in Inner London,
 M(文頭副詞) 
   半分   小学校         インナー・ロンドン  

 over half of the pupils do not speak English
                    →
 〜以上 半分  生徒   〜ない 話す 英語
               (=話さない)

 as a mother tongue.
 〜として 母語  

B And
 そして 

 in high schools
 M(文頭副詞) 高校  

 the number is not much lower ― 40 percent.
  数      〜ない はるかに 低い ― 40パーセント 
          (=あまり低くない)  

C In 1999
 M(文頭副詞) 
  1999年 

 a survey of the mother tongues of 850,000 children in London schools
   調査         母語        85万人 子どもたち ロンドンの学校  

 found over 300 languages in use.
   →
 わかった 〜以上 300の言語  使用されている 

D The most common (language) was English, of course.
                省略
   最も共通の(言語)           英語     もちろん 

E              languages from Asia,
               言語  〜から アジア

               languages from around the Mediterranean,
               言語  〜から 〜の周り 地中海
                    (注)二重前置詞
 They came several   and                  .
               languages from Africa
 それら 来た  いくつかの 言語  〜から アフリカ  
 (=over 300 languages)


@ The situation is similar in New York City,
    状況      似ている   ニューヨーク市  

 where communication problems have arisen ■,
     コミュニケーションの問題   起こっている 
                   (注)■ 副詞の欠落!

 especially in the schools,
  特に         学校 

          many Spanish speakers
          多くのスペイン語を話す人

            from the Caribbean region,
            〜出身 カリブ海地域
 because of   and           .
          more recently, Asians
 〜のせいで   最近では アジア人

AJust 72 percent of all New Yorkers five years of age or older
 ほんの 72パーセント  すべてのニューヨーク人 5歳 もしくは それ以上 

 speak only English at home.
   →
 話す  〜だけ 英語   家庭  

B As a result,
 M(文頭副詞) 
 その結果として  

 schools have to teach English
            →
 学校 〜しなければならない 教える 英語 

 as a second language.
 〜として 第2言語 

posted by ついてるレオ at 10:17| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年10月17日

Lesson 6 Optional Reading Design Your Own Life  

Crown English Communication V
Optional Reading

Lesson 6 Design Your Own Life
       自分自身の人生を設計しよう

      A Message from Seya Rumiko
        瀬谷ルミ子さんからのメッセージ


(注)日本語訳は英語の語順に従って
   カタマリで原則的に左から右に訳して、
   同形反復は並列して解説しています
   【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください

   あくまで目標は
   「英語を英語のままで速読速解すること」です
 


【1】
@ I remember the exact moment
     →
 私 覚えている  まさにその瞬間  

 (when) I decided to work for peace-building
 関係副詞
 省略  私 決めた 働く 〜のために 平和構築 

 in war-affected countries ■.
  戦争の影響を受けている国
          (注)■ 副詞の欠落! 

 
 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係副詞が導く節内は、副詞の欠落(■)がおこる!
  

 【読解鉄則】 関係副詞の省略
 関係副詞(where, when, why, that)は省略されることがある!
  名詞 + [(when) SV…■](=形容詞節)イメージする!
 
        省略    (注)■ 副詞の欠落!

 

A I was just about the same age as you
  私  ちょうど およそ  同じ年齢    あなた
               A『抽象』
   
 who ● are reading this textbook right now
        読んでいる この教科書  たった今
  (注)● 名詞の欠落! 

 
 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  
 
 【読解鉄則】 A(ダッシュ)― 
 A(核心的内容)― B(具体的な内容) 
 (注)意外性や期待感を持たせた情報を追加する場合
 『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!

 

 third year in high school.
    3年   高校
   B『具体』

B I was pessimistic about the whole society.
  私   悲観的な 〜について  全体の社会
                 (=社会全体)  

C It was just after the bubble economy ended.
 非人称のit ちょうど 〜の後 バブル経済 終わった
 【時間】 

D The Japanese economy was deteriorating,
     日本の経済       悪化している  

 the employment rate had dropped,
     雇用率        下がっていた  

  and                          .
 news about political corruption was frequently reported
 ニュース 〜について 政治腐敗       頻繁に    報道された 

 by the media
 〜によって メディア

【2】
@ It was spring of my final year in high school,
 非人称のit 春   私の最後の年   高校  
 【時間】

 but
 しかし 

 I was still unable to decide
 私  まだ  〜できない 決める 
  (=まだ決めることができなかった)

 what I would like to do ● in the future.
 何  私 〜したいと思う する     将来 
          (注)● もともと名詞があった場所!  

A I could not figure out →レポート文  
          →  
  私 〜できなかった 理解する  

 
 【読解鉄則】 レポート文 
  筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。



 whether I should continue studying
 〜かどうか 私 〜するべきである 続ける 勉強すること  
   or          .
 what I would major in ●
 何 私 〜します 専攻する
              (注)● もともと名詞があった場所!

B I was worried about
 私   悩んで 〜について  

 whether my family was financially capable of sending me
 〜かどうか 私の家族   経済的に  できる  送る  私  

 to the university.
 〜へ 大学  

C I felt powerless.
 私 感じた 無力な 

【3】
@ Then
 M(文頭副詞)
 そのとき 

 I saw the photograph
   →
 私 見た    写真  
                            the world
                             世界
 that ● changed the way (that) I viewed   and    ■.
                  省略         my life
      変えた    方法    私 見る  私の人生  
   (注)● 名詞の欠落!           (注)■ 副詞の欠落!

 
 【読解鉄則】 関係副詞の省略
 関係副詞(where, when, why, that)は省略されることがある!
 名詞 + [(that) SV…■](=形容詞節)イメージする!
 
       省略   (注)■ 副詞の欠落!
 (参考)このthatは必ず省略される! 

 【読解鉄則】the way SV… 2つの意味
 @ the way SV… 【名詞節】=how SV
   「〜の方法」 
  用例 This is the way we came to know each other.
    = This is how we came to know each other.
     「このようにして僕たちは知り合うようになった」 
 A the way SV…【副詞節】=as SV
   「〜のように」

  用例 Do it the way I told you (to).
    = Do it as I told you (to).
     「私の言ったようにしなさい」

  ※ この英文は@です!

 

A It was a picture of a family in a Rwandan refugee camp.
 それ     写真   家族   ルワンダの難民キャンプ  
 (=the photograph)

B That family did not even have the basic human right to live.
                   →
  その家族  〜なかった さえ もつ  基本的人権  生きる
        (=もつことさえなかった)

C Even their deaths would go unrecorded.
  さえ 彼らの死 〜だろう なる 記録されない 
         (=記録されることはないだろう) 

D I felt powerless,
 私 感じた 無力な

  but                     .
                    any power
                    いかなる力
 this family was truly without   or    
                    any choices
  この家族   本当に 〜なしで いかなる選択  
       (=本当に力も選択もまったくなかった 全否定)

E I was complaining about my life
 私  不平を言っていた 〜について 私の人生  

  without realizing that
  〜なしに  気づく 

  I could change it if I made the effort.
  私 〜できる 変える それ もし〜なら 私 する 努力
           (=my life)
    (=変えることができる) (=もし私が努力するならば)

F           opportunities
            機会
 I had plenty of   and     .
   →       potential
 私 あった 多くの  可能性

G I could change my life  【仮定法】
  私 〜できる 変える 私の人生

  if I just made the effort.
  もし〜なら 私 ただ する 努力
     (=もし私がただ努力するなら)  

 
 【読解鉄則】 仮定法=事実に反することを述べる法!(=反実仮想)
 条件節(=if節内)は、過去形!(「現在」の事を述べる場合)
 帰結節(=主節)は、S 助動詞の過去形+V(動詞の原形)…
 (参考)この場合「過去形」は現実との「距離感」を示します!

  

【4】
@  stopped complaining
     →
    やめて 不平を言う
 I   and
   made up my mind to do what I could ●
     →
 私  決心した     する こと 私 〜できる
            (=自分ができることをする) (注)● 名詞の欠落!

    for people suffering from conflict.
    〜のために 人々 苦しんでいる 〜で 紛争
          ※ 形容詞句 前の名詞(people)を修飾(=説明)! 

A The family in that photo gave me the incentive
                  →
  家族  その写真  与えてくれた 私 動機 

 to change the way (that) I looked at the world ■.
              省略 
  変える    方法     私 目を向ける 〜に 世界
                  (=見る) (注)■ 副詞の欠落!

【5】
@ My message to you is the same message
 私のメッセージ 〜へ あなた  同じメッセージ 
                  A『抽象』

 (that) I got ● from that photo of the refugee camp:
  省略 私 得た 〜から  あの写真  難民キャンプ
        (注)● 名詞の欠落! 

 
 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 関係代名詞の目的格の省略
  関係代名詞の目的格(which, whom, that)はよく省略される!
 名詞 + [(that) S(名詞) V ●…](=形容詞節)イメージする!
       省略      (注) ● 名詞の欠落!
  

 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここでは@説明の用法です!
 A『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!

  

     yourself
     あなた自身
 See   and     in a different light.
  →  the world
 見てください 世界 〜で 異なる観点  

 B『具体』 

A You too are a high school student
 あなた 〜も   高校生 

 just like I was then.
 ちょうど 〜のように 私 その時

B                options
                 選択できるもの  
 You too have plenty of   and        .
        →        unlimited potential
 あなた 〜も もつ 多くの  無限の可能性 

C What you make ● of your life is entirely up to you.
 こと あなた 対処する  あなたの人生     まったく 〜次第である あなた
 (=あなたが自分の人生をどうするか)
       (注)● 名詞の欠落!

D This is the key point to remember ●:
 このこと  キーポイント  覚えておく
 (=後文の内容)              (注)● もともと名詞があった場所! 

  A『抽象』  

 You are the designer of your own life.
 あなた  デザイナー   あなた自身の人生 

  B『具体』 

posted by ついてるレオ at 10:35| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年10月16日

Lesson 6 Only a Camera Lens between Us 【4】

Crown English Communication V

Lesson 6 Only a Camera Lens between Us 【4】
       私たちの間にあるのはレンズだけ

@ Now,
 M(文頭副詞) 
 今

           experience
            経験  
 (all) with her   and   ,
 省略 M(文頭副詞) expertise
 〜がありながら   専門知識  

 Seya is convinced that →レポート文  
 瀬谷   確信している  

 
 【読解鉄則】 レポート文 
  筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。



         knowledge
          知識
 just having   and    is not enough to find a solution.
          skills
 ただ〜もっている  技術   〜ない 十分な 見つける 解決策 
                (=十分でない)

 
 【読解鉄則】 A and B  同形反復(=共通構文)
 等位接続詞(and, but, orなど)を見つけたら、
 何と何(語と語、語句と語句、節と節、文と文)をつないでいるか?
 (注)比較対象は『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
 (参考)同形反復は並列して解説しています

 

A                          war
                           戦争
 You don’t go to areas devastated by  and
                          conflicts
 あなた 〜ない 行く 〜へ 地域 荒廃した 〜によって 紛争  
 「人々一般」        ※ 形容詞句 前の名詞(areas)を修飾(=説明)!

 with a ready-made solution.
 〜で   受け売りの解決策 

B Seya believes that →レポート文  
        →  
 瀬谷  信じている 

 in order to find a solution,
 M(文頭副詞) 
 〜ために 見つける 解決策 

         meet people
         会う 人々
 you need to and        .
         listen to them
 あなた 必要とする 耳を傾ける 〜に 彼ら
 「人々一般」 (=彼らの声を聞く) (=people)
    

@ Seya is also convinced that →レポート文  
  瀬谷  〜も  確信している  

 
 【読解鉄則】 追加表現 also「〜も」
 「何(誰)にたいして〜も」なのか? を押さえる!

 

 giving too much assistance can deprive people
 与えること あまりに多くの援助 〜ありうる 奪う 人々  
                             

 of the willpower to stand on their own two feet.
        
    意志の力    立つ 自分たち自身の2本の足
            (=自立する)

 
 【読解鉄則】 分離動詞句  他動詞 A+前置詞+
 S deprive A<人> of B<モノ・コト> 「SはAからを奪う」

         離脱 
 Sが力をAに及ぼしてBから離れさせるイメージ!

 

A She says,
    →
 彼女  言っている  
 (=Seya)

 “All (that) I can do ● is
     省略
 「すべて 私 〜できる する
   (=私ができることは〜だけだ)(注)● 名詞の欠落!

    create an option
   生み出す 選択できるもの  
 to   and            .
   assist them a little bit
   援助する 彼ら 少し  
       (=people)

B It is up to the people on the ground
 仮S 〜次第で   人々  現場の

                lives
                生活
 to manage their own   and   .”
 真S             society
  うまくやっていく 自分たち自身の社会 」

 
 【読解鉄則】 end weight
 長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
 文の後に置く[真S=真の主語]!
 


@ There is much to be done.
 M(誘導副詞) ある 多くのこと される

A There are not enough people.
 M(誘導副詞) ある 〜ない 十分な人々 
   (=あまりいない 部分否定)

B There is not enough money.
 M(誘導副詞) ある 〜ない 十分なお金
  (=あまりない 部分否定)

C There are successes,
 M(誘導副詞) ある 成功  

 but        .
 しかし 

 success is limited
  成功    限られて


@ Seya says,
      →
 彼女  言っている   
 (=Seya)

 “I feel that  →レポート文 
 「私 思う  

 even if we manage to create something positive,
 たとえ〜でも 私たち どうにか〜する 生み出す 何か 役に立つ 
 
 there are some situations
 M(誘導副詞) ある 状況 

 where we cannot solve everything ■.”
     私たち 〜できない 解決する すべてのこと
        (=私たちが必ずしもすべてのことを解決できるとは限らない 部分否定)  
               (注)■ 副詞の欠落! 

 
 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係副詞が導く節内は、副詞の欠落(■)がおこる!

 

A (Being) Asked when her work will be over ■,
   省略 
 M(文頭副詞) 
      尋ねられて いつ 仕事 〜だろう 終わる  
                    (注)■ もともと副詞があった場所!
  (=When she was asked when her work will be overの簡略表現)

 
 【読解鉄則】  Being (Having been)の省略
 分詞構文 M(副詞)付帯状況
  Being (Having been) は、よく省略される!

  

 Seya says,
      →
 瀬谷 言っている   

 “Our work will be over
 「私の仕事 〜だろう 終わる 

 when people tell us (that) they don’t need us anymore.”
               省略 
  〜とき 人々  言う 私たち    自分たち 〜ない 必要とする 私たち もはや
                    (=people)

@ In dealing with the plight of people
 M(文頭副詞) 
  〜とき 対処する   苦境  人々  

  with different cultural backgrounds,
  〜を持つ 違う文化的な生い立ち 

 Seya often finds herself in difficulty.
          →  S´    → P´ 
 瀬谷 しばしば 気づく 自分自身   困って  

 
 【読解鉄則】 SVO
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S find O C [形容詞]  「SはOがC(の状態)であるとわかる」
   → S´→ P´
  
  (参考)find「知覚(=認識)動詞」

 

A But
 しかし

 she has no regrets about choosing a career as a DDR specialist.
    →
 彼女  もつ 〜ない 後悔 〜について 選んだこと  職業 〜として DDRの専門家  
 (=Seya)
(=後悔はまったくない)  

B When things get difficult,
 M(文頭副詞) 
 〜とき 状況 なる 難しい

 she tells herself,
     →
 彼女 言う 自分自身 
 (=Seya)

 “Never try to find excuses for not doing something.
 「決して〜ない 〜しようとする 見つける 言い訳 〜に対する 〜ない すること 何か
 (=決して見つけようとするな) (=何かをしない言い訳)  

C Perhaps
 M(文頭副詞) 
 ことによると 

 you may not be able to find a perfect solution to the problem,
 あなた 〜かもしれない 〜ない できる 見つける 完璧な解決策 〜へ 問題 
 「人々一般」 (=見つけることができないかもしれない) 

 but
 しかし  

 you can start thinking what you can do ●
 あなた 〜できる 始める 考える こと あなた 〜できる する  
 「人々一般」              「人々一般」 (注)● 名詞の欠落!

 to solve 10 percent of the problem.
 〜ために 解決する 10パーセント 問題 

D At least
 M(文頭副詞) 
 少なくとも 

 that’s a step in the right direction.”
 そのこと 段階  正しい方向」
 (=前文の内容)


@ Seya remained undaunted.
  瀬谷 ままでいた 臆しない 

A Her colleagues say that →レポート文  
            →
  彼女の同僚  言う 

 she does not allow herself to be overwhelmed by emotion
           S´  → P´
 彼女 〜ない 許す  自分自身 圧倒される 〜によって 感情  
 (=Seya) 

 even in the face of terrible situations.
 〜さえ 〜に直面して ひどい状況 

 
 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S allow O to V 「SはOが〜することを許す」
   →  S´→ P´

 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 (参考)to は「→」(=矢印『指し示す』)

 

B She believes that →レポート文  
       →
  彼女 信じている   
 (=Seya)

 it is not enough for us to sympathize with people in trouble.
 仮S         真S  S´  → P´ 
    〜ない 十分な 私たち 同情する 〜に 人々 困って
   (=十分でない)

 
 【読解鉄則】 end weight
 長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
 文の後に置く[真S=真の主語]!
 

 【読解鉄則】 for 〜 to V… [=to 不定詞の意味上のS´+ to V]
 for 〜 to V…に S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!

 

C We must create options together with them.
         →
 私たち 〜しなければならない 生み出す 選択できるもの 一緒に 彼ら
                             (=people)

D In the end,
 M(文頭副詞) 
 結局  

 people must help themselves.
          →
 人々 〜しなければならない 助ける 自分たち自身


 【読解鉄則】「人々一般」をあらわす人称代名詞
  (1) you 最も広く「人々一般」をあらわす語
    you(あなた)という意味から「話し手自身を含まない」と
    考えてしまいそうですが、「話し手を含めた人々一般」
    あらわしています

    You need a visa to travel to foreign countries.
      (外国へ旅行するにはビザが必要です)

  (2) we 自分たちで組織を作る感覚
    文章などで書き手がI(私)と言うべきところを
     weと表現することがありますが「仲間意識」に訴えています

    We shall fight terrorism all the way.
      (私たちは断固としてテロと戦ってゆく)

  (3) they 話し手自身を含まない「人々一般」
    「〜と言われている・みんな(世間)は〜と言っている」のように
    人々一般の内容をあらわしている表現です

    They say life begins at 40.
       (人生は40歳から始まると言われます)

  (4) people 少しさめた言い方
    話し手自身を含まないのはもちろんですが、
    人々を「自分から離れたもの」としてとらえた観察目線です

    People always want what they cannot have.
      (人はいつも手に入れられないものを欲しがる)

  (5) one 日常会話ではかなりまれ
    ほかのyou, weと比べるとはるかに高尚な言い方。
    もちろんこのoneは数字の「1」とつながりが感じられます。
    any one person(どんな人も)ということ。

    One should never take love for granted.
      (人は決して愛を当たり前のものとして考えるべきではない)
  


posted by ついてるレオ at 10:44| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年10月15日

Lesson 6 Only a Camera Lens between Us 【3】

Crown English Communication V

Lesson 6 Only a Camera Lens between Us 【3】
       私たちの間にあるのはレンズだけ

@ After a ceasefire,
 M(文頭副詞) 
 〜の後 停戦 

 there is still much work to be done.
 M(誘導副詞) まだ ある 多くの仕事 される 
        (=するべき多くの仕事がある) 

A Soldiers may be thrown into the streets
  兵士 〜かもしれない 放り込まれる 〜へ 街 

     no jobs,
     〜ない 仕事 

     no houses to live in,
     〜ない 家   住む
 with  and                .
     no money to support their families
     〜ない お金  養う 自分たちの家族

B There is always a risk that
 M(誘導副詞)         =同格名詞節 
      ある いつも 危険 

 
 【読解鉄則】(抽象)名詞+that SV…
 that(接続詞)以下は同格名詞節!
 (抽象)名詞の内容を説明している! 
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと!

  

 ex-soldiers will return to armed conflict.
 元兵士  〜だろう 戻る 〜へ 武装紛争 

C               return to society
                戻る 〜へ 社会
 They must be able to  and         .
                lead productive lives
 彼ら 〜しなければならない 
            〜できる
  送る 生産的な生活 
 (=ex-soldiers) 

D This is reintegration.
 このこと  社会復帰 
 (=前文の内容)


@ From 2003 to 2005,
 M(文頭副詞) 
 〜から 2003年 〜へ 2005年  

 Seya was in Afghanistan with the DDR team,
 瀬谷   アフガニスタン 〜と  DDR チーム

        disarmed 63,380 soldiers
         武装を解除した 63,380人の兵士 

 which ●  and
              more than 12,000 heavy weapons
              〜以上 12,000 重火器  
       collected     and
              almost 58,000 small arms.
       集めた    ほとんど 58,000 小火器  
  (注)● 名詞の欠落! 

 
 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  


@ In 2009,
 M(文頭副詞) 
 2009年 

 Seya found herself in Sudan
      →
 瀬谷 気づいた 自分自身 スーダン   

 with a mission to launch a new project
 〜を持って ミッション 始める 新しいプロジェクト

   to support vulnerable youths,
   支援する 傷つきやすい若者
    
    including child soldiers.
    含む 子どもの兵士

A She knew that →レポート文  
      →  
 彼女 わかっていた
 (=Seya)

 
 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。

 

                    these children
                    これらの子どもたち
 she must earn the trust of   and                   
 彼女 〜しなければならない     the communities       
 (=Seya)   得る   信頼    共同体
 
                   to which they would return.
                         彼ら 〜だろう 戻る
                        (=these children)
                   [= which they would return to ●]
                                (注)● 名詞の欠落!

 
 【読解鉄則】 前置詞+関係代名詞 SV… 
 関係代名詞は、前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)この英文では形容詞節内の前置詞(to)が関係代名詞の前に移動している!

  

B Trust plays an important part in DDR.
      →
  信頼 果たす  重要な役割     DDR

@ Seya met a boy named Michael,
      →
 瀬谷 会った 少年  名付けられた マイケル
             ※ 形容詞句 前の名詞(boy)を修飾(=説明)!  

 who ● had been a soldier in the civil war for five years.
      だった   兵士       内戦  〜の間 5年 
  (注)● 名詞の欠落! 

 
 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, who ● …
 文が終わる ⇒ (その人は)… (注) ● 名詞の欠落!
 先行詞「人」(=ひとりに決まる名詞)の追加及び補足説明をあらわす!
 (参考)学校文法では、関係代名詞の「非制限用法」or「継続用法」!

  

A When the war ended,
 M(文頭副詞) 
 〜とき 戦争 終わった 

 he had been transferred to the police force.
 彼    転任された  〜へ  警察  
 (=Michael) 

B Now
 M(文頭副詞) 
 そのとき

 he wanted to go back to school.
     →
 彼 〜したいと思った 戻る 〜へ 学校  
 (=Michael) 

C But
 しかし  

 I couldn’t figure out how to proceed ■.
         →
 私 〜できなかった 理解する どのように進む
   (=わからなかった)       (注)■ もともと副詞があった場所!

D Seya offered to help him,
       →
 瀬谷  申し出た 手伝う 彼 
             (=Michael) 
  but         .

 he didn’t trust her
        →
 彼 〜しなかった 信頼する 彼女  
 (=Michael)     (=Seya)

E Too many people had made promises
                →
 あまりに多くの人々 してきた 約束 

 that they did not keep ●.
    彼ら  〜しない 守る
       (=守らない)
  (=too many people)    (注) ● 名詞の欠落! 

F First,
 M(文頭副詞) 
 最初  

 Seya had to gain Michael’s trust.
          →
 瀬谷 〜しなければならなかった 得る マイケルの信頼  

G Then,
 M(文頭副詞) 
 それから

 she had to persuade Michael’s senior officers
                  S´   
 彼女 〜しなければならなかった 説得する マイケルの上官  
 (=Seya)

  to allow him to return to school.
  →P´   S´  → P´  
  許す  彼   戻る 〜へ 学校 
     (=Michael)

 
 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S persuade O to V 「SはOを説得して〜させる
    →  S´→ P´

 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 (参考)to は「→」(=矢印『指し示す』)
 

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S allow O to V 「SはOが〜することを許す」
   → S´→ P´



H She succeeded in both tasks.
 彼女  成功した    両方の仕事  
 (=Seya)

スーダン.jpg


@                  difficult
                   難しい
 Michael’s future would be   and  .
                   uncertain
 マイケルの将来  〜だろう   不確かな

A He would have to learn to trust other people.
             →
 彼 〜だろう 〜しなければならない 学ぶ 信頼する 他の人
 (=Michael)

B He would have to learn to trust himself.
 彼 〜だろう 〜しなければならない 学ぶ 信頼する 自分自身
 (=Michael)


@ Seya told him that  →レポート文 【間接話法】 
      →
 瀬谷 言った 彼 
       (=Michael)

 he was now on his own.
 彼     今   自力で
 (=Michael)

 =Seya said to him, “You are now on your own.”【直接話法】

 【読解鉄則】 話法 (narration)
  @ 直接話法:コンマ(,)と引用符(“”/‘’)で「直接発言」を引用した形!
  A 間接話法:レポート文=S+V(レポート動詞)+レポート内容の形! 
  ※ この英文はAです!
  (参考)間接話法は、話者(筆者)が
     「発言者の立場から発言内容をレポートする形」なので
     直接話法的に内容をイメージしましょう!

 

A“This is your life,    not mine,”    【直接話法】 
 「これ  あなたの人生  〜ない 私の人生」
                   (=my life)
                    

 【読解鉄則】 A, not  
 「A、〜ない 
 A: your life 
 B: mine (=my life)
  (参考)対比表現は『差異』を押さえる! 
 (参考)Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!

 

 she said.
    →
 彼女 言った 
 (=Seya)

 
 【読解鉄則】 話法 (narration)
 直接話法:直接表現が2つある場合は、“ ,” S said. “ .”  
                         →
 (注)句読点に注意
  2文の間に、SVが挿入されます!

 

B“You must think for yourself from now on.”
 「あなた 
   〜しなければならない 考える 自分で 今後は」 

C Michael answered,
         →
 マイケル 答えた 

 “Now I know what I’m going to do ●.
 「今 僕 わかっている 何 僕 〜するつもりです する
                 (注)● もともと名詞があった場所!

D This is my life.”
  これ 私の人生」  

E One small success for Seya Rumiko.
  ひとつの小さな成功  〜にとって 瀬谷ルミ子

posted by ついてるレオ at 10:54| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年10月14日

Lesson 6 Only a Camera Lens between Us 【2】

Crown English Communication V

Lesson 6 Only a Camera Lens between Us 【2】
       私たちの間にあるのはレンズだけ

@ In her fourth year,
 M(文頭副詞)
  彼女の4番目の年(=4年生) 

 Seya made plans to go to the U.K. for her graduate work.
      →
 瀬谷 立てた 計画 行く 〜へ イギリス 〜のために 大学院の研究 

A She knew that  →レポート文  
      →  
 彼女 わかった 
 (=Seya)

 
 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。

 

 she had to narrow down her area of specialty
 彼女 〜しなければならない 絞る 領域  専門  
 (=Seya)

 in the field of conflict resolution.
     分野     紛争解決

B She spent hours in the library reading books,
      →
 彼女 過ごした 数時間 図書館  読む 本  
 (=Seya)                   

  as well as collecting information
  〜と同様に  集める   情報
             

                 international organizations
                 国際組織
  from the websites of   and    .
                 NGO’s
  〜から  ウエブサイト  NGO 

 
 【読解鉄則】 A as well as  
 「A 〜と同様に 
 (注)日本語訳 「と同様に
  A: reading books
  B: collecting information… 
  (注) 比較構文は『共通点・類似点』を押さえる!(原則)
      対比表現は『差異』を押さえる!
  
 (参考) 比較対象は、Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!

  

C In three months,
 M(文頭副詞)
 3ヵ月経って

 she had absorbed so much information
         →
 彼女   取り入れていた そんなに多くの情報 
  (=Seya)

 that she could not decide what to specialize in ●.
    彼女 〜できない 決める  何     専門化する 
     (=Seya)
                    (注)● もともと名詞があった場所!
                    
 
 【読解鉄則】  so [such] 〜 that−  構文
 so [such] 〜      that −
 そんなに〜       どんなに-
 核心的内容   ⇒  具体的説明 
  「情報予告」     「情報展開」

 

D Then
 M(文頭副詞)
 その時 

 all of a sudden,
 M(文頭副詞)
 突然  
 
 the following sentence jumped out at her:
      次の文     飛び出した 〜へ 彼女 
                        (=Seya)
    A『抽象』  

 
 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここでは@説明の用法です!
 A『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!

  

 “Conflict areas are now faced with the problem of
 「紛争地域    今  直面している 〜に  問題 

               ex-soldiers
               元兵士
 how to reintegrate   and      into society ■.”
 【方法】          child soldiers
 どのように 復帰させる 子どもの兵士  〜へ 社会 」
                     (注)■ もともと副詞があった場所! 
 B『具体』 

E This is it,
  「これだ」

 Seya thought.   【中間話法】
      →
 瀬谷 思った 

 
 【読解鉄則】 斜字体(italics) 
 主な用法は 
 @語句の強調 A新聞・雑誌名、書名、船名、歌名など B外国語をとりあげる
 ここでは@語(句)の強調 です!
 

 【読解鉄則】話法 (narration)
 中間話法:直接話法でも間接話法でもない中間的な話法 
 (参考)小説や随筆に現れる作者の心理描写の手法、修辞法のひとつ!
 ☆2つのパターン
 (1)伝達動詞がある場合

    用例  How does a fish get air? You will ask.
        [どのようにして魚は空気を手に入れるのだろう? あなたはたずねるだろう。 ]  

 (2)伝達動詞がない場合 (=描出話法)
    用例  At midnight there was a light tap on her door.
        Who could it be?
        She began to feel uneasy, for she was sure
        there was no one else in the house.   
        [真夜中に彼女の家のドアを軽くたたく音が聞こえた。
           誰だろう? 彼女は不安を感じはじめた。というのは、
           家の中には他には誰もいないことは確かだったから。
]  
  ※この英文では(1)のパターンです!



@ In 1999,
 M(文頭副詞)
 1999年  

 Seya started her graduate work in the U.K.
      →
 瀬谷  始めた   大学院の研究      イギリス  

A While she was a graduate student,
 M(文頭副詞)
 〜の間  彼女   大学院生
 (=Seya)

 she was asked by a Japanese NGO to work in Rwanda.
 S´                           → P´  
 彼女  頼まれた 〜によって 日本のNGO    働く  ルワンダ
 (=Seya)

 
 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型] の受動態
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S ask O to V   「SはOに〜することを頼む」 【能動態】
   → S´→ P´
 S be asked to V 「Sは〜することを頼まれる」 【受動態】
 S´       → P´
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!

  

B Part of her mission was
  役目   ミッション  

  to open their office in Kigali, the capital of Rwanda
                        同格 
   開設する  事務所  キガリ   首都 ルワンダ  

   and

  to initiate a project
    始める   プロジェクト  

   to provide job training for women
   〜ために 提供する  職業訓練  女性  

     who ● had lost their husbands in conflicts.
          失くしていた  夫    紛争 
     (注)● 名詞の欠落! 

   
   【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
   前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
   (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!

  

C     selected 10 trainees,
       →
      選んだ   10名 訓練生 
                                     20’s
                                     20代
      most of whom ● were single mothers in their  and  ,
                                     30’s
      大部分           シングルマザー       30代 
          (注)● 名詞の欠落! 

 She   and
               sewing
               裁縫 
     taught them    and     skills
      →       dressmaking 
 彼女 教えた 彼女たち   洋裁     技術  
 (=Seya)  (=10 trainees)

    so that they could support themselves.
    〜ために 彼女たち     養う   自分たち  
          (=10 trainees)   (=自活する)

@ When this project was almost finished,
 M(文頭副詞)
 〜とき このプロジェクト ほとんど 終える  

 Seya heard about a DDR project
 瀬谷 聞いた 〜について DDRプロジェクト 

 which ● was in progress in Sierra Leone.
          進行中   シエラレオネ 
  (注)● 名詞の欠落!

A She decided to go there
       →
 彼女 決めた 行く そこへ  
(=Seya)

 in order to observe the actual DDR process with her own eyes,
 〜ために    観察する   実際のDDRの進行 〜で   自身の目

  but         .

 she faced challenges
     →
 彼女  直面した 課題  
 (=Seya)

B Could she find people       【中間話法】
          →
 できるだろうか 彼女 見つける 人々?  
    (=Seya)

      understood the local situation
      理解して   地元の状況  
 who ●   and               ?
      knew in detail what the problems were ●
      知っている 詳しく 何    問題
  (注)● 名詞の欠落!     (注)● もともと名詞があった場所!

C If (she could) not (find people),     【中間話法】
 M(文頭副詞) 省略     省略
 もし〜なら      〜ない
 (=もしそのような人々を見つけることができないなら)

 
 【読解鉄則】 省略
 省略は、一度出てきた語(句)の反復を避けるために起こる!
 省略が起こっている英文は、必ず省略語(句)を補って理解すること!


 
 how could she ever dream of
 【方法】  
 どのように できるのか 彼女 夢を見る
         (=Seya)
 working as a specialist in conflict resolution ■?
 働く  〜として 専門家   紛争解決?  
 (注)■ もともと副詞があった場所! 

D Seya was undaunted.
 瀬谷    臆することがない
    (=臆することがなかった)

E    made contacts
      →
     取って 連絡 
 She   and
     was able to visit camps for war victims
             →
 彼女  〜できた  訪れる キャンプ 〜のための 戦争の被害者  
 (=Seya)               

 as well as a care center for former child soldiers.
 〜と同様に ケアセンター 〜のための 元子どもの兵士
                           

 【読解鉄則】 A as well as  
 「A 〜と同様に 
  (注)日本語訳 「と同様に
  A: camps for war victims
  B: a care center for former child soldiers  
  (注) 比較構文は『共通点・類似点』を押さえる!(原則)
      対比表現は『差異』を押さえる!
  
 (参考) 比較対象は、Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
  

F She even had an interview
         →
 彼女 〜さえ もった インタビュー 
 (=Seya) (=インタビューをした)

 with one of the top leaders of the DDR projects.
 〜と ひとり   最高指導者   DDR プロジェクト 


@ Having finished her graduate work in 2001,
 M(文頭副詞)
 終えて  大学院の研究  2001年  

 she was back again in Sierra Leone in January 2002.
 彼女  戻って 再び  シエラレオネ  1月 2002年  
 (=Seya)

A This time
 M(文頭副詞)
 今回

 she was not a visitor but a UN volunteer;
 彼女   〜ない  訪問者   国連のボランティア  
 (=Seya)                                 

       

 
 【読解鉄則】 not but B
 「ではなく B」
  A: a visitor
  B:a UN volunteer
 (参考)対比表現は『差異』を押さえる! 
 (参考)とBは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!


 【読解鉄則】 A;(セミコロン) 
 ;(セミコロン)=関連性の強調
 A;(セミコロン)B「具体的説明」
 (注)A と B の内容は密接な関係がある!

  

 her mission was
 彼女のミッション     

 to facilitate the reintegration of ex-soldiers into society
  促進する  社会復帰    元兵士  〜へ  社会 

  by providing them with job training.
  〜によって 提供する 彼ら 職業訓練 
          (=ex-soldiers)
    

BWorking together with a team of 15 staff members from various countries,
 M(文頭副詞) 
 働いて 一緒に 〜と チーム 15名のスタッフ 〜出身 さまざまな国 

 Seya gradually developed her expertise in DDR.
             →
 瀬谷  次第に  伸ばした  専門的技術  DDR

posted by ついてるレオ at 10:27| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年10月13日

Lesson 6 Only a Camera Lens between Us 【1】

Crown English Communication V

Lesson 6 Only a Camera Lens between Us 【1】
       私たちの間にあるのはレンズだけ
 

(注)日本語訳は英語の語順に従って
   カタマリで原則的に左から右に訳して、
   同形反復は並列して解説しています
   【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください

   あくまで目標は
   「英語を英語のままで速読速解すること」です
 


@ The 20th century saw terrible wars
              →
     20世紀    起こった  恐ろしい戦争   

 which ● killed millions of people.
      殺す  数百万の人々  
   (注)● 名詞の欠落! 

 
 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!

  

A But
 しかし  

 In the 1990’s,
 M(文頭副詞) 1990年代   

 the threat of war diminished.
    脅威  戦争  減少した  

B European nations formed a union,
              →
  ヨーロッパ諸国 形成した 連合  

 the Soviet Union broke up,
  ソビエト連邦   崩壊した 

  and

 China began to develop its energies to economic development.
       →
  中国 始めた 発展させる そのエネルギー 〜へ 経済発展

C There was hope that
 M(誘導副詞)     =同格名詞節  
       あった 希望 

 
 【読解鉄則】(抽象)名詞+that SV…
 that(接続詞)以下は同格名詞節!
 (抽象)名詞の内容を説明している! 
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと!

  

 the 21st century would be an age of peace.
   21世紀     〜だろう  時代   平和 

@ Unfortunately,
 M(文頭副詞) 
 残念ながら  

 the new century has not fulfilled our hopes.
                 →
  新しい 世紀 〜ない  実現する  私たちの希望 
          (=実現していない)

A Wars rage in the Middle East.
  戦争 荒れ狂う  中東  

B Elsewhere
 M(文頭副詞) 
 その他の場所では 

 smaller wars are being fought
 小さな戦争    戦われている  

 by informal fighters carrying small arms.
 〜によって 非公式の兵士   もつ  小さな武器  

C Some of these fighters are still children.
  一部   これらの兵士    まだ   子ども  

@ When these conflicts end,
 M(文頭副詞) 
 〜とき これらの戦闘 終わる

              hundreds of thousands of soldiers
              数十万の兵士

              to be reintegrated into society
                再統合される    〜へ 社会

 they leave behind    and              .
     →       millions of small arms
 それら 置き去りにする  数百万の小さな武器
 (=these conflicts)
              to be destroyed
                破壊される  

 
 【読解鉄則】 A and B  同形反復(=共通構文)
 等位接続詞(and, but, orなど)を見つけたら、
 何と何(語と語、語句と語句、節と節、文と文)をつないでいるか?
 (注)比較対象は『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
 (参考)同形反復は並列して解説しています



A This work is done by experts
  この仕事  される 〜によって 専門家  

 in Disarmament, Demobilization and Reintegration (DDR).
  武装解除、    動員解除、   および 社会復帰 (DDR)

B Seya Rumiko is one of these experts.
  瀬谷 ルミ子   ひとり  これらの専門家  

C This is her story.
 これ   彼女の物語

【1】

@ As a child,
 M(文頭副詞) 
 〜頃 子ども

 Seya was always drawn to the“unknown.”
 瀬谷    いつも 引き寄せられて 〜へ 「未知のもの」  
      (=引き寄せられていた)

 
 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!

 

A In her mind,
 M(文頭副詞) 
 〜の中では 彼女の心 

                   so far away,
                    とても遠い
 foreign countries seemed  and of course  .
                      もちろん
                   “unknown” to her
   外国    思われた   「知らない」 〜へ 彼女 
 (=Seya) 

B She got all excited
 彼女 なった 非常に 興奮して 
 (=Seya)
 
        opened her atlas
         開けて  自分の地図帳 
 when she  and        .
        found Africa
 〜とき 彼女 見つけた アフリカ  
     (=Seya)


@ When Seya was a high school student,
 M(文頭副詞) 
 〜とき 瀬谷   高校生

 she was shocked
 彼女   衝撃を受けて  
 (=Seya)
              a dying mother
               死につつある母親
 to see a photo of   and
              her small child
   見る  写真    彼女の幼い子ども  

    in a refugee camp for Rwandans.
      難民キャンプ  〜のための ルワンダ人

A She asked herself:
      →
 彼女 尋ねた 自分自身 
 (=Seya)

 
 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここではAリストの列記 SVO1:O2 です!



 “What am I doing here in Japan,
 「何 私 している ここ  日本 

 looking at this photo while eating snacks?
 目を向けて 〜に この写真 〜の間 食べる  お菓子?」
  (=この写真を見て) (=お菓子を食べながら)
               (=while I am eating snacksの簡略表現)

 
 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
  (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!
  

 【読解鉄則】 接続詞+Ving…  
 一部の接続詞は後ろにVing…がくることもある!
 (after, before, when, while, since, while)
  用例 I felt better after talking to you.
            (=after I talked to you)
     「あなたと話をした後、気分がよくなった」
  
  (参考)接続詞+SV…の簡略表現です!

  

B She thought,
       →
 彼女 思った 
 (=Seya)

 “There is only a camera lens between us,
 「M(誘導副詞)  ある 〜だけ カメラのレンズ 〜の間 私たち
        (=私たちの間にはカメラのレンズしかない)
 but

                           my life in Japan
                           「私の」生活 日本
 there is a crucial difference between   and
 M(誘導副詞)                    their lives.”
     ある  重大な違い     〜の間 「彼らの」生活」

 
 【読解鉄則】 斜字体(italics) 
 主な用法は 
 @語句の強調 A新聞・雑誌名、書名、船名、歌名など B外国語をとりあげる
 ここでは@語(句)の強調 です!

 

C She was living in a country
  彼女   住んでいた   国 
 (=Seya)

 where she could make a difference
     彼女 〜できる 生じる  相違    
     (=Seya)  (=状況を良くする)  
     
    if she wanted (to make a difference);             
    もし〜なら 自分 〜したいと思う 省略
    (=Seya)        (注) ■ 副詞の欠落!
 
    

 
 【読解鉄則】 A;(セミコロン) 
 ;(セミコロン)=関連性の強調
 A;(セミコロン)B「具体的説明」
 (注) の内容は密接な関係がある!

 
 
 those figures had no choice but to accept their plight.
          →
 それらの人物 もつ 〜ない 選択 〜以外 受け入れる 自分たちの苦境
 (=Rwandansの言い換え) (=受け入れざるを得なかった)

     


@ As a university student,
 M(文頭副詞) 
 〜頃  大学生  

     began to read about conflicts in the world,
       →
     始めた  読む 〜について  戦闘  世界  

     talked with specialists,
     話した 〜と 専門家 
 Seya   and                   .
     saved money from part-time jobs
      →
 瀬谷 貯めた お金 〜から パートタイムの仕事  

    to visit Rwanda
    〜ために 訪れる ルワンダ

A In 1997,
 M(文頭副詞) 
 1997年  

 when she was a junior,
 M(文頭副詞) 
 〜とき 彼女    大学3年生  
     (=Seya)

 her dream came true.
 彼女の夢   実現した  

B She visited Rwanda,
      →
 彼女 訪問した ルワンダ
 (=Seya)

 hoping that
 望んで

 
 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
  (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!

  

 she might be of some help to the people there
 彼女 〜かもしれない 役に立つ  〜へ  人々  そこ 
 (=Seya)

 who ● had been devastated
        途方にくれていた  
    (注)● 名詞の欠落!  

 
 【読解鉄則】 S had been Vp.p.…(=動詞の過去分詞)
 【過去完了形 受動態】のイメージ:
  「 (過去の前の動作が) 過去に迫る & 受身」!

 S had been Vp.p. 〜(ずっと)〜されていた

          = 後ろは『説明』    
 (参考)Vp.p. =「受身」動作を受ける!
 (注)Vp.p.(過去分詞)には、「過去」の意味はない! 
 (参考)Vp.p.=『受身・完了分詞』

  

                     the majority Hutu
                      多数派 フツ族
 by severe conflicts between   and            .
                     the minority Tutsi peoples
    ひどい紛争    〜の間    少数派 ツチ族 
 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!

 

C During the conflicts,
 M(文頭副詞) 
 〜の間   その紛争  

               800,000
               80万
 somewhere between  and     people were killed
               one million
  大体   〜の間   100万   人々   殺された    

 in about three months,
   およそ3ヵ月  

  and

 two million people fled to refugee camps.
   2百万 人々  避難した 〜へ 難民キャンプ  



@ While staying with a family
 M(文頭副詞) 
 〜の間 滞在する  家族   
 (=While she stayed with a family…の簡略表現)

  which ● had survived the genocide,
        生き残っていた  大量虐殺  
      (注)● 名詞の欠落! 

 
 【読解鉄則】 接続詞+Ving…  
 一部の接続詞は後ろにVing…がくることもある!
 (after, before, when, while, since)
  用例 After talking to you,) I felt better.
      (=After I talked to you)
     「あなたと話をした後、気分がよくなった」  
  (参考)接続詞+SV…の簡略表現です!



 Seya tried to learn about what ● had happened.
     →
 瀬谷 〜しようとした 知る 〜について 何 起こった 
               (注)● 名詞の欠落!

A Most people, however, simply remained silent;
            挿入 
 大部分の人々 しかしながら 断固として ままでいた 黙って
                     (=黙ったままでいた)
  

 
 【読解鉄則】 , 挿入 ,  (コンマによる挿入)
 用法は、接続副詞挿入句・節を入れる!
 
 
 【読解鉄則】 A;(セミコロン) 
 ;(セミコロン)=関連性の強調
 A;(セミコロン)B「具体的説明」
 (注)A と B の内容は密接な関係がある!

  

 their trauma had not been healed yet,
 彼らのトラウマ 〜なかった  癒される まだ
          (=癒されていなかった) 

  and                      .
                          
 they couldn’t bring themselves to reveal their true feelings
       →
 彼ら 〜できなかった 気になる 自分たち 明かす 自分たちの本当の気持ち  
 (=most people) (=気になれなかった)

 to an outsider
 〜へ  部外者 

  

B         skills,
          技術  
          knowledge,
          知識 
 Seya lacked  and        ,
     →    experience
 瀬谷 欠いていた 経験  

 all of which ● are absolutely necessary
 すべて          絶対に   必要な  
       (注)● 名詞の欠落!

 to help solve the problems of people
 役立つ 解決する  問題  人々 

 like those (that) she met ● in Rwanda.
         省略
 〜のような 人々  彼女  会った ルワンダ
         (=Seya)
         (注)● 名詞の欠落! 

 
 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 関係代名詞の目的格の省略
  関係代名詞の目的格(which, whom, that)はよく省略される!
 名詞 + [(that) S(名詞) V ●…](=形容詞節)イメージする!
       省略     (注) ● 名詞の欠落!



ソマリア.jpg


posted by ついてるレオ at 13:00| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年09月24日

Lesson 5 Optional Reading AI vs. AS

Crown English Communication V
Optional Reading

Lesson 5 AI vs. AS 
      人工知能 対 人工馬鹿 


(注)日本語訳は英語の語順に従って
   カタマリで原則的に左から右に訳して、
   同形反復は並列して解説しています
   【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください

   あくまで目標は
   「英語を英語のままで速読速解すること」です
 


【1】
@ You know about AI (Artificial Intelligence),
 あなた 知っている 〜について AI (人工知能) 
 「人々一般」

 but                    .
 しかし

 you may not have heard of AS (Artificial Stupidity).
 あなた 〜かもしれない 〜ない 聞いたことがある 〜について AS (人工馬鹿)
     (=聞いたことがないかもしれない)

A AS is a movement to invent machines
  AS    動き     発明する 機械  

 which ● are deliberately designed
         故意に 設計された  
    (S´) 
   (注)● 名詞の欠落!

 to be useless
 →P´ 
  役に立たない

  or        .
 
 even not to work
 →P´
 〜さえ 〜ない 動く
   (=動くことさえない)

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
 
 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型] の受動態
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S design O to V   「SはOを〜(するように)予定する」 【能動態】
   →  S´→ P´
 S be designed to V 「Sは〜(するように)予定されている」 【受動態】
 S´       → P´
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!


 【読解鉄則】 焦点化副詞 even
 「 〜でさえ(も), 〜すら」
 事実・極端な事例などを強調する

  (注)名詞(代名詞)を修飾する用法もある!
 〈例〉 Even a child can do it.
      (子どもでさえそれをすることができる)



【2】
@ The mastermind of AS is Simone Giertz,
    立案者     AS   シモーネ・ギールツ  

 a Swedish inventor who ● builds stupid robots.
         同格  
  スウェーデン人の発明家   作る クソロボット 
              (注)● 名詞の欠落!

 【読解鉄則】 同格 
 名詞(相当語句)に、他の名詞(相当語句)を並べて説明するとき、
 この2つの名詞は互いに同格(Apposition)の関係であるといいます!
 名詞, 名詞  (注) 間に,(コンマ)を入れることが多い!
  (注)後ろは『説明』!
 

【3】
@ Giertz’s robots are intended to be incompetent.
       S´                  → P´  
  ギールツのロボット つもりである     無能な

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型] の受動態
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S intend O to V   「SはOが〜(を表すことを)つもりとする」 【能動態】
   →  S´→ P´
 S be intended to V 「Sは〜のつもりである」 【受動態】
 S´       → P´
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!



A Here is Giertz’s lipstick robot at work.
 M(誘導副詞) 
 ここ  ある  ギールツの口紅ロボット  作動中  

B First of all,
 M(文頭副詞) 
 まず第一に 

 notice that →レポート文  
    →  
 気づいてください 

 it fulfils an unnecessary function.
 それ 遂行している  不必要な 機能
 (=Giertz’s lipstick robot) 

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。
 

 【読解鉄則】 代名詞・指示語
 代名詞(it, they, them, one(s),など)は「何を受ける?」
 指示語(this, these, that, those, both, such など)は「何を指す?」
 必ず文中の英語でチェックする!

   

C People can put on lipstick very well
          →
 人々 〜できる 塗る 口紅 とても上手に

  without a robot.
 〜なしに ロボット 

D Next,
 M(文頭副詞) 
 次に

 notice that it doesn’t work very well.
    →
 気づいてください それ 〜ない 働く とても上手に 
         (=あまりうまく働いていない 部分否定)
     (=Giertz’s lipstick robot) 

E Actually,
 M(文頭副詞) 
 実際 

 that is the whole point.
 そのこと  肝心なところ 
 (=前文の内容)

Simone Giertz.png


【4】
@ If you would buy the lipstick machine,  【仮定法】
 M(文頭副詞) 
 もし〜なら あなた 〜するつもり 買う 口紅マシン
   「人々一般」 

  【文法解説】
  助動詞 would 「〜するつもり」[意図・願望]

  (注)if節内で使われる


 you might also be interested in Giertz’s breakfast machine.
 あなた 〜かもしれない 〜も 興味深い  ギールツの朝食マシン
 「人々一般」
 
 【読解鉄則】 仮定法=事実に反することを述べる法!(=反実仮想)
 条件節(=if節内)は、過去形!(「現在」の事を述べる場合)
 帰結節(=主節)は、S 助動詞の過去形+V(動詞の原形)…
 (参考)この場合「過去形」は現実との「距離感」を示します!
 

 【読解鉄則】 追加表現 also「〜も」
 「何(誰)にたいして〜も」なのか? を押さえる!

   

A If you are too busy to make breakfast for yourself,
 M(文頭副詞) 
 もし〜なら あなた あまりに忙しい 〜するには 作る 朝食 自分で
 「人々一般」

 【読解鉄則】too − to 〜 構文
 too −          to 〜 [程度]
 あまりに−(すぎる)     〜するには

 核心的内容       ⇒ 具体的説明
  [情報予告]         [情報展開]
 ※「〜することを基準に考えれば、あまりに〜すぎる」
 (参考)「あまりに … なので 〜できない」 論理=「因果関係」!

  

 the breakfast machine will
  朝食マシン      〜だろう  

  put breakfast cereal in your bowl
   →
  置く 朝食シレアル 〜の中に ボウル
  (=入れる)

   and                     .

  pour the milk while you relax with a book
   → 
  注ぐ ミルク 〜の間 あなた くつろぐ 〜で 本  
             「人々一般」

朝食マシン.jpg

【5】
@ Maybe
 M(文頭副詞) 
 もしかしたら 

 Giertz is just making jokes.
 ギールツ  ただ 言っている 冗談  

A But
 しかし  

 maybe
 M(文頭副詞) 
 もしかしたら

 there is a method to her madness.
 M(誘導副詞) ある 方法 〜へ 彼女の狂気のさた 

B Her robots ask us to take a hard look at AI.
          → S´→ P´ 
 彼女のロボット 求める 私たち する 綿密に見ること 〜を AI
                 (=綿密に検討する)

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S ask O to V  「SはOに〜することを頼む」
   → S´→ P

 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 (参考)to は「→」(=矢印『指し示す』)

  

C Labor-saving robots are taking over many jobs
                    →
  労力節約ロボット  引き継いでいる 多くの仕事 

 that we can easily do ● for ourselves.
    私たち 〜できる 簡単に する 自分で 
            (注)● 名詞の欠落! 

D That may actually be harmful.
 そのこと 〜かもしれない 実際は  有害な  
 (=前文の内容)

E If you have a robot
 M(誘導副詞) もし〜なら あなた ある ロボット   
   「人々一般」

 that ● will run to the fridge to get you a soda
    〜だろう 走る 〜へ 冷蔵庫 〜ために 手に入れる あなた ソーダ
     (注)● 名詞の欠落!  「人々一般」 

    while you’re watching TV,
    〜の間 あなた 見ている  テレビ 

 you’ll spend more time on the sofa
       →
 あなた 〜だろう 過ごす より多くの時間 〜の上で ソファー 
 「人々一般」

 watching TV
  見る テレビ  
  and       .
 drinking sugary drinks
  飲む   甘い飲み物

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
  (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!
 

F            obesity,
             肥満 
             diabetes,
             糖尿病
 That can lead to  and     .
             heart disease
 そのこと 〜ありうる つながる 〜に 心臓病  
 (=前文の内容)
 S[原因]       O[結果]  
 
 【読解鉄則】  
       lead to O「がOにつながる」
 S[原因]  ⇒   O[結果] 【因果関係】!

  

G Pretty soon
 M(文頭副詞) 
 近いうちに 

 you’ll need to buy exercise machines
       →
 あなた 〜だろう 必要とする 買う エクササイズマシン  
 「人々一般」

 to counteract the effect of the labor-saving machines.
 〜ために 弱める    効果   省力マシン  

H So
 だから  

 who ● is stupid?
 誰      馬鹿な
   (注)● もともと名詞があった場所! 

【6】
@ Simone Giertz’s robots remind us that  →レポート文  
                   →
 シモーネ・ギールツのロボット 思い出させる 私たち 

 AI,   just like human intelligence,
      挿入 
 AI   ちょうど 〜のように 人間の知性

 【読解鉄則】 , 挿入 ,  (コンマによる挿入)
 用法は、接続副詞挿入句・節を入れる!
 

          trial
          試み
 advances by  and      .
          (a lot of) error
 進歩する 〜によって (多くの)誤り  

A Paradoxically,
 M(文頭副詞) 
 逆説的に言えば 

 AS,   by deliberately being stupid,
      挿入 
 AS   〜によって 故意に 馬鹿な

 points the way to enlightenment.
   →
 向ける  方向  〜へ  啓発
  (=方向性を示している)


posted by ついてるレオ at 13:48| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年09月23日

Lesson 5 The Biggest Event in Human History… Or the Last?  【4】

Crown English Communication V

Lesson 5 The Biggest Event in Human History… Or the Last? 【4】
      人類史上最大の…もしくは、最後の出来事?

@ AI research is expected to bring us a lot of benefits;
      S´              → P´ 
  AI研究   期待されている もたらす 私たち 多くの利益 

         

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型] の受動態
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S expect O to V   「SはOが〜することを期待する」 【能動態】
    →  S´→ P´
 S be expected to V 「Sは〜することを期待される」 【受動態】
 S´       → P´
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!


 【読解鉄則】 A;(セミコロン) 
 ;(セミコロン)=関連性の強調
 A;(セミコロン)B「具体的説明」
 (注) の内容は密接な関係がある!



 nevertheless,
 M(文頭副詞)
 にもかかわらず  

 many people have concerns about AI.
          →
 多くの人々 もつ  懸念  〜について AI  

      

A First,
 M(文頭副詞) 
 最初に 

 AI-powered computer systems could take away jobs.
                           →
 AIを搭載したコンピューターシステム 〜ありうる 奪い去る 仕事 

 【読解鉄則】 婉曲表現(筆者の断定を避ける表現)
 S could V(動詞の原形)… 「Sは〜の可能性がある」
 (注)「過去」のことを推量しているのではありません!
 (参考)助動詞 can(現在形)より could(過去形)を使うことで
      現実との「距離感」を示しています!

 

B According to researchers at Oxford University,
 M(文頭副詞) 
 〜によれば 研究者 オックスフォード大学 

 roughly half the workers in the U.S. are in danger of losing their jobs
 ざっと 半分  労働者    アメリカ      危険な    失う  自分たちの仕事

 to machines.
 〜へ 機械  

C Professional drivers may lose their jobs to self-driving vehicles.
  プロの運転手  〜かもしれない 失う  〜へ 自動運転の乗り物

D In the legal profession,
 M(文頭副詞) 
 法律専門家 

 some workers may lose their jobs to computers
              →
 一部の労働者 〜かもしれない 失う 自分たちの仕事 〜へ コンピューター  

          manage documents
          管理する 文書 
 which ● can  and          .
          write legal contracts
   〜できる   書く  法律上の契約書
   (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

E Factory workers are being replaced by robots.
  工場の労働者  置き換えられている 〜によって ロボット 
 

@ Second,
 M(文頭副詞) 
 第二に  

 computer systems may affect what we think ●
                 →
 コンピューターシステム 
       〜かもしれない 影響を与える こと 私たち 考える 
                        (注)● 名詞の欠落!

 without our knowing it.
       S´  → P´  
 〜なしに 私たち 知る それ
  (=私たちが知らぬ間に)
            (=what we think)

 【読解鉄則】 名詞 or 代名詞 [所有格 or 目的格] +Ving…
 [=動名詞の意味上のS´+ Ving…]
 名詞 (or代名詞) Ving…に S´ → P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 
 
 【読解鉄則】 代名詞・指示語
 代名詞(it, they, them, one(s),など)は「何を受ける?」
 指示語(this, these, that, those, both, such など)は「何を指す?」
 必ず文中の英語でチェックする!
 

A Every time (that) we use the Internet ■,
 M(文頭副詞)   省略 
   毎に        私たち 使う インターネット
                   (注)■ 副詞の欠落!
 
 computer systems are working behind the scenes
 コンピューターシステム  働いている 〜の後に 画面  

 to observe our behavior,
 〜ために 観察する 私たちの行動   

                what to buy,
                何 買うべきか
                what to read,
                何 読むべきか
 guiding us in deciding  and            .
                what kind of music to listen to
  導く  私たち 決める  どんな種類   音楽     聴く

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
 (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!
 

 【読解鉄則】 A and B  同形反復(=共通構文)
 等位接続詞(and, but, orなど)を見つけたら、
 何と何(語と語、語句と語句、節と節、文と文)をつないでいるか?
 (注)比較対象は『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
 (参考)同形反復は並列して解説しています



B We think that →レポート文  
      →  
 私たち 思っている

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。
 

 we are the masters,
 私たち    主人  

 but
 しかし 

 actually
 M(文頭副詞) 
 実際は  

 computers may be quietly endangering our position.
 コンピューター 〜かもしれない 静かに 
                  危険にさらしつつある 私たちの地位  


@ A third concern is that
   第三の懸念    

 autonomous weapons could destroy their targets
  自立した兵器     〜ありうる 破壊する 自分たちの目標  

 without direct human control.
 〜なしに 直接の人間の制御 

A Most AI researchers are not interested in building weapons.
  大部分のAI 研究者たち  〜ない 興味深い   作ること 兵器 
                  (=興味がない)  
B However,
 M(文頭副詞) 
 しかしながら  

  many physicists support a ban on nuclear weapons
              →
  多くの物理学者 支持している 禁止  核兵器

 but                    .

 that has not stopped nuclear proliferation
           →
 そのこと 〜ない 止める   核の拡散  
 (=前文の内容) (=止めることはなかった)


@ Finally,
 M(文頭副詞) 
 最後に 

 some scientists warn that  →レポート文  
            → 
 一部の研究者  警告している 
 (=〜と警告している研究者もいる) 

 artificial superintelligence could endanger our entire civilization.
  人工的な超知能      〜ありうる 危険にさらす 私たちの全体の文明 

A AI could cause very rapid technological growth,
         →
 AI  〜ありうる 引き起こす 非常に急速な技術成長  

 resulting in an uncontrolled reaction of self-improvement cycles.
  帰する    制御できない反応        自己改善の循環

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
  (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!
  

B     new
     新しい
 Each  and         generation would appear more and more rapidly,
     more intelligent
 各自の より 知性のある  世代  〜だろう 現われる ますます急速に 

 causing an intelligence explosion.
 引き起こす     知性の爆発 

C The end result would be a powerful superintelligence
  その結末  〜だろう 強力な超知能     

 that ● would be far greater than all human intelligence.
    〜だろう はるかに 大きい 〜より すべての人間の知性
  (注)● 名詞の欠落!【名詞限定のas】  
  文明     私たち 知っている それ 〜だろう 脅かされる  
 (=civilization)

 【文法解説】
 【名詞限定のas】前の名詞を修飾(=説明)する!
 用例 This is the English as it is spoken in London.
     [これはロンドンで話されている英語です]


E Stephen Hawking, an English physicist,
                     同格 
  スチーブンホーキンス  イギリスの物理学者  

          AI’s promise
          AI の見込み
 talked about   and    :
          its threat
 話した 〜について その脅威  

      A『抽象』  

 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここでは@説明の用法です!
 A『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!
 
 

 “Success in creating AI would be the biggest event
 「成功 生み出したこと AI  〜だろう 最大の出来事 

  in human history.
   人間の歴史  

  B『具体』 

F Unfortunately,
 M(文頭副詞) 
 遺憾ながら

 it might also be the last (event),
                  省略
 それ 〜かもしれない 〜も  最後(の出来事)
 (=success in creating AI)

 unless we learn how to avoid the risks.”
 〜しない限り 私たち 学ぶ 〜の仕方 避ける 危険」
 (=私たちが危険を避ける方法を学ばない限り)

 【読解鉄則】 従属接続詞 unless「〜しない限り」
 S1V1 unless S2V2
 主節      従属節(副詞節)
 基本の意味「S2がV2しない限り、S1はV1 する」
        (=もしS2がV2しないなら)
 (参考)唯一の除外条件が「S2V2」
      「S1はV1する。ただしS2V2の場合は(例外的に)S1V1でない

 用例 1 I’ll be back tomorrow if there’s not a plane strike.
     2 I’ll be back tomorrow unless there’s a plane strike.
    どちらも「航空ストがなければ、明日帰ります」の意味で表面的な意味は同じ。
 【詳細説明】
    1 if以下は単なる条件「ストがなければ、明日帰ります」
    2 基本「明日帰る」しかし、その唯一の除外条件「ストがあれば帰らない」
  

スチーブンホーキンス.jpg

@ Therefore,
 M(文頭副詞) 
 したがって 

 as Hassabis says,
 【様態】 
 〜のように ハサビス 言う  

 it is important that
 仮S  重要な   真S        

 【読解鉄則】 end weight
 長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
 文の後に置く[真S=真の主語]!
 

 we (should) use AI systems in ethical ways 【仮定法】
   【想定のshould】
   省略 
 私たち 使う AIシステム 道徳的な方法  

 for the good of humanity as a whole
 〜のために 利益  人類 〜として 全体

  and              .

 not for the benefit of the few
 〜ない 〜のために 利益 少数 


 【読解鉄則】 仮定法現在 2つのパターン
 話者の心の中の想定をあらわす!

 @ SV (should)V….  →レポート文
     (省略) 動詞の原形
    主節のVが「要求」「提案」「命令」動詞(=demand, suggestなど)の場合
    He demanded that the money (should) be paid at once.
     (彼はそのお金をただちに払うように要求した)
 A S be 形容詞 that S(should)V…. 
   仮S =    真S    (省略) 動詞の原形
    (1) 主節の形容詞が「必要」「重要」「妥当」(=necessary, importantなど)の場合
     It is necessary that he (should) go there at once.
      (彼がただちにそこに行くことが必要です)
    (2) 主節の形容詞が「感情」(=surprising, strangeなど)の場合
     It is surprising that she (should) say such a thing.
     (彼女がそのようなことを言うなんて驚きです)
  (参考)《英》では 助動詞should(=想定のshould)が使われる!
      この英文はA(1)のパターンです!
 
      

A After all,
 M(文頭副詞) 
 何といっても
                             empathy
                             共感
 computers lack our human ability to feel   and    .
         →                   compassion
 コンピューター 欠く 私たちの人間の能力 感じる  同情心 

B We cannot expect them to act ethically
           →   S´   → P´

 私たち 〜できない 期待する 彼ら 行動する 道徳的に
     (=期待できない) (=computers) 

  

 【読解鉄則】 A(ダッシュ)― 
 A(核心的内容)― B(具体的な内容) 
 (注)意外性や期待感を持たせた情報を追加する場合 
 

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S expect O to V  「SはOが〜することを期待する」
    → S´→ P

 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 (参考)to は「→」(=矢印『指し示す』)

 

 at least for now.
 少なくとも 今のところ 

 


[関連記事]
 GEORGE AND THE SHIP OF TIME  by Lucy Hawking本.gif

GEORGE AND THE SHIP OF TIME.JPG

 THE LATEST SCIENTIFIC IDEAS!
 Artificial Intelligence (p. 382〜387) by Dr. Demis Hassabis

【ブログ】ついてるレオさん”ハッピー日記”鉛筆.gif
 George(ジョージ)シリーズ! フィニッシュ ( 4 30 2020)

【ブログ】ついてるレオさん”Happy English School”
 GEORGE AND THE SHIP OF TIME Word List ( 4 30 2020)



posted by ついてるレオ at 11:00| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年09月22日

Lesson 5 The Biggest Event in Human History… Or the Last?  【3】

Crown English Communication V

Lesson 5 The Biggest Event in Human History… Or the Last?  【3】
      人類史上最大の…もしくは、最後の出来事?

@ As we have seen,
 M(文頭副詞) 
 【様態】 
 〜のように 私たち 見てきた  

 deep learning has raised the level of AI.
             →
 ディープラーニング  高めた  レベル  AI 

A Computers are not just doing the work
 コンピューター   ない ただ〜 している 仕事  

 which they have been programed to do ●;
     それら 前もってプログラムされた する
     (=computers)           (注)● 名詞の欠落!

      

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 A;(セミコロン) 
 ;(セミコロン)=関連性の強調
 A;(セミコロン)B「具体的説明」
 (注) の内容は密接な関係がある!

 

 they are also doing something that ● can surprise us.
 それら  〜も している  何か 〜ありうる 驚かせる 私たち
 (=computers)             (注)● 名詞の欠落!

 

B They are showing a certain amount of creativity,
 それら  示している ある程度の   創造性   
 (=computers)  

  a trait associated with human intelligence.
   同格  
  特徴 関連がある 〜と 人間の知性  

 【読解鉄則】 同格 
 名詞(相当語句)に、他の名詞(相当語句)を並べて説明するとき、
 この2つの名詞は互いに同格(Apposition)の関係であるといいます!
  名詞, 名詞  (注) 間に,(コンマ)を入れることが多い!
  (注)後ろは『説明』!
 
  
@ So far,
 M(文頭副詞)
 これまで

 we have seen some of the accomplishments
        →  
 私たち 見てきた 一部   業績           

 made possible by deep learning,
 された 可能な  〜によって ディープラーニング

 a breakthrough in the field of AI.
      同格 
   大躍進     分野  AI   

A But
 しかし 
                     recognizing images
                     認識すること 画像 
                       or
                     creating artworks
                     生み出すこと 美術作品
 AI technology is not just for   or            .
                     playing Go with human beings
   AI技術   〜ない ただ 〜のために すること 碁 〜と 人間

B AI-powered computers are beginning to play greater roles
  AIを搭載したコンピューター 始めつつある   果たす より大きな役割

 in the field of medical science.
    分野      医学

C One of them is Watson,
  ひとつ それら   ワトソン 
     (=AI-powered computers) 

 an AI-powered computer system developed by IBM.
                 同格
 AIを搭載したコンピューターシステム 開発された 〜によって IBM 

IBM Watson.jpg


@ One of the most remarkable traits of Watson is that
 ひとつ     最も顕著な特徴    ワトソン    

 it has the capacity to learn, just like humans.
 それ もつ  能力  学ぶ  ちょうど 〜のように 人間
 (=Watson) 

A (Being) “Enrolled” in medical school in 2011,
   省略 M(文頭副詞) 
      「入学を許可されて」 医学部 2011年    

 【読解鉄則】  Being (Having been)の省略
 分詞構文 M(副詞)付帯状況
  Being (Having been) は、よく省略される!
  

                   medical cases
                    症例 
 Watson was loaded up with  and                 .
                   millions of pages of research papers
 ワトソン  読み込まれた    何百万のページ   研究論文

B It went through several meetings with doctors
 それ 経験した    数回の会合  〜と 医師  
 (=Watson)

  and,

 whenever it gave wrong answers ■,
 M(文頭副詞) 
 いつでも それ 出す 間違った答え
     (=Watson)        (注)■ 副詞の欠落! 

 it was corrected.
 それ   訂正された  
 (=Watson)

C In 2013,
 M(文頭副詞) 
 2013年    

      “graduated” from its medical residency
      「卒業して」 〜から  研修期間 
 Watson  and                  . 
       became available for doctors
 ワトソン なった 手に入る 〜に  医師

D The developers claimed that →レポート文 
             →
  開発者   主張した 

 【読解鉄則】 レポート文 
  筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。


 Watson improved its performance by 240 percent
 ワトソン 向上させた   性能    〜まで 240パーセント   

 from 2011 to 2013.
 〜から 2011年 〜へ 2013年 
 

@ In 2015,
 M(文頭副詞) 
 2015年  

 the recovery of a patient suffering from cancer
    回復     患者 患(わずら)っている ガン  

 was unusually slow.
    異常に  遅い 

A Tojo Arinobu, a medical researcher at the University of Tokyo,
                   同格
  東條 有伸    医療研究者        大学 東京  

  and

 his colleagues turned to Watson.
  彼の同僚   頼った 〜に ワトソン
 

@ The system immediately looked through
                    →
  システム   即座に    調べて 

 20 million cancer research papers
    2000万件のガン研究論文  
  and                .
 a vast amount of cancer data
   膨大な量  ガンのデータ  

 made available by international research institutes.
 される 利用できる 〜によって 国際的な研究所 

A The computer data checked the patient’s genetic data
                →
 コンピューターデータ  確認して  患者の遺伝子データ 

 with its database,
 〜で データベース  

  and

 within 10 minutes,
 M(文頭副詞) 
 〜以内に 10分

 it came up with a proper diagnosis.
 それ  考え出した 適切な診断  
 (=Watson)

B Tojo says:
      →
 東條 言っている 

 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここではAリストの列記 SV: です!


 “It would have taken human scientists about two weeks.
 「非人称のit 〜だろう かかった 人間の科学者 およそ2週間  
 【時間】 

C It might be an exaggeration to say that
 仮S                   真S  
   〜かもしれない  誇張      言う  

 【読解鉄則】 end weight
 長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
 文の後に置く[真S=真の主語]!
 

 the AI saved the patient’s life,
  AI  救った  患者の命

  but                            .

 it surely gave us the data 
 それ 確かに 与えた 私たち データ
 (=the AI) 

 (that) we needed ● very quickly
  省略  私たち 必要とする とてもすばやく
         (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 関係代名詞の目的格の省略
  関係代名詞の目的格(which, whom, that)はよく省略される!
 名詞 + [(that) S(名詞) V ●…](=形容詞節)イメージする!
       省略       (注) ● 名詞の欠落!
  

posted by ついてるレオ at 15:00| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年09月21日

Lesson 5 The Biggest Event in Human History… Or the Last?  【2】

Crown English Communication V

Lesson 5 The Biggest Event in Human History… Or the Last?  【2】
      人類史上最大の…もしくは、最後の出来事?

@ In fact,   in 2012,
  M(文頭副詞) M(文頭副詞) 
  実際     2012年 

 researchers at Google carried out an experiment
                 →
  研究者たち グーグル 実行した     実験   

 where the computer system received 10 million cat images
     コンピューターシステム 受け取った 1000万枚 ネコの画像 

     from the Internet ■.
     〜から インターネット 
           (注)■ 副詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係副詞が導く節内は、副詞の欠落(■)がおこる!
 

A The neural networks of the system
  ニューラルネットワーク  システム  

 autonomously abstracted certain common patterns
             →
  自律的に   取り出して   ある共通のパターン 
 
       which ● are shared by cat images,
             共有された 〜によって ネコのイメージ
         (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
  (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 and

 then
 M(文頭副詞) それから 

 created a whole new cat.
    →
 生み出した そっくりそのままの新しいネコ

Cat by Google.jpg 


@ If you are asked
 M(文頭副詞) 
 もし〜なら あなたたち 尋ねられる 
 「人々一般」 

 who ● painted the portraits shown below,
  誰   描いた   肖像画   見せられる 〜の下に 
                    (=下に見える)
    (注)● もともと名詞があった場所! 

 you will most likely answer, “Rembrandt.”
               →
 あなたたち 〜だろう 九分通り 答える 「レンブラント」
 「人々一般」

 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!
 

A But
 しかし  

 the answer is not quite correct.
 答え      〜ない まったく 正しい
       (=まったく正しいとは限らない 部分否定)   

B Actually,
 M(文頭副詞) 
 実のところ   

 one was painted by Rembrandt,
 ひとつ  描かれた 〜によって レンブラント

  but

 the other was painted by a computer system.
 もうひとつ  描かれた 〜によって コンピューターシステム 

C A Dutch team built a deep learning program
            →
 あるオランダのチーム 作った ディープラーニングのプログラム 

 that ● could create an entirely“new” work
    〜できる 生み出す  まったく「新しい」作品
  (注)● 名詞の欠落!

   in the style of Rembrandt.
       スタイル レンブラント 

 【読解鉄則】 婉曲表現(筆者の断定を避ける表現)
 S could V(動詞の原形)… 「Sは〜の可能性がある」
 (注)「過去」のことを推量しているのではありません!
 (参考)助動詞 can(現在形)より could(過去形)を使うことで
      現実との「距離感」を示しています!


Rembrandt.jpg
 

@ First,
 M(文頭副詞) 
 最初に
                scanned all of Rembrandt’s 346 paintings
                  →
                スキャンして すべて レンブラントの346の絵画  
 the computer system   and
                analyzed them
                  →
 コンピューターシステム  分析した それら 
                   (=all of Rembrandt’s 346 paintings)

           using deep learning technology.
           使って   ディープラーニング技術  

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
 (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!
  

A Next,
 M(文頭副詞)
  次に 

 the computer was told
 コンピューター  命令された 

 what features ● should be incorporated in the painting:
  どんな特徴 〜するべきである 組み入れられる 〜の中に 絵画
       (注)● もともと名詞があった場所! 

   A『抽象』  

 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここでは@説明の用法です!
 A『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!


 the subject should be a 30- to 40-year-old male
   画題  〜あるべきである 30歳 〜へある 40歳の男性 

 with a beard
 〜を持つ あごひげ 
 
  and        .

 wearing a hat
 かぶっている 帽子 

   B『具体』

B Then,
 M(文頭副詞)
 それから   
           processed the data
              →
           処理して  データ
 the computer  and
                           face
                           顔
           created a fully formed   and
              →            bust
 コンピューター 生み出した 完全に形作られた 上半身

           in the style of Rembrandt.
             スタイル   レンブラント   

C Finally,
 M(文頭副詞)
 最後に  

 a 3-D printer,  
 3Dプリンター

  using a deep learning program,
     挿入 
 使って ディープラーニングプログラム 

 painted the work.
    →
 描いた    作品  

D In the spring of 2016,
 M(文頭副詞)
    春 2016年   

 this new “Rembrandt” surprised art lovers all over the world.
                  →
 この新しい「レンブラント」 驚かせた 美術愛好家  世界中 


@ Another feat of deep learning took place
 もうひとつの偉業  ディープラーニング 起こった  

 in the field of board games.
     分野   ボードゲーム   

A In March 2016,
 M(文頭副詞) 
 3月 2016年  

 AlphaGo, software created by Demis Hassabis,
        同格 
 AlphaGo ソフトウェア 生み出された 〜によって デミス・ハサビス  

 surprised the world
    →
 驚かせた   世界  

 by defeating Lee Sedol, a South Korean Go champion, by 4-1.
                             同格
 〜によって 破る リー・セドル 韓国の碁チャンピオン 〜で 4対1  

B This innovative software was not preprogramed,
 この革新的なソフトウェア  〜ない あらかじめ組み込まれた
                  (=あらかじめ組み込まれていない) 

 nor
 ましてや〜ない  

 did it rely on so-called“brute force”research.
 v   S V 
   それ 頼る  いわゆる 「ブルートフォース」研究  
      (=頼っていない)
  (=this innovative software) 

C Hassabis explains:
          →
 ハサビス 説明する  

 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここではAリストの列記 SV:です!
 

 “Most AI programs are programed directly with the solutions,
 「大部分のAIプログラム  プログラムされている 直接に 〜で 解法 

 and

 then
 M(文頭副詞)それから 

 the program executes that solution.
           →
 そのプログラム 実行する その解法 

D With AlphaGo,
 M(文頭副詞)〜に関して AlphaGo 

 it’s very different.
 状況のit とても 異なる 

E We use neural networks
     →
 私たち 使う ニューラルネットワーク  

 to allow AlphaGo to learn, first of all,
        S´    → P´ 
 〜ために 許す AlphaGo  学ぶ   最初に  

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S allow O to V 「SはOが〜することを許す」 【能動態】
   → S´→ P´

 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 (参考)to は「→」(=矢印『指し示す』)
 

      looking at professional games
      目を向ける 〜に プロのゲーム
      (=見る)
 by     and
      learning the kinds of patterns
 〜によって 学ぶ    種類    パターン 

      (that) professional human players make ●.
       省略   プロの人間のプレーヤー する 
                             (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 関係代名詞の目的格の省略
  関係代名詞の目的格(which, whom, that)はよく省略される!
 名詞 + [(that) S(名詞) V ●…](=形容詞節)イメージする!
        省略        (注) ● 名詞の欠落!

  

F And
  そして  

 then
 M(文頭副詞) 
 それから

 it tries to get better than human players
    →
 それ 〜しようとする なる より良く 〜より 人間のプレーヤー
 (=AlphaGo)

 by practicing through self-play
 〜によって 練習する 〜を通して セルフプレー

  

 【読解鉄則】 A(ダッシュ)― 
 A(核心的内容)― B(具体的な内容) 
 (注)意外性や期待感を持たせた情報を追加する場合
 

  playing against older versions of itself
  プレーする 〜に対して 古いバージョン それ自身

   and              .

  learning from its own mistakes
  学ぶ  〜から それ自身のミス  

    


G If it makes a mistake that ● leads to a loss,
 M(文頭副詞)
 もし それ する   ミス     つながる 〜へ 損失
 (=AlphaGo) 

 it will slightly change its system
            →
 それ 〜します わずかに 変える そのシステム  
 (=AlphaGo) 

 to make the chance of that mistake slightly less in the future.
           S´                       → P´ 
 〜ために する  機会    そのミス  わずかにより少なく  将来
       (=将来そのミスの機会をわずかに少なくする) 

 【読解鉄則】 SVO
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S make O C [形容詞]  「SはOをC(の状態)にする」
   →  S´→ P´
  
 (参考)make「作為動詞」
 

posted by ついてるレオ at 14:30| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年09月20日

Lesson 5 The Biggest Event in Human History… Or the Last?  【1】

Crown English Communication V

Lesson 5 The Biggest Event in Human History… Or the Last?  【1】
      人類史上最大の…もしくは、最後の出来事?
 

(注)日本語訳は英語の語順に従って
   カタマリで原則的に左から右に訳して、
   同形反復は並列して解説しています
   【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください

   あくまで目標は
   「英語を英語のままで速読速解すること」です
 
 

@ Will it ever become possible for machines
    仮S               真S   S´ 
 〜だろうか   なる   可能な      機械
     (=可能になるだろうか?)   

    act
    行動する
 to   and   like human beings?
 →P´ think
    考える 〜のように 人間 
 
 【読解鉄則】 end weight
 長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
 文の後に置く[真S=真の主語]!
 

 【読解鉄則】 for 〜 to V… [=to 不定詞の意味上のS´+ to V]
 for 〜 to V…に S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!


A                       banks
                         銀行
 Humanlike robots greet people in   and  .
              →         hotels
 人間型ロボット 迎える 人々      ホテル  

B Smart phones help you find a nice restaurant nearby.
            →  S´→ P´ 
 スマートフォン 役立つ あなたたち 見つける 素敵なレストラン 近くで
              「人々一般」

 【読解鉄則】S help O (to)
 第5文型 SVO (to) は、O(目的語)と (to) に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S help O (to)  「SはOが〜することに役立つ」
     → S´→ P´
 
  【用法】 
  《主に米》Oの後にV(=原形不定詞)を用いる
  《主に英》Oの後にto Vを用いる
  《口語》 では 《米》《英》ともにV(=原形不定詞)を用いるのが一般的!
 

C Or
 もしくは  

 you may have heard about a computer defeating a world champion
                      S´     → P´ 
 あなたたち 〜かもしれない 聞いた 〜について コンピューター 破る 世界チャンピオン 
 「人々一般」 

 in the game of Go.
    ゲーム   碁  
 
 【読解鉄則】 名詞 or 代名詞 [所有格 or 目的格] +Ving…
 [=動名詞の意味上のS´+ Ving…]
 名詞 (or代名詞) Ving…に S´ → P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
  

D Already self-driving cars have begun to appear on the road.
                       →
 すでに    自動運転の車   始めた  現れる    道路 

 【読解鉄則】 S have (has) Vp.p.(=動詞の過去分詞)
 【現在完了形】のイメージ:
 「
(過去の動作、状態が) 現在に迫る!」
 「Sは〜したところ、〜したことがある、ずっと〜である」
 (注) Vp.p.(過去分詞)には、「過去」の意味はない!
 (参考) Vp.p.=『受身・完了分詞』

 

E These technological accomplishments are all made possible
                      S´        同格    → P´
    これらの技術的成果             皆 された 可能な
                            (=可能になった)  

                         artificial intelligence,
                         人工知能  
 by computer systems which ● use   or すなわち .
                          AI
 〜によって コンピューターシステム 使う AI
                    (注)● 名詞の欠落!
 
 【読解鉄則】SVO (to be) の受動態
 第5文型 SVO (to be) は、O(目的語)と(to be) に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S make O C [形容詞] 「SはOをC(の状態)にする」 【能動態】
    →  S´→ P´
 S be made C [形容詞] 「SはC(の状態に)される」 【受動態】
 S´        → P´
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!
  
 (参考) make「作為動詞」!  

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
 


@ The term AI is used
        同格 
  用語 AI  使われる  

 when a machine, usually a computer system,
 〜とき  機械   たいてい コンピューターシステム  

 simulates human cognitive functions
  促す   人間の認知機能
          A『抽象』

       a problem-solving
       問題解決  
       B1『具体』 
  such as  and        .
       learning
 〜のような 学習 
       B2『具体』 

 【読解鉄則】 A such as  
 「A 〜のような 
 A(核心的な内容)⇒ B(具体的な説明) 
 『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!


A The benefits of AI are great.
     利点   AI    大きい    

B However,
 M(文頭副詞) 
 しかしながら 

 now that AI technology has advanced to such a high level,
 M(文頭副詞) 
 今や〜なので AI技術    進歩した    〜へ  とても高いレベル 

 some people have begun to express concerns.
              →
 一部の人々   始めた   表現する 懸念
 (=〜を始めた人もいる) 

C     take a look at the present state of AI
        →
     する 目を向けること 〜に 現在の状態 AI
       (=見る)(=現状のAIの状態))  
 Let’s and
 →  consider why it can be a source of fear
 〜しましょう よく考える なぜ それ 〜ありうる 源  恐れ  
             (=AI)
               
     as well as promise ■.
     〜と同様に   見込み  
                  (注)■ もともと副詞があった場所! 

【1】

@ The term “artificial intelligence” was first used
             同格  
   用語 「Artificial Intelligence」    最初に 使われた 

 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!
 

 【読解鉄則】 同格 
 名詞(相当語句)に、他の名詞(相当語句)を並べて説明するとき、
 この2つの名詞は互いに同格(Apposition)の関係であるといいます!
  名詞, 名詞  (注) 間に,(コンマ)を入れることが多い!
  (注)後ろは『説明』!



 by a group of scientists
 〜によって グループ 科学者  

 who ● gathered at Dartmouth College in 1956.
       集まった  ダートマス大学      1956年 
    (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!

  

A They came up with the idea of building machines
                  【同格のof 】
 彼ら  思いついた  考え  作ること  機械   
 (=a group of scientists)

 that ● stimulate every aspect of human intelligence.
       促す  あらゆる側面 人間の知能  
  (注)● 名詞の欠落!

B Ever since that time,
 M(文頭副詞) 
 〜以来 その時  

 scientists have been making efforts to create such machines.
 科学者     してきた 努力   生み出す そのような機械

 【読解鉄則】 S have (has) been Ving(=動詞のing)  
 【現在完了進行形】のイメージ:
 「過去の出来事が 現在に迫る & 躍動感」!
  have (has) been Ving〜は〜(ずっと)している」
          =  後ろは『説明』 
 (参考)Ving=「躍動感」=動作の「イキイキ感」をあらわす!

 

C According to Matsuo Yutaka, an AI expert at the University of Tokyo,
 M(文頭副詞)                同格
 〜によれば    松尾 豊        AI 専門家  大学 東京

 AI research has developed in three stages.
 AI 研究    発展してきた   3つの段階 

D From the late 1950’s, through the 1960’s,
 M(文頭副詞) 
 〜から 後半 1950年代 〜まで 1960年代  

 researchers concentrated on developing computer programs
 研究者たち   集中した 〜に 開発する コンピュータープログラム 

           solve puzzles
           解く パズル 
 that ● could   and        .
           play board games.
     〜できる する ボードゲーム 
   (注)● 名詞の欠落!

E In the 1980’s,
 M(文頭副詞) 
 1980年代

 they shifted their attention to create“expert systems,”
      →
 彼ら  変えた  関心   〜へ 生み出す 「エキスパートシステム」
 (=researchers)

 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!

 

 programs designed to incorporate expert knowledge into computers.
   同格 
 プログラム 設計された 〜ために 組み入れる 専門知識 〜へ コンピューター

F In the 2010’s,
 M(文頭副詞) 
 2010年代 

 researchers’ interest shifted to creating systems
  研究者たちの興味  移った 〜へ 生み出す システム 

 which ● could learn on their own,
       〜できる 学ぶ 〜で 自分自身
  (注)● 名詞の欠落!

 systems with “machine learning”capabilities.
  同格 
 システム  〜を持つ  「機械学習」能力 


@ Machine learning has now reached a new stage
                   →
  機械学習     今 たどり着いた 新しい段階  

 with the development of “deep learning.”
 〜と共に   発展   「ディープラーニング」

A Deep learning tries to replicate
            →
 ディープラーニング 〜しようとする 模写する 

 what ● is going on in human brains.
 こと 起こっている 〜の中で 人間の脳  
  (注)● 名詞の欠落!

B In other words,
 M(文頭副詞) 
 言い換えれば  

 computer systems are becoming more like human neural networks.
 コンピューターシステム なりつつある より 〜のように 人間の神経ネットワーク

C Just as we learn by using neural networks,
 M(文頭副詞) 
 ちょうど 〜のように 私たち 学ぶ 〜によって 使う 神経ネットワーク 

 computer systems learn to make sense of vast amounts of data,
 コンピューターシステム 学ぶ 理解する 膨大な量 データ

 finding patterns
 見つける パターン 

 and          .

 eventually applying them to various tasks
 結局のところ 応用する それら 〜へ さまざまな仕事  
          (=patterns)

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, Ving…(付帯状況の分詞構文) 
 文が終わる ⇒ Ving…「〜して、〜しながら」 
 (注) SV…(主文)の追加及び補足説明をあらわす!  
  (参考)VingのS´(意味上の主語)は、必ず主文のSと一致する!
  


@ Computer systems using deep learning have accomplished a number of feats
                                 →
 コンピューターシステム 使っている ディープラーニング  達成した  たくさんの偉業 

 which we never dreamed of ●,  say 30 years ago.
      私たち 決して〜ない 夢を見る  たとえば 30年前
      (=決して夢見なかった)
               (注)● 名詞の欠落!

A Object recognition is an essential human function ―
    物体認識       本質的な人間の機能  
                    

 【読解鉄則】 A(ダッシュ)― 
 A(核心的内容)― B(具体的な内容) 
 (注)意外性や期待感を持たせた情報を追加する場合
 

 for example,
  たとえば 
           see a cat
            見る ネコ
 our capacity to  and        .
            recognize it as such
                   S´→ P´ 
    能力     認める   それ  そのようなもの  
                  (=a cat)
     

 【読解鉄則】 SVO 
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある! 
 S recognize O as  「SはOを と認める」 
     →   S´→ P´
  

B Obviously,
 M(文頭副詞)
  明らかに  

 this is a very simple task for us humans,
                        同格 
 このこと とても単純な仕事 〜にとって 私たち 人間 
 (=前文の内容)

 but                       .
 しかし 
 
 (it is) not (a very simple task) for a computer
 省略        省略
     〜ない             〜にとって コンピューター
     (=コンピューターにとってそうではない)

 【読解鉄則】 A and B  同形反復(=共通構文)
 等位接続詞(and, but, orなど)を見つけたら、
 何と何(語と語、語句と語句、節と節、文と文)をつないでいるか?
 (注)比較対象は『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
 (参考)同形反復は並列して解説しています
 

 【読解鉄則】 A and B 同形反復におけるB内の語(句)の省略 
 AとBの形が違う ⇒ Bに省略が起こっている! 
 必ずBの省略語(句)を補う!

 

C Think about the fact that
              =同格名詞節 
 考えてください 〜について 事実

 【読解鉄則】(抽象)名詞+that SV…
 that(接続詞)以下は同格名詞節!
 (抽象)名詞の内容を説明している! 
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと!
  

 no two cats are exactly the same ―
 〜ない 二匹のネコ   全く    同じ
 (=どの二匹のネコも全く同じとは限らない 部分否定) 

            

 【読解鉄則】 A(ダッシュ)― 
 A(核心的内容)― B(具体的な内容) 
 (注)意外性や期待感を持たせた情報を追加する場合
 

 size,
 大きさ
 
 weight,
 重さ 

 colors
 色あい
 
 and           vary widely.
 shape of the tail
 形    しっぽ   変わる 広範囲に

                 

D Thus,
 M(文頭副詞) 
 したがって  

 for a computer system to be able to recognize a cat,
            S´     → P´ 
 〜ために コンピューターシステム  〜できる 認識する ネコ

 【読解鉄則】 for 〜 to V… [=to 不定詞の意味上のS´+ to V]
 for 〜 to V…に S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!

 

 it must be able to ignore some differences
 それ 〜しなければならない 無視する  一部の違い   
 (=a computer system)

   

 while
 一方では 

 focusing on essential features
 焦点を合わせる 〜に 本質的な容貌            

 which ● characterize a cat.
       特徴づける   ネコ
      (注)● 名詞の欠落!
 (=while it focuses on essential features …の簡略表現)

   
 
 【読解鉄則】 接続詞+Ving…  
 一部の接続詞は後ろにVing…がくることもある!
 (after, before, when, while, since, while)
  用例 I felt better after talking to you.
            (=after I talked to you)
     「あなたと話をした後、気分がよくなった」
  
 (参考)接続詞+SV…の簡略表現です!  

 【読解鉄則】 対比表現 『差異』を示す! 
 A(=S1V1) , while B(=S2V2) 「A(=S1V1) 一方、 B(=S2V2)
 A: it must be able to ignore some differences
 B: it focuses on essential features …
 ※ whileは従属接続詞ですが、等位接続詞のようにとらえる!
 (参考)A(=S1V1)と B(=S2V2)
 『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!

  

posted by ついてるレオ at 11:04| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年09月07日

Lesson 4 Optional Reading Can Money Buy Happiness?

Crown English Communication V
Optional Reading

Lesson 4 Can Money Buy Happiness?
      お金で幸福を買えるのか?


(注)日本語訳は英語の語順に従って
   カタマリで原則的に左から右に訳して、
   同形反復は並列して解説しています
   【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください

   あくまで目標は
   「英語を英語のままで速読速解すること」です
 


【1】
@ Paul Piff’s research suggests that →レポート文  
                  → 
  ポール・ピフの研究  示している 

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
  (注) この英文は「S〈モノ・コト〉は〜を示している」
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。
 

 money makes you mean.
           S´ → P´ 
 お金  する あなたたち  意地の悪い
         「人々一般」
 (=お金は人を嫌なヤツにする) 

 【読解鉄則】 SVO
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S make O C [形容詞]  「SはOをC(の状態)にする」
   →  S´→ P´
  
  make「作為動詞」
  

A But
 しかし

 many people act
 多くの人々 行動する

 as if  they believe that money can buy happiness. →レポート文 
 あたかも〜のように
     彼ら 信じている お金 〜できる 買う 幸福 
     (=many people)

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。
 

B So,
 そこで

 what do you think:
          →
 何   あなた 思う
 (=あなたはどう思いますか)

 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここではAリストの列記 SV: です!
 

 can money buy happiness?
         →
 〜できますか お金 買う 幸福 


【2】
@ Since happiness is highly personal,
 M(文頭副詞) 
 〜ので  幸福   とても 個人的な

 the final answer to this old question may never be found.
  最後の答え 〜へ この古い質問 〜かもしれない 決して〜ない 見つけられる
                 (=決して見つからないかもしれない) 

A Recent research provides a tentative answer:
              →
  最近の研究   提供する   仮の答え
                   A『抽象』  

 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここでは@説明の用法です!
 A『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!

  

 Yes, money can buy happiness,
 はい、お金 〜できる 買う 幸福 

  but
  しかし  

 only up to the point
 ただ〜 〜まで    時点

 where it lifts you out of extreme poverty ■.
    それ 持ち上げる あなたたち 〜から 極端な貧困 
     (=money)   「人々一般」    (注)■ 副詞の欠落! 

 B『具体』  

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係副詞が導く節内は、副詞の欠落(■)がおこる!



【3】
@ People all over the world were asked in a survey
   人々  世界中     尋ねられた    研究 
   S´   

 to rate their sense of happiness from 1 to 7.
 →P´
   評価する 自分たちの感覚  幸福 〜から 1 〜へ 7

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型] の受動態
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S ask O to V   「SはOに〜することを頼む」 【能動態】
    → S´→ P´
 S be asked to V 「Sは〜することを頼まれる」 【受動態】
 S´       → P´
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!



A One meant“not at all happy”
      →
  1 意味した 「〜ない まったく 幸福な」
       (=まったく幸福でない 全否定)

 and             .

 7 meant“completely happy”
    →
  7 意味した 「完全に幸福な」 

B You will not be surprised to learn that →レポート文
 あなたたち 〜だろう 〜ない 驚いて  知る 
 「人々一般」 (=驚かないだろう)

 on average
 M(文頭副詞) 平均して 

 the millionaires gave their lives a score of 5.8.
   億万長者  与えた 自分たちの生活 点数 5.8 

C And
 そして 

 you may be surprised to learn that →レポート文
 あなたたち 〜かもしれない 驚いて  知る  
 「人々一般」 (=驚くかもしれない)

 people living in Kolkata slums,
 人々  住んでいる  カルカッタのスラム街

 just a step above being homeless,
     同格 
  ほんの 段階 〜の上 ホームレス

 rated their happiness at 4.6.
 評価した 自分たちの幸福  4.6

D Not only that,
 M(文頭副詞) 
 〜だけでなく そのこと
 (=前文の内容)

 the Inuit people of northern Greenland,
  イヌイットの人々   北グリーンランド  

 who ● have a very hard life in the Arctic,
 挿入  送る とても困難な生活   北極
    (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, who ● …
 文が終わる ⇒ (その人は)… (注) ● 名詞の欠落!
 先行詞「人」(=ひとりに決まる名詞)の追加及び補足説明をあらわす! 
 (参考)学校文法では、関係代名詞の「非制限用法」or「継続用法」!
  
 ※ この英文では挿入用法です!


 rated themselves at 5.8.
  →
 評価した 自分たち  5.8   

E And
 そして

 the Masai,
 マサイ族 

       are cattle herders in Kenya
         牛飼い        ケニア   
 who ●   and
 挿入            running water,
                  水道 
                flushing toilets,
                  水洗トイレ
       live without    or    ,
                electricity
       暮らす 〜なしに   電気 
  (注)● 名詞の欠落!
   
 rated their happiness at 5.7.
  →
 評価した 自分たちの幸福 5.7 

F    the Inuit
     イヌイット人
 Both  and     gave themselves the same rating
     the Masai  →
 両方の  マサイ族  与えた 自分たち  同じ評価 

 as the American millionaires.
 〜のように アメリカの億万長者 

【4】
@ Many happiness studies from around the world contradict the idea
                                  →
   多くの幸福研究   〜から 〜の周り 世界     矛盾する     考え  
              (=世界中)

 that money can buy happiness.
 =同格名詞節 
     お金 〜できる 買う 幸福

 【読解鉄則】(抽象)名詞+that SV…
 that(接続詞)以下は同格名詞節!
 (抽象)名詞の内容を説明している! 
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと!
  


A Take the United States, for example.
  →
  取る 合衆国     例えば

B The gross domestic product (GDP) per person in the U.S.
    国内総生産(GDP)      〜につき 人  合衆国  

 has tripled since World War II.
  3倍になる 〜以来 第2次世界大戦 

C Have Americans become happier?
    アメリカ人 なったか より幸福な?

D No.
 いいえ

E In fact,
 M(文頭副詞) 実際

 the sense of happiness has not changed much at all.
    感覚   幸福    〜ない  変わる とても まったく
                 (=まったく変わっていない 全否定)  

F                  Japan
                   日本
 The same thing is true of  and      .
                  Western Europe
   同じこと  当てはまる  西ヨーロッパ  

G Prosperity has increased dramatically
  繁栄       増えた    劇的に
  

 while
 一方では  

 happiness levels have hardly changed.
   幸福レベル   ほとんど〜ない 変わる
           (=ほとんど変わっていない) 
   

 【読解鉄則】 対比表現 『差異』を示す! 
 A(=S1V1) , while B(=S2V2) 「A(=S1V1) 一方、 B(=S2V2)
 A: Prosperity has increased dramatically
 B: happiness levels have hardly changed
 ※ whileは従属接続詞ですが、等位接続詞のようにとらえる!
 (参考)A(=S1V1)と B(=S2V2)
 『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!

  

【5】
@ The conclusion of many happiness studies is that → 一種のレポート文 
      結論     多くの幸福研究       

 economic factors do not seem to predict happiness.
  経済的要因   〜ない 思われる  予言する  幸福 
            (=思われない)

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。
 

AEven though people in the developed world have grown richer
 M(文頭副詞) 
  たとえ〜でも  人々   先進国  なった  より豊かに

  in recent decades,
    ここ数十年 

 they seem to be no happier.
 彼ら 思われる    〜ない 幸福な
 (=people in the developed world) 
       (=幸福だとは思われない)

B In fact,
 M(文頭副詞) 実際

                     depression
                      憂うつ  
 there seem to be even more   and
 M(誘導副詞)              distrust
     思われる ある はるかに より多くの 不信用

among them.
〜の中で 彼ら
   (=people in the developed world)


posted by ついてるレオ at 10:54| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年09月06日

Lesson 4 Does Money Make You Mean? 【4】

Crown English Communication V

Lesson 4 Does Money Make You Mean? 【4】
      お金は人を嫌なヤツにするだろうか? 

@ So
 そこで

 what can we do ●?
          →
 何 〜できる 私たち する 
          (注)● もともと名詞があった場所! 

A The situation seems to be out of control
    状況    思われる   制御不能で 
  
  and                    .

 there is nothing (that) we can do ● about it
 M(誘導副詞)     省略 
      ある 何も〜ない  私たち 〜できる する 〜について それ
      (=何もない)             (=the situation)
                    (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 関係代名詞の目的格の省略
  関係代名詞の目的格(which, whom, that)はよく省略される!
 名詞 + [(that) S(名詞) V ●…](=形容詞節)イメージする!
        省略          (注) ● 名詞の欠落!
 

B But
 しかし

 in fact,
 M(文頭副詞) 実際 

 laboratory research has been finding that
   研究所の調査     発見しつつある

 small nudges in certain directions,
 小さな軽いひと突き    ある方向  

 small changes in people’s values,
 小さな変化  人々の価値  

  can restore levels of empathy.
       →
  〜ありうる 回復する レベル  共感 

C              the benefits of cooperation,
                  B1
                  恩恵      協力
 Reminding people of     or              ,
               the advantages of community
                 B2 
 思い出させること 人々    強味      地域社会
 S[原因]
 
 【読解鉄則】 分離動詞句 他動詞 A+前置詞+
 S remind A<人> of B<モノ・コト> 「SはAにを思い出させる」
       明確化 
 Sが力をAに及ぼしてBを明確にさせるイメージ!
 

                             generous
                             寛大な
 causes wealthier individuals to be just as  and
   →         S´         → P´    empathetic
  引き起こす  裕福な個人    なる ただ 〜同じように 共感的な   
         OC[結果]

 as poor people.
 〜のように 貧しい人々 

  (=人々に協力の恩恵や地域社会の強みを思い出させるおかげで、
    裕福な個人は貧しい人々と同じように寛大で共感的になる)

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型]
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S cause O to V  「SはOが〜することを引き起こす、もたらす」
    → S´→ P

 to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
 (参考)to は「→」(=矢印『指し示す』)


 【読解鉄則】 無生物主語構文!
  cause O  to V 「SはOが〜することを引き起こす」
    → S´→ P´
 S[原因] ⇒ OC[結果] 論理=【因果関係】! 
 (参考)主語を副詞的に訳して「SのおかげでOは〜する」
  


@ In one study,
 M(文頭副詞) 
 ある研究  

 people were asked to watch a short video about childhood poverty
  S´             → P´ 
 人々  頼まれた    見る 短いビデオ 〜について 子ども時代の貧困

 that ● served as a reminder of the needs of others.
    役に立つ 〜として 思い出させるもの 必要    他人  
   (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型] の受動態
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S ask O to V   「SはOに〜することを頼む」 【能動態】
   → S´→ P´
 S be asked to V 「Sは〜することを頼まれる」 【受動態】
 S´       → P´
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!


 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!

 

A After watching the video,
 M(文頭副詞) 
  〜後   見る   ビデオ
 (=After they watched the videoの簡略表現)

 【読解鉄則】 接続詞+Ving…  
 一部の接続詞は後ろにVing…がくることもある!
 (after, before, when, while, since)
  用例 After talking to you, I felt better.

      (=After I talked to you,)
     「あなたと話をした後、気分がよくなった」

  (参考)接続詞+SV…の簡略表現です!
 

 researchers looked at
  研究者たち 目を向けた 〜に 

 how willing people were to help a stranger ■.
 【程度】  
 どのくらい 進んで 人々  助ける  見知らぬ人  
                (注)■ もともと副詞があった場所! 

B                   generous
                    寛大な
 Rich people became just as  and
                    willing to help out a stranger
 裕福な人々 なった ただ 〜同じように 進んで〜する 助ける 見知らぬ人  

 as poor people.
 〜のように 貧しい人々  

C That finding suggests that →レポート文  
           → 
   その発見  示している  

               empathy
                共感 
 these differences in   and
               fellow feeling
   これらの違い      仲間意識  

 are not innate
  〜ない 生得の
     

  but

 are easily influenced
   簡単に  影響を与えられる  
       

 by slight changes in people’s values
 〜によって わずかな変化 人々の価値観

  and           .
                compassion
                 同情心
  by little nudges toward  and        
                empathy
 〜によって 小さなきっかけ 〜の方へ  共感 

 【読解鉄則】 not but B
 「ではなく B」
 A: innate 
 B: are easily influenced by …
 (参考)対比表現は『差異』を押さえる! 
 (参考)とBは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
 


@ Beyond the walls of his lab,
 M(文頭副詞) 
 〜を越えて 壁 彼の研究所  

  Piff feels (that)  →レポート文
     →  省略 
 ピフ 思っている  

 he is beginning to see signs of change in society.
 彼   始めつつある  見る  兆候   変化    社会  
 (=Piff)

A Bill Gates, one of the world’s wealthiest people,
         同格 
  ビル・ゲイツ  ひとり   世界の最も裕福な人々  

 has called inequality the greatest challenge of our time.
     →    S´             → P´ 
    呼んでいる 不平等   最大の課題     私たちの時代

 【読解鉄則】 SVO
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S call O  [名詞]  「SはOをと呼ぶ」
   → S´→ P´

  

B He has talked about
 彼    話した 〜について
 (=Bill Gates) 

 what ● must be done to combat it,
 何 〜しなければならない される 〜ために 戦う それ
                     (=inequality)
 saying,
 言っている

 “Humanity’s greatest advances are
   人類の最大の進歩   

 not in its discoveries ―
 〜ない その発見
          

  but

 in how those discoveries are applied ■
   【方法】  
  どのように その発見  応用される      
          (注)■ もともと副詞があった場所!   

   to reduce inequity.”
   〜ために 減らす 不公平 」

 【読解鉄則】 not but B
 「ではなく B」
 A: in its discoveries
 B: how those discoveries are applied to reduce inequity…
 (参考)対比表現は『差異』を押さえる! 
 (参考)とBは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
 

 【読解鉄則】 A(ダッシュ)― B 
 A(核心的内容)―B(具体的な内容)
 (注)意外性や期待感を持たせた情報を追加する場合
 


C And
 そして

 there’s the Giving Pledge,
 M(誘導副詞) ある ギビング・プレッジ  

 in which more than 100 of America’s wealthiest people
     〜以上 100名 アメリカの最も裕福な人々 

 are pledging half of their fortunes to charity.
   誓約している 半分 財産  〜へ チャリティー 

 【読解鉄則】 前置詞+関係代名詞 SV… 
 関係代名詞は、前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)この英文では形容詞節内の前置詞(in)が関係代名詞の前に移動している!
 

D They are using their own economic resources
 彼ら 使っている  自分たち自身の経済的資源  
 (=more than 100 of America’s wealthiest people) 

 to combat inequality.
 〜ために 除去しようと努める 不平等 

E In the end,
 M(文頭副詞) 
 結局のところ

 they hope to restore people’s faith that    
                        =同格名詞節
 彼ら  望む  復活させる 人々の信念 
 (=more than 100 of America’s wealthiest people)

 
 hard work
 勤勉
  and    will lead to a better life
 honesty
 正直   〜だろう つながる 〜へ より良い生活 

    themselves
    自分たち自身
 for   and      .
    their children
 〜のための  自分たちの子ども

 【読解鉄則】(抽象)名詞+that SV…
 that(接続詞)以下は同格名詞節!
 (抽象)名詞の内容を説明している! 
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと!
 


[関連記事] TED Ideas worth spreading
Paul Piff Does money make you mean?



posted by ついてるレオ at 10:30| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年09月05日

Lesson 4 Does Money Make You Mean? 【3】

Crown English Communication V

Lesson 4 Does Money Make You Mean? 【3】
      お金は人を嫌なヤツにするだろうか? 

@ Of course,
 M(文頭副詞) もちろん

 it is not only wealthy people
 状況のit 〜だけでなく 裕福な人々  

 who ● show these patterns of behavior.
      見せる これらのパターン 行為
 (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

A In fact,
 M(文頭副詞) 実際は  

 most of us in our regular daily lives struggle to decide
 大部分 私たち 規則的な日常生活   努力している  決める

 when
 いつ
  or    to put our own interests above the interests of other people.
 whether
 〜かどうか  置く 自分自身の利益 〜の上に 利益 他の人

B That is understandable
 そのこと  理解できる  
 (=前文の内容)

 because
 なぜなら

 most people like to think that →レポート文  
 大部分の人々 好む  考える  

 【読解鉄則】 レポート文 
  筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。
 

                         succeed
                          成功する
 we all have an equal opportunity to  and
   同格                    prosper
 私たち 皆 もつ  平等な機会     繁栄する 

           apply ourselves
            専念する
 as long as we   and    .
           work hard
 〜する限り 私たち 働く 一生懸命に 
 [範囲]  

C Sometimes
 M(文頭副詞) 時より 

 we need to put our own interests first.
    →
 私たち 必要とする 置く 私たち自身の利益 最初に  

D But
 しかし

 Piff’s studies show that →レポート文  
           → 
 ピフの研究  示している 

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
  (注) この英文は「S〈モノ・コト〉は〜を示している」
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。
 

 the wealthier people are,
   裕福な    人々 なる
   (=人々は裕福になればなるほど)

 the more likely they are to pursue personal success
  より可能性のある 彼ら 追求する 個人的成功 
           (=people)

 without thinking about others.
 〜なしに 考える 〜について 他人

 【読解鉄則】 The+比較級 S1V1, the+比較級 S2V2
 S1がV1すればするほど↑、(それだけ)S2はV2する↑
 


@ Today,
 M(文頭副詞) 今日 

 the world is experiencing unprecedented levels of economic inequality.
   世界    経験している   前例のないレベル   経済的不平等  

A In America,
 M(文頭副詞) アメリカ

 the top 20 percent of the population owns
                          →
  上位20パーセント      人口    所有する  

 close to 90 percent of the total wealth in the country.
  近く  90パーセント    全体の富     国 

B The dream that
      夢  =同格名詞節

 hard work
 勤勉  
  and   will lead to success
 honesty
  正直  〜だろう つながる 〜へ 成功  

 is increasingly out of reach for many.
    ますます  手の届かない 〜にとって 大多数  

 【読解鉄則】(抽象)名詞+that SV…
 that(接続詞)以下は同格名詞節!
 (抽象)名詞の内容を説明している! 
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと!

 

C This pattern will never change
 このパターン 〜だろう 決して〜ない 変わる
             (=決して変わらない)

 if the wealthy feel that
 もし〜なら 裕福な人々 思う  

 they are free to do whatever ● will serve their self-interest.
 彼ら  自由に〜できて する 何でも    〜だろう 役立つ 自己利益
 (=the wealthy)           (注)● 名詞の欠落! 

D There’s every reason to think that
 M(誘導副詞) ある 正当な理由 考える  

 things will only get worse.
 状況 〜だろう 〜だけ なる より悪い
 (=状況は悪くなるだけであろう) 


@ Economic inequality is something (that)
                         省略
    経済的不平等     何か  

 everyone should be concerned about ●.
  誰も   〜するべきである  心配する
                    (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

 【読解鉄則】 関係代名詞の目的格の省略
  関係代名詞の目的格(which, whom, that)はよく省略される!
 名詞 + [(that) S(名詞) V ●…](=形容詞節)イメージする!
        省略      (注) ● 名詞の欠落!

  

A Social mobility,
  社会的流動性  

 physical health,
  身体的健康  
  and        all decline
 social trust    同格
 社会的信頼  すべて 下がる

 as inequality increases.
 【比例】 
 〜つれて 不平等 増える 

B Not only that,
 M(文頭副詞) 
 〜だけでなく そのこと
 (=前文の内容)

 violence
 暴力
 and     increase
 crime
 犯罪   増える

 as economic inequality increases.
 【比例】 
 〜つれて 経済的不平等    増える  

C These outcomes are felt
 これらの結果   感じられる 

 across all levels of society.
 〜のいたるところに すべてのレベル 社会

D Even people at the top experience these outcomes.
                   →
 〜でさえ 人々   上位  経験する    これらの結果  


@ To sum up,
 M(文頭副詞) 
 要約すると  
                      a personal issue,
                       個人的な問題

 economic inequality is not just   or         .
                 〜だけでなく
                   even a national issue
  経済的不平等         〜さえ 国家的な問題 

A It is a matter of great national concern.
 それ   問題  重要な 国家的な関心事  
 (=economic inequality)

B In 2016,
 M(文頭副詞) 2016年 

 research shows that →レポート文  
        →  
 研究 示している 

 just eight individuals owned the same amount of wealth
                →
  ほんの8人の個人 所有した    同じ額  富 

 as the 3.6 billion people
 〜のように  36億人

 who ● made up the poorest half of humanity.
      占めている  最も貧しい半分 人類  
   (注)● 名詞の欠落!

C And
 そして

 inequality is expected to increase.
  不平等  予測されている 増える 

posted by ついてるレオ at 11:01| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年09月04日

Lesson 4 Does Money Make You Mean? 【2】

Crown English Communication V

Lesson 4 Does Money Make You Mean? 【2】
      お金は人を嫌なヤツにするだろうか? 

@ According to Piff,
 M(文頭副詞) 
 〜によれば ピフ 

 the rigged game can be used
  不正なゲーム 〜ありうる 使われる  
         (=使うことができる)

 as a metaphor for understanding a society
 〜として 例え  〜に対する 理解する   社会
  
                           wealth
                            富 
 in which a few people have a lot more   and
                           status
       少数の人々 もつ  たくさんの より多くの地位  

       than most other people.
       〜より 大部分の他の人々  

 【読解鉄則】 前置詞+関係代名詞 SV… 
 関係代名詞は、前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)この英文では形容詞節内の前置詞(in)が関係代名詞の前に移動している!
  

@ In dozens of studies involving thousands of participants,
 M(文頭副詞) 
  多数の研究         関わっている 何千の参加者  

 Piff is finding that →レポート文  
 ピフ   発見しつつある

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。
 

 as people get richer,
 M(文頭副詞) 
 【比例】 〜つれて 人々 なる より裕福な

 they lose their sense of compassion
     →
 彼ら 失う    感覚   同情
 (=people)  (=同情心) 

  and                    .

 they feel an increased sense of entitlement
     →
 彼ら 感じる 増加した 感覚  権利 
 (=people)        (=権利意識)
       (=権利意識が高まること)

A Wealthier individuals are actually more likely to feel
     裕福な個人   実際に  〜しそうである 感じる 

 that greed is good
    貪欲    良い 

   and                     .
                         good
                         良い
 that the pursuit of self-interest is  and
                         moral
       追求    自己利益      道徳的な 

 【読解鉄則】 A and B  同形反復(=共通構文)
 等位接続詞(and, but, orなど)を見つけたら、
 何と何(語と語、語句と語句、節と節、文と文)をつないでいるか?
 (注)比較対象は『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
 (参考)同形反復は並列して解説しています
 


@ Piff set up other experiments.
     →
  ピフ 企画した 他の実験  

A                   family income,
                    家族の収入 
                    levels education,
                     水準 教育 
                    financial security,
                     経済的安定  
 He asked people about their   and        .
    →               how much they valued
 彼 尋ねた  人々 〜について 【程度】 どのくらい多く  彼ら 評価する  
 (=Piff)                         (=people)

                    the way (that) they look ■                    
                         関係副詞 
                         省略  
                      方法     彼ら 見える
                             (=people)
                   (=自分たちの見え方(=外見))
                                (注)■ 副詞の欠落!

 【読解鉄則】 関係副詞の省略
 関係副詞(where, when, why, that)は省略されることがある!
 名詞 + [(that) SV…■](=形容詞節)イメージする!
 
       省略     (注)■ 副詞の欠落!  
 (注)このthatは慣用的に省略される!

 

B Piff even tested  
         → 
 ピフ 〜さえ 調べた 

 how much time participants spent ● looking at themselves in the mirror.
 【程度】 
 どのくらいの時間  参加者 費やす  目を向ける 自分たち自身  鏡
                    (=鏡で自分たち自身の姿を見る)
                   (注)● もともと名詞があった場所! 

C He found that  →レポート文 
     →
 彼 分かった   
 (=Piff)
          looked at themselves more often
          目を向けた 〜に 自分たち自身 より頻繁に
 rich people    and             .
          were more narcissistic
  裕福な人々    より自己陶酔的な


@ Piff also looked at helping behavior.
 ピフ  〜も 目を向けた 〜に 援助行動

A He was interested in
 彼     興味深い   
 (=Piff) 

 who ● is more likely to offer help to another person.
 誰    より 可能性のある  提供する 援助 〜へ 他の人
  (注)● もともと名詞があった場所! 


B Rich
  裕福な  
  and   members of the community were each given $10.
  poor                       同格 
  貧しい メンバー  地域社会     各自 与えられた 10ドル

C They were told that
 彼ら     言われた 
 (=rich and poor members) 

         keep it all for themselves
          →
         取っておく それ すべて 〜のために 自分たち自身
           (=$10) 
 they could    or        .
         share a portion of it with a stranger
          →
 彼ら 〜できる 共有する  部分  それ 〜と 見知らぬ人  
 (=rich and poor members)        (=$10)

D The researchers monitored how much people gave ●.
               →  【程度】  
    研究者たち    監視した どのくらい多く 人々 与える
                   (注)● もともと名詞があった場所! 

E The poorer people,
    貧しい人々

 who ● had incomes between $15,000 and $25,000 a year,
 挿入   もつ 収入 〜の間 1万5千 と 2万5千 ドル 〜につき 1年 
  (注)● 名詞の欠落!

 【読解鉄則】 , 挿入 ,  (コンマによる挿入)
 用法は、接続副詞挿入句・節を入れる!
 

 【読解鉄則】 extra information(=追加、補足情報)
 SV…, who ● …
 文が終わる ⇒ (その人は)… (注) ● 名詞の欠落!
 先行詞「人」(=ひとりに決まる名詞)の追加及び補足説明をあらわす!
 (参考)学校文法では、関係代名詞の「非制限用法」or「継続用法」!
  
 ※ この英文は挿入用法です!
  


 gave 44 percent more of their money to the stranger
  →
 与えた 44パーセント 多くのもの 自分たちのお金 〜へ 見知らぬ人   

 than did people making between $150,000 and $200,000 a year.
     V   S
 〜より した 人々  もうけている 〜の間 15万 と 20万ドル 〜につき 1年
   【代動詞】(=gave) 


 【読解鉄則】 従属節内 
 従属接続詞(as, than)が導く従属節内では

 1 省略 [語(語句)を省く]
 2 代用 [代名詞、代動詞に置き換える]
 3 倒置 [VSに語順をかえる] がおこるときがある!

 ※ この英文はA&B!  

 【読解鉄則】 代動詞
 代動詞(do, does, did, done)はどのような動作・状態を指すのかを
 必ず文中の英語でチェックすること!
 


@ Another study examined
             →
 もうひとつの研究  調べた   

 【読解鉄則】 「同じ・もうひとつ(ひとり)・別の」
 the same, another, other, others など
 「何と同じ・何(誰)にたいしてもうひとつ(ひとり)・何と別」なのか? を押さえる!


 whether anybody would take candy
 〜かどうか  誰か  〜だろう 取る キャンディー 

 that ● was reserved for children
       取っておかれた 〜のために 子供たち  
   (注)● 名詞の欠落! 

 who ● were participating in a developmental program.
          参加する    発達プログラム
   (注)● 名詞の欠落! 

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!



A People who ● felt rich took twice as much candy
                  →
 人々        感じる 裕福な 取った 2倍 〜同じように 多くのキャンディー  
       (注)● 名詞の欠落!

 as those (people) who ● felt poor.
        省略
 〜のように  人々      感じる 貧しい 
              (注)● 名詞の欠落!

 (=裕福と感じる人々は、
   貧しいと感じる人々より
   2倍多くのキャンディーを取った)

posted by ついてるレオ at 10:07| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年09月03日

Lesson 4 Does Money Make You Mean? 【1】

Crown English Communication V

Lesson 4 Does Money Make You Mean? 【1】
      お金は人を嫌なヤツにするだろうか?
 

(注)日本語訳は英語の語順に従って
   カタマリで原則的に左から右に訳して、
   同形反復は並列して解説しています
   【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください

   あくまで目標は
   「英語を英語のままで速読速解すること」です
 


@ Globalization has brought great benefits to the world.
              →
 グローバル化  もたらした   大きな利益   〜へ 世界

A       1981
        1981年 
 Between  and  ,
 M(文頭副詞) 2012
 〜の間   2012年 

 the percent of the world’s population
  パーセント      世界の人口 

     at
     〜で 
 living or    $1.90  a day
     below
 生きている 〜以下 1.9ドル  〜につき 日  

 declined from 44 percent to 12.7 percent.
 下がった  〜から 44%    〜へ 12.7%  

B In East Asia,
 M(文頭副詞) 
 東アジア

 poverty declined from 80 percent to 7.2 percent.
  貧困  下がった  〜から 80% 〜へ 7.2%  

C But
 しかし

 not everyone has benefited.
 〜ない 誰も    利益を得た
 (=誰もが利益を得たとは限らない 部分否定) 

D In most developed countries,
 M(文頭副詞) 
 大部分の先進国 
             
 the difference between rich and poor has increased.
     差     〜の間   貧富           増えた  

E Economic inequality is one of the most important problems
  経済的不平等       ひとつ    最も重要な問題  

 of our time.
   私たちの時代  

@ If the rich would share their wealth with the poor, 【仮定法】
 M(文頭副詞) 
 もし〜なら 裕福な人々 〜するつもり 共有する  彼らの富  〜と 貧しい人々 

 【文法解説】
  助動詞 will 「〜するつもりなら」 [意図・願望] 

  (注)if節内で用いられる


 inequality might not be such a problem.
  不平等  〜かもしれない 〜ない それほどの問題 
    (=それほどの問題でないかもしれない)

 【読解鉄則】 仮定法=事実に反することを述べる法!(=反実仮想)
 条件節(=if節内)は、過去形!(「現在」の事を述べる場合)
 帰結節(=主節)は、S 助動詞の過去形+V(動詞の原形)…
 (参考)この場合「過去形」は現実との「距離感」を示します!

  

A But
 しかし

 this does not seem to be happening.
 このこと 〜ない 思われる 起こりつつある 
 (=前文の内容)  (=起こりつつあるとは思われない)

B Paul Piff, American social psychologist,
                    挿入
 ポール・ピフ   アメリカの社会心理学者  

 wanted to find out why.
   →
 〜したいと思った 見つけ出す 理由  


@ Piff set up some studies
     →
 ピフ  提示した  研究 

 to find out  
 見つけ出す
                          empathy
                           共感
 how being rich affects your sense of  and    ■.  
 【状態】                      compassion
 どのように 裕福であること 影響を与える  感覚  同情  
                 (注)■ もともと副詞があった場所! 

A He wanted to find out →レポート文  
     →  
  彼 〜したいと思った 見つけ出す 
 (=Piff)

 【読解鉄則】 レポート文 
  筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。
 

 if money makes you mean.
            S´  → P´
 〜かどうか お金 する あなたたち 意地の悪い
      「人々一般」
      (=お金が人を嫌なヤツにするか)

 【読解鉄則】 SVO
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S make O C [形容詞]  「SはOをC(の状態)にする」
   →  S´→ P´
  
  make「作為動詞」
  

B This is what he discovered ●.
 このこと  こと 彼 発見した  
 (=後文の内容)   (=Piff)   (注)● 名詞の欠落!

Paul Piff.jpg

【1】

@           think
           考える
 Do rich people  and  differently from poor people? 【疑問文】 
            act
  裕福な人々 行動する 違って 〜から 貧しい人々 

 【読解鉄則】 配置転換ルール  【疑問文】 
 話者の「感情・意図」がある


A Paul Piff explored this question in dozens of experiments.
         →
 ポール・ピフ  調査した  この問題   多数の実験  

B His findings suggest that →レポート文  
           → 
  彼の調査結果 示している 

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
  (注) この英文は「S〈モノ・コト〉は〜を示している」
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。
 

 as people’s wealth increases,
 【比例】 
 〜つれて 人々の富 増える

     their feelings of entitlement
      S1
     彼らの 意識 権利
          (=権利意識)
 so do  and            【倒置文】 
     their self-interest,
   V   S2
 そう する 彼らの利己心
   【代動詞】
   (=increase)
 
 
 【読解鉄則】 配置転換ルール 【倒置文】
 話者の「感情・意図」がある
  

 【読解鉄則】 代動詞
 代動詞(do, does, did, done)はどのような動作・状態を指すのかを
 必ず文中の英語でチェックすること!
  

  but
  しかし   

      empathy
     共感 
 their  and     decrease.
     compassion
 彼らの 同情心   下がる  

C Piff worried that 
  ピフ 心配した 

 【語法解説】worry that SV… 
 自動詞+that 節(副詞節【原因・理由】)


 as economic inequality increases,
 【比例】 
 〜つれて  経済的不平等  増える  

 the idea that
    考え  =同格名詞節 

 【読解鉄則】(抽象)名詞+that SV…
 that(接続詞)以下は同格名詞節!
 (抽象)名詞の内容を説明している! 
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと!
 
 
                           succeed
                          成功する
 everyone has an equal opportunity to   and
                          prosper
  誰も   もつ  平等な機会        繁栄する 

 will suffer.
 (きっと)〜だろう 損なわれる  


@ In one interesting experiment,
 M(文頭副詞) 
 ある興味深い実験  

 people played a board game
       → 
 人々 した ボードゲーム 

 in which two players compete

   buying   
   買う        
 in and    land, buildings and houses .
   selling   (注)共通のO! 
   売る    土地、 建物、  家 

 【読解鉄則】 前置詞+関係代名詞 SV… 
 関係代名詞は、前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)この英文では形容詞節内の前置詞(in)が関係代名詞の前に移動している!
  

A The goal is to see
   ゴール   確かめる  

 who ● ends up with the most money and property.
  誰   終わる    最も多い お金と資産 
  (注)● もともと名詞があった場所!

B Each prayer begins with the same amount of money
 各自のプレーヤー 始める 〜で    同じ額 お金  

  (of course, it is play money)
 (もちろん  それ おもちゃのお金)
        (=the same amount of money)

  and                  .

 each (player) must follow the same rules
      省略      → 
 各自 〜しなければならない 従う 同じルール  


@ Piff decided to change the game.
      →
 ピフ 決めた 変える  ゲーム 

A He wanted to see
      →
 彼 〜したいと思った 確かめる  
 (=Piff)

 what ● would happen   【仮定法】
 何   〜だろう 起こる  
   (注)● もともと名詞があった場所! 

 if the game were rigged
 もし〜なら ゲーム 不正操作されて 

      one player got more money
      ひとりのプレーヤー 得る より多くのお金  

      than the other player
      〜より 他方のプレーヤー  

 so that and                    .

      the rules also favored the“rich”player
 〜のように ルール 〜も 味方する 「裕福な」プレーヤー 

 【読解鉄則】 仮定法=事実に反することを述べる法!(=反実仮想)
 条件節(=if節内)は、過去形!(「現在」の事を述べる場合)
 帰結節(=主節)は、S 助動詞の過去形+V(動詞の原形)…
 (参考)この場合「過去形」は現実との「距離感」を示します!
  


B More than 100 pairs of strangers were asked
     〜以上 100ペア  見知らぬ人   尋ねられた 
            S´   

           a“rich”player
          「裕福な」プレーヤー
 to be either     or        in a rigged game. 
  →P´      a“poor”player
 なる どちらか一方  「貧しい」プレーヤー 不正操作されたゲーム  
 
 【読解鉄則】SVO to V [行動促進型] の受動態
 第5文型 SVO to V は、O(目的語)と to V に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S ask O to V   「SはOに〜することを頼む」 【能動態】
   → S´→ P´
 S be asked to V 「Sは〜することを頼まれる」 【受動態】
 S´       → P´
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!



C The rich players got twice as much money,
             →
  裕福なプレーヤー 得た  2倍 お金  

  and                  .

 the rules worked in their favor.
   ルール 働いた  彼らの有利に  

D Piff watched through hidden cameras what ● happened.
     →
 ピフ 観察した  〜を通して 隠しカメラ    何  起こる
  S   V                    O   新情報(New)
                  (注)● もともと名詞があった場所! 

 【読解鉄則】 Information Structure(情報構造)
 英文は旧情報(Given) から新情報(New)へと展開する!


 【読解鉄則】 end focus
 新情報(New)は文の後ろに置かれる!
  

 【読解鉄則】 SVO 文の要素の移動!
 他動詞のO(目的語)が新情報(New)として文の後に移動することがある!

 (注)「前置詞+名詞」はM(修飾語)
 


@ As the game went on,
 M(文頭副詞) 
 【比例】 〜つれて  ゲーム 続く  

 dramatic differences appeared between the two players.
   劇的な違い   現れた  〜の間 二人のプレーヤー  

A                           power
                            権力
 The rich players began to show signs of  and    .
            →              celebration
  裕福なプレーヤー 始めた 見せる 身振り 祝賀  

B     became loud
     なって 大声の
 They  and                    .
    slapped their pieces down on the board
       →
 彼ら ピシャリと置いた  駒 〜の上に ボード
 (=the rich players) 

C They took more than their share of the pretzels
      →
 彼ら  取った  〜以上  自分たちの分け前 プレッツェル  
 (=the rich players)

 which the researchers had provided ●.
          研究者   提供していた
             (注)● 名詞の欠落!

 【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞) 
 前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
 (注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
  

D The rich players became more boastful.
  裕福なプレーヤー なった  より 自慢して

E They were less and less sensitive
 彼ら   ますます より少なく 敏感な 
 (=the rich players) (=ますます敏感でなくなって)

 to the plight of the poor players.
 〜に   苦境  貧しいプレーヤー

F In some cases,
 M(文頭副詞) 場合によっては

 they were actually rude.
 彼ら     本当に  無礼な 
 (=the rich players) 

posted by ついてるレオ at 14:55| Comment(0) | Crown English Communication V | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする