Reading The Tablecloth 【3】
第3場面 As he turns to enter the building,
〜とき 彼 振り返る 〜ために 入る その建物【時】 (=振り返ってその建物に入る)
(=the pastor) he pauses.
彼 立ち止まった
(=the pastor)He observes an elderly woman,
→
S´ 彼 気づいた 老婦人
(=the pastor) =whoshivering in the cold,
→ P1´震えている 寒さ
standing at the corner bus stop.
→ P2´ 立っている バス停
【読解鉄則】 SV(=知覚動詞)O Ving(現在分詞)
第5文型 SVO Ving(現在分詞)は、
O(目的語)と Ving(現在分詞)に必ず
S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
S observe O Ving(現在分詞) 「SはOが〜しているのに気づく」
→ S´→ P´ Vingのイメージ:「すでに〜している」⇒「実際に〜している」
(参考)Ving=「躍動感」 動作の「イキイキ感」をあらわす!She is a stranger to the town.
彼女 見知らぬ人 その町
(=the elderly woman)She looks as though she has been in need,
彼女 見えた あたかも 彼女 困っている(=the elderly woman) (=the elderly woman) and
her coat seems
too thin
彼女のコート 思われた あまりに 薄い to protect her from the harsh winds.
守る 彼女 〜から 激しい風 (=the elderly woman) 【読解鉄則】 too … to 〜 構文
too … to 〜
あまりに〜(すぎる) 〜するには
核心的内容 ⇒ 具体的説明
「情報予告」 「情報展開」 ※「〜することを基準に考えれば、あまりに〜すぎる」 「あまりに … なので 〜できない」 論理=「因果関係」! approaches her
→
近づいて 彼女
(=the elderly woman) He and
【間接話法】 rest in the church for a while
休憩する 教会 少しの間
asks if she would like to and .
→ warm up a little
彼
尋ねた 〜かどうか 彼女 〜したい 温まる 少し
(=the pastor) (=the elderly woman) 【読解鉄則】 話法 (narration)
@ 直接話法:コンマ(,)と引用符(“”/‘’)で「直接発言」を引用した形!
A 間接話法:レポート文=S+V(レポート動詞)+レポート内容の形!
(参考)間接話法は、話者(筆者)が
「発言者の立場から発言内容をレポートする形」なので
直接話法的に内容をイメージしましょう! (参考)He says,
“Would you like to rest in the church for a while and warm up a little?”
「教会でしばらく休憩して少し温まりたいですか?」
He knows this particular bus route
by heart,
→
彼 知っている この特別なバス路線 心から
(=暗記している)
(=the pastor) and
the next bus is
not due for another half hour.
次のバス 〜ない の予定で もうひとつの 半分 時間 (=もう30分しないと来ない)
eagerly accepts the pastor’s offer
→
はやる思いで 受け取って 牧師の申し出the woman and .
follows him into the church
→
彼女 ついていった 彼 〜の中に 教会
(=彼についていって教会の中に入って行った)
(=the elderly woman) (=the pastor)As he begins to hang the tablecloth over the open hole,
〜とき 彼 始める かける テーブルクロス 〜の上に その開いた穴 【時】 (=the pastor) slips into a church bench
そっと動いて 〜の中に ベンチ
(=ベンチに忍び込んで)
she and .
rests
彼女 休憩した
(=the woman)Then それから her eyes start to wander over the humble church,
→
彼女の目 始めて きょろきょろ見回す みすぼらしい教会
and
they widen
それら 広がった
(=her eyes) as she observes the pastor busy at his task.
〜とき 彼女 気づいた 牧師 忙しい 仕事【時】(=同時性) (=the woman)She becomes interested in what he is doing ●,
彼女 なった 興味がある こと 彼 している
(=興味をもった)
(=the woman) (=the pastor) (注)● 名詞の欠落! and
slowly rises
ゆっくりと 起き上がり
she and
walks
toward the wall彼女 歩いた 〜の方へ 壁
(=the woman)where the pastor is concentrating on his work ■.
牧師 集中している 自分の仕事
(注)■ 副詞の欠落! Her eyes fill with tears.
彼女の目 いっぱいになった 涙 “
Years ago,”
「数年前」
she says
softly,
→
彼女 言った そっと
(=the woman) “I owned a
very similar tablecloth.
「私 所有した とても 類似したテーブルクロス
My beloved husband gave it to me
私の最愛の夫 くれた それ 私
(=a very similar tablecloth) with my initials sewn into the corner.
O → P´ 私の頭文字 縫われて 〜の中に 角
(=私の頭文字を角に縫って)
【読解鉄則】 with O + P´
付帯状況分詞構文
@ with O + Ving…「〜して、〜しながら」
A with O + Vp.p.…「〜されて」
O(前置詞の目的語)→ P´ に必ず
S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
※ この英文はAのパターン! He ― and the tablecloth ― belonged to a different time.
挿入彼 ― そして テーブルクロス ― 属した 違う時間
(=My beloved husband) 【読解鉄則】 ― 挿入― (―(ダッシュ)による挿入)
用法は、挿入句・節を入れる!
(参考)コンマ(,)や括弧( )よりも「強調」や「思考の分断」を表現する! They’re both gone
now,
同格・強調 彼ら 両方 行ってしまった 今
(=He and the tablecloth) and .”
my life is
so empty
without him私の人生 とても 空しい 〜なしに 彼 (=my beloved husband)The pastor murmurs his sympathy,
→
牧師 ささやいた 同情
(being) stricken by the woman’s sad face.
省略 心を打たれて 〜によって その女性の悲しい顔 【読解鉄則】 being の省略 分詞構文 M(副詞)付帯状況 being は、よく省略される! She advances
closer.
彼女 前進した 近く
(=the woman)“It reminds me
so much of my old tablecloth,”
「それ 思い出させる 私 とてもたくさんのこと 私の古いテーブルクロス(=a very similar tablecloth) she repeats.
→
彼女 繰り返した
(=the woman)“It’s
remarkably similar.”
「それ とても 似通って
(=a very similar tablecloth) walks
as if beside herself to the wall 歩いて
あたかも 我を忘れたように 〜へ 壁
She and .
examines the cloth
→
彼女 調べた そのテーブルクロス
(=the woman)Quietly,
静かに
she calls the pastor
to come over to her side.
→
彼女 呼んだ 牧師 やって来る 自分のそば
(=the woman) There are
indeed initials sewn in the corner.
M(誘導副詞) S´ → P´ ある 本当に 頭文字 縫われて 隅
(=本当に頭文字が隅に縫われていた)
【読解鉄則】 There be S(主語) → P´(Ving… or Vp.p.…)
@ S(主語)→ Ving…「Sは〜している」
A S(主語)→ Vp.p.…「Sは〜される」
(参考)「Sがある」という「存在」の意味は薄れる!
※ この英文はAです! “
My initials,”
「私の頭文字」
【読解鉄則】 斜字体(italics)
主な用法は
@語句の強調 A新聞・雑誌名、書名、船名、歌名など B外国語をとりあげる
ここでは@ 語(句)の強調 です! she says.
→
彼女 言った
(=the woman)She tells the pastor that
→レポート文 →
彼女 言った 牧師
(=the woman) 【読解鉄則】 レポート文
筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
(参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。 she was an upper class woman in Vienna, Austria,
彼女 上流階級の女性 ウイーン オーストリア
(=the woman)before World War II.
〜前 第2次世界大戦
During the course of the war,
〜の間 過程 その戦争
her entire family
全体の家族
she lost and .
→ all of her possessions
彼女 失った すべて 彼女の所有物
(=the woman)“I do
n’t know
「私 わからない
why my tablecloth made its way
here ■,”
→レポート文 なぜ 私のテーブルクロス 進んできた ここ」
(注)■ もともと副詞があった場所! she wonders.
→
彼女 不思議に思った
(=the woman) speculate
推測した
The two but
can
not come up with any imaginable scenario
→
二人
できなかった 思いつく いかなる 想像的な筋書き
(=想像的な筋書きをまったく思いつくことができなかった)
(=The pastor and the woman)that ● makes sense.
なす 意味
(注)● 名詞の欠落! One of Life’s little mysteries,
【倒置文】ひとつ 人生の小さな不可解なこと
旧情報(Given) 【読解鉄則】 配置転換ルール 【倒置文】
話者の「感情・意図」がある they conclude.
→
S V
彼ら 結論を出した
(=the pastor and the woman)新情報(New) 【読解鉄則】 Information Structure(情報構造)
英文は旧情報(Given) から新情報(New)へと展開する! 【読解鉄則】 end focus
新情報(New)は文の後ろに置かれる! The pastor asks the woman, a stranger,
【間接話法】 →
同格 牧師 尋ねた その女性 見知らぬ人
how she has come to be in the little town ■ today.
どのように 彼女 〜するようになる いる 小さな町 今日【方法】(=the woman) (注)■ もともと副詞があった場所! (参考) The pastor says to the woman, a stranger,
“How do you come to be in the little town ■ today?”
「今日、どのようにしてその小さな町に来るようになったのですか」
(注)■ もともと副詞があった場所! She says that
→
彼女 言った
(=the woman)she’s from a neighboring city
彼女
〜出身 隣の市
(=the woman) and
(she) traveled to the town
省略 移動してきた その町
to be interviewed for a job as a baby-sitter.
〜ために 面接される 〜に対して 仕事 〜として ベビーシッターShe had
n’t won the position.
→
彼女 〜しなかった 得る その職
(=the woman)“
Too old, I suppose,”
「あまりに年を取り過ぎている 私 思う」
she says
in a sad voice.
→
彼女 言った 悲しい声
(=the woman)The pastor asks her
gently 【間接話法】 →
牧師 尋ねた 彼女 優しく
(=the woman)if she wants the tablecloth back.
〜かどうか 彼女 欲する そのテーブルクロス 戻して (=the woman)(参考)The pastor says to her gently,
“Do you want the tablecloth back?”
「あなたはそのテーブルクロスを戻して欲しいですか?」
her husband’s love 彼女の夫の愛
Although it was a symbol of and ,
the once-splendid life 〜けれども それ だった 象徴 かつての輝かしい人生
(=the tablecloth) (that) she lived ● in Vienna,
省略 彼女 過ごした ウイーン
(=the woman) (注)● 名詞の欠落! she says,
【中間話法】 →
彼女 言った
(=the woman)she has
no use for it
today.
彼女 もつ 〜のない 使用の機会 〜に対して それ 今日 (=全く使用することはない)
(=the woman) (=the tablecloth) “My dining table is
very small
now,”
「私の食事のテーブル とても小さい 今」
she says
simply.
→
彼女 言った 簡単に
(=the woman)“I am happy
that 私 幸せ
my tablecloth can provide an important function here.
私のテーブルクロス 〜ありうる 提供する 重要な役目 ここ Its beauty will enhance your evening service, I’m sure,
その美しさ
〜だろう 高める 夜の礼拝
私 確信して so
だから
I’m happy
to donate it.”
私 幸せ 寄付する それ
(=the tablecloth)