2021年01月05日

Lesson 9 Crossing the “Uncanny Valley” 【2】

Crown English Communication T

Lesson 9 Crossing the “Uncanny Valley” 【2】
       「不気味の谷」を越えること

【2】

@ The android in Sayonara was created by Ishiguro Hiroshi.
   アンドロイド 「さようなら」   創作された 〜によって 石黒 浩 

A In high school,
 M(文頭副詞) 
   高校 

 he would often think about becoming an artist.
 彼 〜したものだった よく 考える 〜について なる アーチスト
 (=Ishiguro Hiroshi)

 【読解鉄則】 S would V(動詞の原形)… 
 「Sはよく〜したものだった」 【過去の習慣】

  (注) Vは「動作動詞」のみ!


B In his early 30’s,
 M(文頭副詞) 
   初め 30代

 he started building robots.
      →
   始めた  作る  ロボット  
 (=Ishiguro Hiroshi)

C These days,
 M(文頭副詞) 
  最近

 he is making androids.
  作っている アンドロイド 
 (=Ishiguro Hiroshi)


@ Ishiguro’s first android was modeled on his four-year-old daughter.
  石黒の最初のアンドロイド   作られた 〜に基づいて 彼の4歳の娘

A When he took the android in his arms for the first time,
 M(文頭副詞) 
 〜とき 彼 取る   アンドロイド  腕に     初めて  
    (=Ishiguro)

 something very strange happened:
  何か   とても不思議な  起こった 
  A『抽象』  

 【読解鉄則】 A:(コロン) 
 A(核心的な内容)⇒B(具体的な内容) 
 コロンの後ろに続く節は、@説明 Aリストの列記 B引用(=直接話法)
 ここでは@説明の用法です!
 A『抽象』からB『具体』の流れをつかもう!


 B『具体』

 it seemed to smell like his daughter.
 それ 思われた  匂う  〜のように 自分の娘
 (=the android)

B His second android was made for an exhibition.
  彼の2番目のアンドロイド 作られた 〜のために 展覧会 

C This female android looked so human
  この女性のアンドロイド 見えた そんなに 人間の 

 that many people didn’t notice that it was a robot.
    多くの人々 〜なかった 気づく     それ     ロボット
           (=気づかなかった)   (=this female android)
 
 【読解鉄則】  so [such] 〜 that−  構文
 so [such] 〜      that −
 そんなに〜       どんなに-
 核心的内容   ⇒  具体的説明 
 「情報予告」      「情報展開」



@ The third android (that) Ishiguro made ● was a copy of himself.
              省略
  3番目のアンドロイド    石黒  作った      複製   自分自身
                          (注)● 名詞の欠落! 

A He named it Geminoid HI.
     →  S´   → P´ 
  名づけた それ ジェミノイドHI 
 (=Ishiguro) (=a copy of himself)

 【読解鉄則】 SVO
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S name O [名詞]  「SはOをと名づける」
   →  S´→ P´



石黒 浩&アンドロイド.jpg

B It speaks with his voice.
 それ 話す  〜で  彼の声 
 (=Geminoid HI)

C When he tilts his head,
 M(文頭副詞) 
 〜とき 彼 傾ける   頭  
     (=Ishiguro)

 Geminoid HI tilts its head too.
          →
 ジェミノイドHI 傾ける  頭 〜も


@ Most people can have a natural conversation with Geminoid HI,
              →
 大部分の人々 〜できる もつ  自然の会話  〜と ジェミノイドHI  
       (=自然に会話をすることができる)

 but                .
 しかし

 not everyone feels at ease with it
 〜ない 誰も  感じる 気楽に 〜と共に それ
                     (=Geminoid HI)
  (=誰もがそれと一緒にいると安心するとは限らない 部分否定) 

A           seem almost human
            思われる ほとんど 人間の
 When androids   but しかし         ,     
 M(文頭副詞)     are not quite human
 〜とき アンドロイド  〜ない まったく 人間の 
            (=まったく人間とは限らない 部分否定) 

 many people feel uneasy.
 多くの人々 感じる 落ち着かない

B They might even feel that →レポート文  
              → 
 彼ら 〜かもしれない 〜さえ 思う
 (=many people)

 androids are “creepy.”
 アンドロイド  「不気味な」

 【読解鉄則】 レポート文 
 筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
 (参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。
 

 【読解鉄則】 引用符 (“”or‘’) 
 主な用法は 
 @話し言葉の引用 A詩、音楽の曲名、絵画などの作品名 B特定の言葉の強調
 ここではB 特定の言葉の強調 です!


C This creepiness is sometimes called the “uncanny valley.”
     S´                               → P´  
   この不気味さ      時には 呼ばれている 「不気味の谷」

 【読解鉄則】 SVOの受動態
 第5文型 SVOは、O(目的語)とC(補語)に必ず 
 S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
 S call O [名詞]  「SはOをと呼ぶ」  【能動態】
   → S´→ P´
 S be called [名詞] 「Sはと呼ばれる」 【受動態】
 S´      → P´
 (注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!


D Now
 M(文頭副詞) 
 現在 

 Ishiguro is working to cross over this valley.
  石黒  研究している 〜ために 横切る 〜の上を この谷
                (=この谷を渡る)

E How does he do that ■?
 【方法】      → 
 どのように   彼 する そのこと
   (=Ishiguro)        (=前文の内容)
           (注)■ もともと副詞があった場所! 

posted by ついてるレオ at 10:33| Comment(0) | Crown English Communication T | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。