2014年06月04日

The Gettysburg Address Abraham Lincoln

The Gettysburg Address Abraham Lincoln
ゲティスバーグ演説     エイブラハム・リンカーン

The Gettysburg Address Abraham Lincoln.jpg

 1863年11月19日
 ペンシルベニア州
 ゲティスバーグにある
 国立戦没者墓地の奉献式において、

 南北戦争爆弾(1861-65)当時、
 合衆国大統領の座にあった
 エイブラハム・リンカーンが演説を行いましたイベント

 約2分間の極めて短い
 スピーチでしたが
 米国史上最も重要な演説の
 1つとみなされていますexclamation


 (注) 日本語訳は英語の語順に従って
    カタマリで
    原則的に左から右に訳しています


 


[1]

Four score and seven years ago
87年前

our fathers brought forth, on this continent,
私たちの祖先 造り上げた    この大陸に

a new nation,
新しい国家

conceived in Liberty,
思いついた  自由

and
 
dedicated to the proposition
捧げられた    命題

that all men are created equal.
人はすべて平等に創造された


[2]

Now we are engaged
現在 私たちは真っただ中である

in a great civil war,
大きな内戦

testing
試されています

      that nation,
whether    or     so conceived and so dedicated,
      any nation
〜かどうか その国、  理念をもち、命題につくす

can long endure.
長きにわたって存続できるのか

We are met
私たちは会している

on a great battle-field of that war.
  この激戦地  戦争の

We have come
私たちはやってきた

to dedicate a portion of that field,
  戦場の一部を捧げるために

as a final resting place
〜として 最後の安息地

for those who here gave their lives
〜のために ここで命を捧げた人々

that that nation might live.
   この国が生きる

            fitting
It is altogether   and
            proper
  全く適切であり、正しい

that we should do this.
私たちがこうすることが



[3]

But, in a larger sense,
しかし より広い意味で考えると

we can not dedicate,
私たちは捧げることはできない

we can not consecrate,
私たちは浄化することができない

we can not hallow−this ground.
私たちは神聖化することもできない この地を

The brave men, living and dead,
勇敢な戦者たち 生きる者も死ぬ者も

who struggled here,
   ここで戦った

have consecrated it,
この地を清めている

far above our poor power
はるかに 私たちの力を超えている

to add or detract.
足したり引いたりする


          little note,
          ほとんど注目しない

The world will    nor       what we say here,
 世界は       ましてや     私たちがここで言うこと

          long remember
          長く覚えていない 

but しかし

it can never forget
決して忘れることはできない 

what they did here.
彼らがここでしたこと


It is for us the living, rather,
  私たち 生きる者のためである 

to be dedicated here
  ここで身を捧げるのは

to the unfinished work
  未完の仕事に

which they who fought here have thus far so nobly advanced.
    ここで戦ってくれた彼らが気高くも前進させてくれた

It is rather for us to be here  
 むしろ ここにいるのは 私たちのためである

dedicated to the great task remaining before us ―
  私たちの目の前にある大きな使命へ捧げる

that from these honored dead
   名誉ある戦死者たちから

we take increased devotion to that cause
私たちはさらに献身するする    大義へ 

for which they here gave the last full measure of devotion ―
      彼らがここで最後のすべてを捧げた

that we here highly resolve
   私たちが高らかに決意する  

that these dead shall not have died in vain ―
   彼らの死を無駄にしないこと

that this nation, under God, shall have a new birth of freedom ―
 この国において 神の導きのもと 新しい自由が誕生すること

and

that government of the people, by the people, for the people,
   人民の、人民の、人民のための政治

shall not perish from the earth.
この地上から絶やさないようにすること



【英語学習の大原則】

 You can understand English!
 You can use English!

 英語が本当に理解できて
 英語が使えるようになるためにも
 英語の語順(=「左から右」)で
 "カタマリ"で読みましょう!



posted by ついてるレオ at 11:11| Comment(0) | TrackBack(0) | 有名人演説 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/398664292
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック