ゲティスバーグ演説 エイブラハム・リンカーン

1863年11月19日
ペンシルベニア州
ゲティスバーグにある
国立戦没者墓地の奉献式において、
南北戦争

合衆国大統領の座にあった
エイブラハム・リンカーンが演説を行いました

約2分間の極めて短い
スピーチでしたが
米国史上最も重要な演説の
1つとみなされています

(注) 日本語訳は英語の語順に従って
カタマリで
原則的に左から右に訳しています
[1]
Four score and seven years ago
87年前
our fathers brought forth, on this continent,
私たちの祖先 造り上げた この大陸に
a new nation,
新しい国家
conceived in Liberty,
思いついた 自由
and
dedicated to the proposition
捧げられた 命題
that all men are created equal.
人はすべて平等に創造された
[2]
Now we are engaged
現在 私たちは真っただ中である
in a great civil war,
大きな内戦
testing
試されています
that nation,
whether or so conceived and so dedicated,
any nation
〜かどうか その国、 理念をもち、命題につくす
can long endure.
長きにわたって存続できるのか
We are met
私たちは会している
on a great battle-field of that war.
この激戦地 戦争の
We have come
私たちはやってきた
to dedicate a portion of that field,
戦場の一部を捧げるために
as a final resting place
〜として 最後の安息地
for those who here gave their lives
〜のために ここで命を捧げた人々
that that nation might live.
この国が生きる
fitting
It is altogether and
proper
全く適切であり、正しい
that we should do this.
私たちがこうすることが
[3]
But, in a larger sense,
しかし より広い意味で考えると
we can not dedicate,
私たちは捧げることはできない
we can not consecrate,
私たちは浄化することができない
we can not hallow−this ground.
私たちは神聖化することもできない この地を
The brave men, living and dead,
勇敢な戦者たち 生きる者も死ぬ者も
who struggled here,
ここで戦った
have consecrated it,
この地を清めている
far above our poor power
はるかに 私たちの力を超えている
to add or detract.
足したり引いたりする
little note,
ほとんど注目しない
The world will nor what we say here,
世界は ましてや 私たちがここで言うこと
long remember
長く覚えていない
but しかし
it can never forget
決して忘れることはできない
what they did here.
彼らがここでしたこと
It is for us the living, rather,
私たち 生きる者のためである
to be dedicated here
ここで身を捧げるのは
to the unfinished work
未完の仕事に
which they who fought here have thus far so nobly advanced.
ここで戦ってくれた彼らが気高くも前進させてくれた
It is rather for us to be here
むしろ ここにいるのは 私たちのためである
dedicated to the great task remaining before us ―
私たちの目の前にある大きな使命へ捧げる
that from these honored dead
名誉ある戦死者たちから
we take increased devotion to that cause
私たちはさらに献身するする 大義へ
for which they here gave the last full measure of devotion ―
彼らがここで最後のすべてを捧げた
that we here highly resolve
私たちが高らかに決意する
that these dead shall not have died in vain ―
彼らの死を無駄にしないこと
that this nation, under God, shall have a new birth of freedom ―
この国において 神の導きのもと 新しい自由が誕生すること
and
that government of the people, by the people, for the people,
人民の、人民の、人民のための政治
shall not perish from the earth.
この地上から絶やさないようにすること
【英語学習の大原則】
You can understand English!
You can use English!
英語が本当に理解できて
英語が使えるようになるためにも
英語の語順(=「左から右」)で
"カタマリ"で読みましょう!
【関連する記事】
- President Joe Biden's Inauguration Speec..
- President Joe Biden's Inauguration Speec..
- President Joe Biden's Inauguration Speec..
- George Saunders Commencement Speech 2013..
- Greta Thunberg Davos Speech 2020
- Greta Thunberg COP25 Speech
- Greta Thunberg to world leaders
- Kazuo Ishiguro Banquet Speech
- Malala Yousafzai Nobel Peace Prize Speec..
- Malala Yousafzai Nobel Peace Prize Speec..
- Malala Yousafzai Nobel Peace Prize Speec..
- Malala Yousafzai Nobel Peace Prize Speec..
- Malala Yousafzai addresses United Nation..
- Malala Yousafzai addresses United Nation..
- Malala Yousafzai addresses United Nation..
- President Obama's Speech at Wakefield Hi..
- President Obama's Speech at Wakefield Hi..
- President Obama's Speech at Wakefield Hi..
- President Obama Farewell Address (3)
- President Obama Farewell Address (2)