2014年05月07日

Lesson 1 Cultures Go Around the World Part 2

Lesson 1 Cultures Go Around the World Part 2

[1]
@ Many European painters,  
  多くのヨーロッパの画家       

  especially the Impressionists,
             同格
  特に     印象派の画家


 【読解鉄則】 同格 
 名詞(相当語句)に、他の名詞(相当語句)を並べて説明するとき、
 この2つの名詞は互いに同格(Apposition)の関係であるといいます!
  名詞, 名詞  (注) 間に,(コンマ)を入れることが多い!
  (注)後ろは『説明』!



  were strongly influenced
      とても 影響を受けた   

  by ukiyoe prints.
  〜によって 浮世絵


 【読解鉄則】 斜字体(italics) 
 主な用法は 
 @語句の強調 A新聞・雑誌名、書名、船名、歌名など B外国語をとりあげる
 ここではB外国語 です!


                 
A Van Gogh liked the Japanese prints so much
         →
  ファン・ゴッホ 気にいった 日本の浮世絵   とても

 that he painted scenes from them.
     彼 描いた 景色  〜から それら
    (=Van Gogh)          (=the Japanese prints)


 【読解鉄則】  so [such] 〜 that−  構文
 so [such] 〜      that −
 そんなに〜       どんなに-
 核心的内容   ⇒  具体的説明 
 「情報予告」
      「情報展開」


B         how to place picture elements
          絵の要素を置く(配置する)方法     
 He learned     and                from the Japanese prints.
    →     how to use colors         〜から 日本の浮世絵
 彼 学んだ   色の使い方             (注)共通のM!
 (=Van Gogh) 

 
 【読解鉄則】 A and B  同形反復(=共通構文)
 等位接続詞(and, but, orなど)を見つけたら、
 何と何(語と語、語句と語句、節と節、文と文)をつないでいるか?
 (注) AとBは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
 (参考)同形反復は並列して解説しています

    
                                            
C The ukiyoe artists’ ideas in paintings
   浮世絵師の考え      絵画における
                 

  were different from those in European paintings of that time.
               (=ideas) (注)代名詞
  違っていた  〜から 考え  ヨーロッパの絵画  当時
                 


 【読解鉄則】 A be different from  
 「Aは 異なる 〜から 
 A:The ukiyoe artists’ ideas in paintings
 B:those in European paintings of that time
 (注) 比較構文は、一種の【対比関係】『共通点・類似点』を押さえる!

 (参考) 比較対象 Aとは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!


D They were new to the European artists.
 それら だった 新しい 〜へ ヨーロッパの画家
 (=The ukiyoe artists’ ideas in paintings)
            
[2]
@        arts
         美術
  Japanese  and   also influenced household items in Europe.
         crafts       → 
  日本の   工芸   〜も 影響を及ぼした 家族用品  ヨーロッパ


 【読解鉄則】 追加表現 also「〜も」
 「何(誰)にたいして〜も」なのか? を押さえる!



A It is interesting
 仮S  興味深い 


 【読解鉄則】 end weight
 長い主語[S]は、it [仮S=仮主語(形式主語)] に置き換えて、
 文の後に置く[真S=真の主語]!
  


 to find similarities between them.
 真S  発見する 類似性   間  それら
       (=Japanese arts and crafts and household items in Europe)
             
B              No. 1
               第1番
  The pair of photos  and   is one example.
               No. 2
   対     写真    第2番  ひとつの例   

[3]
@ Photo No. 1 shows a print by Katsushika Hokusai.
           →
  写真 第1番  示している 版画 〜による 葛飾 北斎

魚濫観世音図 北斎.jpg
 
A Photo No. 2 shows a glass vase by Emile Galley.
           →
  写真 第2番  示している ガラスの花瓶 〜による エミール・ガレ

鯉文花器 エミール・ガレ.jpg

B As you can see,
 M(文頭副詞) ご覧のように
 【様態】

 their designs have a lot in common.
          →
 彼らのデザイン 持つ 多くのもの 共通に

[4]
@ Music in Europe was inspired
  音楽  ヨーロッパ  刺激を受けた  

 by Japanese art, too.
 〜によって 日本の芸術 〜も


 【読解鉄則】 追加表現 , too「〜も」
 「何(誰)にたいして〜も」なのか? を押さえる!



A            No. 3
             第3番
  Look at photos  and   .
             No. 4
 目を向けなさい 〜に 写真  第4番
 (=見なさい)

葛飾北斎 富嶽三十六景 神奈川沖浪裏.jpg

B Photo No. 3 shows an ukiyoe print by Katsushika Hokusai
           →
  写真 第3番  示している  浮世絵  〜による 葛飾 北斎

    and そして

  photo No. 4 shows the cover of a music score.
           →   
  写真 第4番  示している  表紙   音楽の楽譜

クロード・ドビュッシー 交響詩 海 La Mer.jpg

C What is it ●?         
  何   それ
 (=the cover of a music score)
      (注)● もともと名詞があった場所! 

[5] 
@ It is “La Mer”(“The Sea”)  
 それ  「La Mer」(「海」) 
 (=the cover of a music score)

 by the French composer Claude Debussy.
 〜による フランス人の作曲家 クロード・ドビュッシー

A This ukiyoe print was on the wall of his workroom.
  この浮世絵     かかっていた 壁に 彼の仕事部屋


 【読解鉄則】斜字体(italics) 
 主な用法は 
 @語句の強調 A新聞・雑誌名、書名、船名など B外国語
 ここではB外国語 です!



B The print inspired him so much
          →
  その浮世絵 刺激を与えた 彼 とても
              (=Claude Debussy)

  that he composed this symphonic poem      
     彼  作曲した    この交響詩
     (=Claude Debussy) 

  in honor of Hokusai’s work.
  〜に敬意を表わして  北斎の仕事


 【読解鉄則】  so [such] 〜 that−  構文
 so [such] 〜      that −
 そんなに〜       どんなに-
 核心的内容   ⇒  具体的説明 
 「情報予告」
      「情報展開」




posted by ついてるレオ at 15:25| Comment(0) | TrackBack(0) | Perspective English Communication T | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック