Crown English Communication V
Optional Reading
Lesson 7 The Bilingual Benefit
バイリンガルのメリット
(注)日本語訳は英語の語順に従って
カタマリで原則的に左から右に訳して、
同形反復は並列して解説しています
【読解鉄則】も含めて英文理解の参考にしてください
あくまで目標は
「英語を英語のままで速読速解すること」です
【1】
@ Cognitive neuroscientists studying bilingualism
認知神経科学者 研究している バイリンガル能力
※ 形容詞句
前の名詞(neuroscientists)を修飾(=説明)!
have begun to change their opinion
→
始めた 変える 自分たちの意見
about how bilingualism affects the brain ■.
【方法】
〜について どのように バイリンガル能力 影響を及ぼす 脳
(注)■ もともと副詞があった場所!
【2】
@ There is a big difference
M(誘導副詞) ある 大きな違い
monolingual
モノリンガル
(一カ国語だけ話す)
in the way (that) and children process language ■.
省略 bilingual
方法 バイリンガル 子ども 処理する 言語
(二カ国語を話す) (注)■ 副詞の欠落!
【読解鉄則】 関係副詞の省略
関係副詞(where, when, why, that)は省略されることがある!
名詞 + [(that) SV…■](=形容詞節)をイメージする!
省略 (注)■ 副詞の欠落!
(参考)このthatは必ず省略される!
A If you give 5- and 6-year olds language problems to solve,
M(文頭副詞)
もし〜なら あなた 与える 5歳と6歳の子ども 言語問題 解く
「人々一般」
monolingual
モノリンガル
and children know the same amount of language.
bilingual →
バイリンガル 子ども 知っている 同じ量 言語
【3】
@ But
しかし
on one point,
M(文頭副詞)
ひとつの点
there is a difference.
M(誘導副詞) ある 違い
A Ask the children
→
尋ねてみなさい 子どもたち
if an illogical sentence is grammatically correct ―
〜かどうか 非論理的な文 文法的に 正しい
A
【読解鉄則】 A(ダッシュ)― B
A(核心的内容)― B(具体的な内容)
(注)意外性や期待感を持たせた情報を追加する場合
for example,
M(文頭副詞)
例えば
“Oysters wear sneakers.”
→
「カキ 履いている スニーカー」
B
B The monolingual children will answer,
→
モノリンガルの子ども 〜だろう 答える
“That’s silly.”
「そのこと 馬鹿げた」
(=前文の内容)
C But
しかし
the bilingual children will say,
→
バイリンガルの子ども 〜だろう 言う
“It’s silly, but it’s OK grammatically.”
「それ 馬鹿げた しかし それ 大丈夫な 文法的に」
(=前文の内容) (=前文の内容)
D The bilinguals have the ability
→
二カ国語を話す人 もつ 能力
pay attention to important information
払う 注意 〜へ 重要な情報
to and .
ignore what ● is less important
無視する こと より少なく 重要な
(=より重要でないこと)
【4】
@ There’s an executive control system in the brain
M(誘導副詞) ある 実行管理システム 〜の中に 脳
that ● works like a general manager.
働く 〜のように 総支配人
(注)● 名詞の欠落!
【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞)
前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
(注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
A Its job is to keep you focused on what ● is important.
S´ → P´
その仕事 ままにする あなた 焦点を合わさせる 〜に こと 重要な
「人々一般」 (注)● 名詞の欠落!
(=焦点を合わせたままにする)
【読解鉄則】 SV(=状態継続動詞)O Vp.p.(過去分詞)
第5文型 SVO Vp.p.(過去分詞)は、
O(目的語)と Vp.p.(過去分詞)に必ず
S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
S keep O Vp.p.(過去分詞) 「SはOが〜されるままにする」【持続】
→ S´→ P´
Vp.p.(=動詞の過去分詞)のイメージ:「〜される・〜されている」
[受身] 動作を受ける!
(注)Vp.p.(過去分詞)には、「過去」の意味はない!
(参考)Vp.p.=『受身・完了分詞』
B you know two languages
あなた 知っている 二カ国語
「人々一般」
If and
you use them regularly
M(文頭副詞)
もし〜なら あなた 使う それら 定期的に
「人々一般」 (=two languages)
every time (when) you speak ■,
M(文頭副詞) 省略
関係副詞
毎に あなた 話す
「人々一般」 (注)■ 副詞の欠落!
both languages pop up
両方の言語 突然現れて
and
the executive control system
実行管理システム
sort through everything
→
分類して すべてのもの
has to and .
attend to what’s important at the moment
→
〜することになる 注意を払う 〜へ こと 重要な 今
C Bilingual people use that system more frequently
→
二カ国語を話す人々 使う そのシステム より頻繁に
and .
that makes the system more efficient.
→ S´ → P´
そのこと する そのシステム より効率的な
(=前文の内容)
S[原因] OC[結果]
(=そのおかげで、そのシステムは効率的になる)
【読解鉄則】 SVOC
第5文型 SVOCは、O(目的語)とC(補語)に必ず
S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
S make O C [形容詞] 「SはOをC(の状態)にする」
→ S´→ P´
(参考)make「作為動詞」
【読解鉄則】 無生物主語構文!
S make O C [形容詞] 「SはOをC(の状態)にする」
→ S´→ P´
S[原因] ⇒ OC[結果] 論理=【因果関係】!
(参考)主語を副詞的に訳して「Sのせいで、Oは〜なる」
【5】
@ For a long time
M(文頭副詞)
長い間
― up until about 1960’s ―
挿入
― 〜まで およそ 1960年代 ―
【読解鉄則】 ― 挿入― (―(ダッシュ)による挿入)
用法は、挿入句・節を入れる!
(参考)コンマ(,)や括弧( )よりも「強調」や「思考の分断」を表現する!
conventional wisdom held that →レポート文
→
世間一般の通念 考えていた
(=〜ということが一般通念だった)
【読解鉄則】 レポート文
筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
(注) この英文は「S〈モノ・コト〉は〜を示している」
(参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。
bilingualism was a disadvantage.
バイリンガル 不利
[−]マイナスイメージ
A Bilingualism were thought to be deficient in both languages.
S´ → P´
バイリンガル 考えられていた 欠けている 両方の言語
【読解鉄則】S V O to V の受動態
第5文型 SVO to Vは、O(目的語)と to Vに必ず
S´→ P´(意味上の主語→述語)の関係がある!
S think O to V 「SはOが〜すると考えている」 【能動態】
→ S´→ P´
S be thought to V 「Sは〜すると考えられている」【能動態】
S´ → P´
to V(=to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
(参考)toは「→」(=矢印『指し示す』)
(注)受動態は能動態の文のO(目的語)をS(主語)にした文!
B We now know that →レポート文
→
私たち 今 わかっている
【読解鉄則】 レポート文
筆者の思考、発言の内容をthat節・wh節・if節(=名詞節)などで表現する文!
(参考)「節」とは大きな文の一部として使われる「文」のこと。
the opposite is true.
反対 正しい
C Bilinguals have a definite advantage over monolinguals.
→
二カ国語を話す人 もつ 明らかな長所 〜にまさって 一カ国語だけ話す人
[+]プラスイメージ
【6】
@ People should pass on their mother language to their children.
→
人々 〜するべきである 伝える 自分たちの母語 〜へ 子どもたち
A There are two major reasons.
M(誘導副詞) ある 2つの主な理由
B First,
M(文頭副詞)
第一に
the mother language connects children to their ancestors.
→ A B
母語 結びつける 子どもたち 〜と 祖先
【読解鉄則】 分離動詞句 他動詞 A+前置詞+B
S connect A to B 「SはAをBと結びつける」
→ 〜へ
Sが力をAに及ぼしてBへ到達するイメージ!
(参考) AとBは『 同種類(=カテゴリー)&文法上「同形反復」 』!
C Second,
M(文頭副詞)
第二に
bilingualism is good for you.
バイリンガル 良い 〜にとって あなた
「人々一般」
D two
2
Using or languages regularly is a kind of brain exercise.
more
使うこと 〜以上 言語 定期的に 一種の脳の訓練
E It makes brains stronger.
→ S´ → P´
それ する 脳 より強く
(=using two or more languages)
【7】
@ However,
M(文頭副詞)
しかしながら
don’t imagine that →レポート文
→
思ってはいけない
the foreign language courses
外国語の授業
(that) you are taking ● in high school
省略 あなた 受けている 高校
「人々一般」 (注)● 名詞の欠落!
are going to make your brain stronger.
S´ → P´
〜しそうである する 脳 より強く
【読解鉄則】 関係詞(=関係代名詞 or 関係副詞)
前の名詞(=先行詞)を 説明する節(=形容詞節)の先頭にくる語
(注)関係代名詞が導く節内は、名詞の欠落(●)がおこる!
【読解鉄則】 関係代名詞の目的格の省略
関係代名詞の目的格(which, whom, that)はよく省略される!
名詞 + [(that) S(名詞) V ●…](=形容詞節)をイメージする!
省略 (注) ● 名詞の欠落!
【読解鉄則】 S be going to V…
@「Sは〜するつもりである」 [前もって考えていた意図]
※ 将来、実現するかどうかは不確定!
A「Sは〜しそうだ」 [近い未来の予告(予測)]
「未来に起こる原因がすでにあり、これから〜しそうだ」!
(参考)to V(to 不定詞)のイメージ:「(これから)〜すること」
この場合はAのケース!
A If you want to grow your brain,
M(文頭副詞)
もし〜なら あなた 〜したいと思う 育てる 自分の脳
「人々一般」
you have to use both languagesall the time.
→
あなた 〜しなければならない 使う 両方の言語 いつも
「人々一般」
B You won’t get the bilingual benefit
→
あなた 〜ないだろう 得る 二カ国語を話すメリット
「人々一般」 (=得ることはないだろう)
from occasional use.
〜から 時たまの使用
(=時たま使うだけでは)
【読解鉄則】 法助動詞の推量表現 (参考)副詞
確信度 強 must 〜に違いない [副] certainly
◎will (きっと)〜だろう [副] certainly
would (きっと)〜でしょう
ought to 恐らく〜だろう
should (当然)〜だろう [副] probably
can 〜の可能性がある
may 〜かもしれない [副] perhaps / maybe
might 〜かもしれない [副] possibly
弱 could 〜の可能性がある